닛폰은(는) 여기로 연결됩니다.
국가에 대한 내용은
일본 문서 참고하십시오.1. 일본의 일본어 명칭
1.1. 개요
|
|
독음 '니혼'에서 유래하여 명명된 113번 원소 니호늄(Nihonium, Nh) | 독음 '닛폰'의 로마자 표기가 도장된 H-IIB 로켓 |
1.2. 상세
'일본'은 '日本'의 한국식 독음이고, 일본식 독음은 '니혼(にほん, Nihon)' 혹은 '닛폰(にっぽん, Nippon)'이다. 원칙적으로 써 있는 대로 한 가지 방법으로만 읽는 한국어와 달리 일본어의 특성상 같은 글자라도 읽는 방법이 여러 가지인데, 둘 중 뭐라고 읽는 게 맞는지 명시적인 규정은 없고 상황에 따라서 혼용한다. 글자를 따로따로 읽은 니혼이 좀 더 관용적인 독음.[1] 본토의 일상회화에서는 니혼 쪽이 좀 더 흔히 쓰이며, 합성어 또한 ' 일본인'은 '니혼진'으로 쓰이는 것이 대부분이고 ' 일본어'를 '닛폰고'로 쓰는 경우는 일부 사전의 용례 외에는 사실상 없다.현재 일본을 대중적으로 널리 칭히고 있는 재팬(Japan) 대신에 닛폰(Nippon)을 사용해야 한다는 주장이 일본 내에서 있다.[4] 그리고 독음을 '닛폰'으로 통일하려는 시도가 있기는 하나, 일본 정부의 공식 입장은 "모두 널리 통용되고 있으므로 어느 한쪽으로 통일할 필요는 없다"는 것이다.[5]
2. '닛폰' 또는 '니혼'을 상표로 사용하는 기업
국호로는 '닛폰' 또는 '니혼' 어느 쪽이건 혼용되고 있지만, 일본 한자어가 대개 그렇듯이 고유명사(상호)로 사용할 때에는 읽는 법을 정해 놓기 마련이다. 법인등록을 할때 후리가나를 병기하도록 되어 있다.- 닛폰
- 닛폰 애니메이션 (日本アニメーション株式会社, Nippon Animation Co., Ltd.)
- 니폰이치 소프트웨어 (株式会社日本一ソフトウェア, Nippon Ichi Software, Inc.)
- 닛폰햄 (日本ハム株式会社, NH Foods Ltd.)[6]
- 전일본공수 (全日本空輸株式会社, All Nippon Airways Co., Ltd.) 통칭 전일공(젠니쿠) 또는 ANA
- 서일본철도 (西日本鉄道株式会社, Nishi-Nippon Railroad Co., Ltd) 통칭 니시테츠
- 일본화물철도 (日本貨物鉄道株式会社, Japan Freight Railway Company) 통칭 JR화물
- 킨키 일본 철도 (近畿日本鉄道株式会社, Kintetsu Railway Co., Ltd) 통칭 킨테츠
- 일본방송협회 (日本放送協会, Japan Broadcasting Corporation) 통칭 NHK
- 일본제철 (日本製鉄株式会社, Nippon Steel Corporation) 통칭 일철(닛테쓰)
- 일본차량제조 (日本車輌製造, Nippon Sharyo, Ltd.)
- 일본전신전화 (日本電信電話株式会社, Nippon Telegraph and Telephone Corporation) 통칭 NTT
- 일본은행 (日本銀行, Bank of Japan) [7]
- 일본우정 (日本郵政, Japan Post Holdings)
- 니혼
- 니혼 팔콤 (日本ファルコム株式会社, Nihon Falcom Corporation)
- 일본 브레이크 공업 (日本ブレイク工業, Japan Break Industries Co., Ltd) 회사를 유명하게 만든 사가에서 '니혼'으로 발음한다.
- 일본항공 (日本航空株式会社, Japan Airlines Co., Ltd) 통칭 일항(닛코) 또는 JAL
- 동일본 여객철도 (東日本旅客鉄道株式会社, East Japan Railway Company) 통칭 JR동일본(히가시니혼)
- 서일본 여객철도 (西日本旅客鉄道株式会社, West Japan Railway Company) 통칭 JR서일본(니시니혼)
- 니혼 게이자이 신문사 (株式会社日本経済新聞社, Nikkei Inc.) 통칭 닛케이
- 일본어 독음은 니혼(にほん)이나 영문 표기는 닛폰(Nippon)으로 하는 경우
3. 야구 결승전
자세한 내용은 일본시리즈 문서 참고하십시오.일본시리즈는 닛폰 시리즈를 명칭으로 사용중이다.
[1]
2020년대 방송의 나레이션에서는 '닛폰'이 흔한 편이나, 출연자의 발언은 물론이고 나레이션 중간에도 '니혼'이 섞여 들어가는 등 통일성은 없는 상태이다.
[2]
자국산 로켓인
H-II를 발사할 때도 도장된 'NIPPON'이라는 글자가 또렷하게 보인다.
[3]
아사히신문보다는 우측이나
요미우리신문보다는 좌측이다. 약간
중앙일보 비슷한 느낌. 이쪽 매체가 대개 그렇듯이, 보수적이면서도 이해타산적인 측면이 더 강하기 때문이다.
한일관계 현안도 아사히, 마이니치 만큼 루즈하진 않더라도
산케이신문과 같이 강경한 수준이나 요미우리만큼은 아니다. 닛케이 서울 지국 기자들이 쓴 한국 현안 분석 기사(가령
2015년
롯데 경영권 사태)를 보면 언어만
일본어인 수준. 다만 태생적으로 친기업적인 면이 있다.
[4]
한국에서
코리아(Korea) 대신
코리아(Corea)를 표기하자는 주장과 약간 유사하다는 얘기도 있었으나, 그것은 같은 발음의 단어를 문화권에 따라 다르게 적는 차원의 문제(게르만어권/로망스어권)인 데에 비해, 재팬/닛폰은
타칭과 자칭으로 차이가 훨씬 더 크다. 우리나라로 치면 차라리 Hanguk 내지 Daehanminguk으로 표기하자는 것과 비슷한 주장이며, Corea로 표기하자는 것과는 절대 동일선상에 놓을 수 없다. 따라서 한국의 Corea 표기 주장은 표기 조작설이 시들해진 2020년대에는 거의 보기 힘든 주장인 반면, Japan이
타칭인 것은 명백한 사실이므로 Nippon 표기 주장은 오늘날에도 종종 나오곤 한다.
[5]
2009년 중의원 질의에 대한 답변 참조.
질의에서 언급한 "1969년
사토 에이사쿠 내각에서 읽는 법을 '닛폰'으로 통일하도록 정했다"는 설을 부정하며 닛폰, 니혼 양쪽의 표기를 모두 인정하고 있다.
[6]
한국에서 '니혼햄'으로 오기되는 경우가 많다. 상품에 표기되는 로고는 2014년 로마자로 변경될 때까지 히라가나를 사용해 にっぽんハム을 썼다.
[7]
국세청 법인번호 신고는 닛폰긴코(ニッポンギンコウ)로 되어 있고,
일본은행권에는 NIPPON GINKO라고 쓰여 있지만, 설립근거법인 일본은행법은 니혼긴코호(にほんぎんこうほう)라고 읽는다.