mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-10-16 14:13:14

한국어의 외래어/프랑스어

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 한국어의 외래어
한국어 외래어

※ 영어 어휘에서도 쓰이는 경우 ☆로 표시하고 표기가 다르다면 영어 표기도 기록해 주십시오.
※ 한국에서 통용되는 발음이 실제 프랑스어 발음과 많이 달라진 경우는 원어 발음[3]을 표기해 주십시오. ||
1. 의류/ 패션/ 화장품2. 식품/ 요리
2.1. 제과/제빵
3. 미술/ 건축/색상4. 음악/무용5. 레저/ 스포츠6. 영화7. 문학8. 정치/사상9. 역사/문화10. 도구/기계11. 과학/의학12. 심리/감정13. 호칭14. 견종15. 지명16. 상표명
16.1. 식품16.2. 자동차/교통수단16.3. 의류/패션16.4. 화장품16.5. 잡지16.6. 그 외
17. 어구18. 기타19. 관련 문서

1. 의류/ 패션/ 화장품

2. 식품/ 요리

2.1. 제과/제빵

3. 미술/ 건축/색상

4. 음악/무용

5. 레저/ 스포츠

6. 영화

7. 문학

8. 정치/사상

9. 역사/문화

10. 도구/기계

11. 과학/의학

12. 심리/감정

13. 호칭

14. 견종

15. 지명

16. 상표명

16.1. 식품

16.2. 자동차/교통수단

16.3. 의류/패션

16.4. 화장품

16.5. 잡지

16.6. 그 외

17. 어구

18. 기타


아래 링크도 참조.
#1 #2

19. 관련 문서




파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r470
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r470 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)



[1] 이로 인해 한국에서는 유래를 영어로 알고 있는 경우도 있다. ~gue, ~que로 끝나는 영어 단어는 주로 프랑스어에서 넘어간 것이다. [2] 가령 ' 데뷔' [3] 규칙적인 한글 표기가 권장되나 ‘규칙적’이 ‘바른’과 항상 같지는 않다. [4] 옷감의 일종 [5] /lɛ̃ʒ.ʁi/, 랭주리 [6] 립스틱을 루주라고 부르는 것은, 립스틱을 뜻하는 프랑스어 Rouge à lèvres의 일본식 축약어인 ルージュ(루-쥬)에서 왔다. [7] /man.kɛ̃/ 만캥 [8] 네덜란드어 manneken(마네컨)에서 유래했다. [9] 외투를 총칭하는 말. [10] beret이라는 형태로 영어에서도 쓰인다. 예시 - 그린베레 사실 프랑스어와 살짝 다른 가스코뉴어에서 온것 같다 berret(베르레뜨) [11] 한국에선 주로 옷가게를 가리킨다. [12] /bʁa.sjɛʁ/ 브라시에르 [13] 유아용 소매 달린 조끼. 자세한 유래는 문서 참조. [14] /ʃa.mwa/ 샤무아 [15] hau(e)(고급의, 상류의)+couture(맞춤복) [16] 원어는 '코르세' [17] bouquet de corsage(몸에 다는 부케)의 줄임말로 추정됨. [18] prêt(준비된)+à+porter(입다,착용하다) [19] ' 진주'의 그리스어 μαργαρίτης (마르가리타스)에서 따왔다. [20] 생산지가 프랑스인 드레싱이라 거의 세계에서 통용된다. 지명에서 따온 것은 맞는데 그 곳이 정확히 어딘지는 의견이 분분하다. [21] 원어는 '샹파뉴'. 프랑스의 샹파뉴(Champagne) 지방에서 만든 포도주. [22] 소금을 쳤다는 뜻의 라틴어 salsus에서 유래. [23] 프랑스의 코냑(Cognac) 지방에서 만든 브랜디. [24] 프랑스 남서부의 지방인 닥스(Dax)에서 유래. [25] 프랑스의 마을 이름에서 유래. [26] 흔히 퐁듀로 아는데 외래어 표기법상 이게 맞다. 녹인다라는 의미가 있다. [27] 이게 일본을 거쳐서 고로케가 되었다. [28] = 셔벗 [29] 초콜릿의 프랑스어 [30] ' 크레페'라고 불리는데, 일본의 영향으로 추정됨. ' 크레이프'로도 불림. [31] 프랑스의 화학자 니콜라 자크 콩테의 이름에서 따 왔다. [32] 한국에서는 인터넷 초창기의 엽기사이트 열풍 때문에 엽기를 '웃긴 것'으로 알고 있는 사람이 많으나, 원래 엽기란 말은 잔혹하다는 뜻이다. [33] 원어 발음:베주 [34] 영어 단어 [35] 어휘 자체는 프랑스어가 어원이다. 발레 그 자체의 본고장은 이탈리아임. [36] 종주국이 프랑스이기 때문이다. [37] 프랑스어로 달걀을 뜻하는 뢰프(l'œuf)에서 이것이 유래되었다는 설이 유력하다. [38] 스페인어에도 같은 뜻의 vivac이라는 단어가 있다. [39] 원어는 '사보퇴흐'. [40] 프랑스어 원어 발음은 'ㅀㅔ지스떵스'. 영단어 resistance와 대응. 단, 영어에서 프랑스어식으로 발음할 경우, 고유명사로 쓰이게 된다. (Resistance) [41] 프랑스의 리무쟁(Limousin) 지방 사람들이 즐겨 입던 망토 모양에서 유래했다는 설이 있다. [42] 왜 조랑말이 변기가 됐냐면 옛날에 변기 대신 쓰던 그릇에 걸터앉는 게 말 타는 자세와 비슷해서라고 한다. [43] 프랑스어 Couper(자르다,Cut)에서 유래 [44] 스페인어로도 똑같다. parar(막다)+sol(태양)의 합성어. 우산은 paraguas(parar+agua,막다+물). 프랑스어로 우산은 parapluie라고 한다. pluie는 '비'라는 뜻. [45] 스위스의 지질학자 아놀드 헨리 기요의 이름에서 따왔다. [46] 프랑스에 담배를 들여온 외교관 장 니코(Jean Nicot)의 이름에서 따왔다. [47] 과학자 앙드레 앙페르에서 따왔다. [48] 심리학에서는 두 사람 사이의 공감적인 인간관계. 또는 그 친밀도. 라포라고도 하나 틀린 것이라 되어 있다. [49] 영어에서 miss와 비슷하다. 하지만 상대방과 가까운 사이가 아니거나, 상대방의 결혼 상태를 모른다면 madame을 사용해야 한다. 프랑스 본토에서는 갈수록 mademoiselle을 사용하는 경우가 줄어들고 있으며, 2012년에는 모든 공문서에서 mademoiselle이 삭제되었다. 특수한 경우가 아니면 madame를 사용하는 것이 낫고, 이 문서를 보면서 mademoiselle의 용법을 처음 알았다면 그 특수한 경우들이 언제인지 알 수 없을 것이므로(…) 아예 이 단어를 사용하지 않는 편이 낫다. 왜냐하면 남성의 경우 무슈로만 호칭하면서 여성의 경우는 혼인여부에 따라 호칭을 다르게 하는 것이 차별적이기 때문이다. [50] 원어는 '아마뙤ㅀ'. [51] 원어로 마ㅀㅗ니에 [52] 외래어 표기법으로는 르네시테. 괘법르네시떼역에서 나오는 그 르네시떼가 맞다. [53] 외래어 표기법에 의하면 '가토'. [54] 외래어 표기법으로는 '투레주르'. [55] 외래어 표기법으로는 '몽셰르통통'. [56] 광천수가 발견된 지명 에비앙레뱅 [57] 외래어 표기법상으로는 '페레로 로셰'이다. [58] 프랑스어 발음은 슈볼레에 가깝다. [59] 창립자인 루이 셰브럴레이(Louis Chevrolet)에서 따온 것. [60] 창립자인 루이 르노의 이름에서 유래. [61] '그랜저'는 영어식 발음이고 프랑스어로는 '그항돠흐'가 된다. [62] 프랑스어로는 엘랑이라고 읽는다. [63] 외래어 표기법으로는 '콤데가르송'. [64] 발음이 /kɔ̃.pa.ɲi/로, 한글로 적을 땐 ‘콩파니’이다. [프랑스] 프랑스의 명품 브랜드로, 미국의 듀폰과 이름만 같고 전혀 무관하다. [66] 올림픽의 창시자인 프랑스의 피에르 드 쿠베르탱이 한 말. [67] 외래어 표기법으로는 '라크베르'. [68] 실제 상품에서는 정관사와 단어를 붙여쓴다. [69] 정확한 문법으로는 mon monde(몽몽드)이다. 형용사는 수식받는 명사의 성을 따르는데, monde가 남성명사이므로 남성형인 mon을 써줘야 맞다. 익숙한 한국어나 영어에는 명사에 성이라는 개념이 없기 때문에 종종 일어나는 실수. 언어는 다르지만 호텔 델루나도 이런 케이스다. luna(달)은 여성이기 때문에 del(de+el) luna가 아니라 de la luna가 문법에 맞다. 아니면 너무 흔한 단어라 상표권 인정이 안 될수도 있기 때문에 일부러 틀린 표기를 고수하는 것이거나. [70] 외래어 표기법으로는 외래어 표기법에 따르면 '에튀드'. [71] 외래어 표기법으로는 '에콜' [72] 외래어 표기법으로는 '엘' [73] 영어의 3인칭 대명사 she와 동일하다. [74] 외래어 표기법으로는 '카르푸' [75] être는 생략하고 raison만 표기했다. [76] 타이어 회사 설립자 형제의 성씨 [77] 이 목록에 넣은 이유는 어차피 한국지사는 영어식으로 읽지만 이 안내 가이드를 프랑스식으로 읽는 경우가 많기 때문. [미국] 미국 회사라서 영어식 발음이다. 프랑스의 듀퐁과 무관. [79] 화학자 라부아지에의 제자 뒤퐁(Éleuthère Irénée du Pont) [80] 송창식, 윤형주, 김세환, 조영남 등이 이 곳을 거쳐 유명가수가 되었다. 이를 소재로 한 영화 ' 쎄시봉'도 있다. [81] 표준국어대사전 기준 [82] 원어 : 들뤽스 [83] 원어 : ㅀㅓㅇ데부 [84] 과거에는 루팡이라고도 했다. [85] 원어 : 마사주 [86] 원어 : 므뉘 [87] 원래는 중학교라는 뜻이다.