한국어의 외래어 |
- 프랑스어 단어에서 유래한 외래어를 기록한 문서.
- 영어에서 프랑스어 외래어를 많이 받아들였기에 영어처럼 쓰이는 것도 많다.[1]
- 간혹 현지에서는 일반명사인 것이 한국에서는 특이한 의미를 지니게 되는 경우가 있다.[2]
※ 영어 어휘에서도 쓰이는 경우 ☆로 표시하고 표기가 다르다면 영어 표기도 기록해 주십시오.
※ 한국에서 통용되는 발음이 실제 프랑스어 발음과 많이 달라진 경우는 원어 발음[3]을 표기해 주십시오. ||
1. 의류/ 패션/ 화장품
- 데님 serge de Nîmes(님 지방의 서지[4]) → 영어식 축약
- 란제리 lingerie[5]☆
- 루주 rouge(빨간색의)[6]
- 마네킹 mannequin[7][8]☆
- 망토 manteau[9]
- 무스 mousse(거품)
- 바리캉 bariquant
- 베레모 béret+帽☆[10]
- 부케 bouquet(꽃다발)
- 부티크 boutique(가게)☆[11]
- 브래지어 brassière[12][13]
- 보그 vogue(유행, 인기)☆
- 쎄무 chamois[14](양가죽)
- 시크 chic(멋, 멋지다)
- 오트쿠튀르 Haute-Couture((고급 맞춤복)[15]
- 코르셋 corset[16]☆
- 코르사주 corsage[17]
- 프레타포르테 prêt-à-porter((고급)기성복)[18]
2. 식품/ 요리
- 레스토랑 restaurant(음식점)☆
- 마가린 margarine[19]☆ 사람들이 마가린을 콩글리쉬 발음이라고들 하는데, 프랑스어에서 유래한 단어이므로 사실이 아니다.
- 마요네즈 mayonnaise[20]☆
- 샴페인 champagne[21]
- 소스 sauce[22]☆
- 에스카르고 escargot(달팽이)
- 카페 café(카페, 커피)☆
- 카페오레 café au lait( 우유(lait) 넣은 커피(cafe))☆
- 코냑 cognac[23]☆
- 코코뱅 coq au vin(와인이 들어간 닭)
- 콩소메 Consommé(consommer(완성하다)의 변형)
- 파르페 parfait(완벽한, 완전한)
- 푸아그라 Foie gras(기름진 간) : 거위 간 요리.
- 다쿠아즈 Dacquoise[24]
- 카망베르 camembert[25]
- 밀푀유 Mille-feuille(천 겹의 잎사귀)
- 루 Roux
- 피망 piment
- 푸틴 Poutine
- 투르띠에르 Tourtière
- 퐁뒤 fondue[26]
- 셰프 chef
- 크로켓 croquette[27]
- 오믈렛 omelette
- 뷔페 buffet☆
- 그라탱 gratin
- 소르베 sorbet[28]
- 쇼콜라[29] chocolat
- 쇼콜라티에 chocolatier
- 소믈리에 sommelier(男)
- 소믈리에르 sommelière(女)
- 수비드 sous-vide
- 라타투이 Ratatouille
2.1. 제과/제빵
- 누가 nougat☆
- 바게트 baguette
- 슈크림 chou(양배추)+크림
- 크레쁘 crêpe[30]
- 크루아상 croissant(초승달 모양)
- 타르트 Tarte
- 머랭 meringue
- 수플레 Soufflé(숨을 불어넣은)
- 마카롱 macaron
- 꼬끄 coque(껍질)
- 파티시에 pâtissier(남자 제과사)
- 파티시에르 pâtissière(여자 제과사)
- 가나슈 ganache(바보)
- 시폰 chiffon
- 에클레르 Éclair
- 마들렌 Madeleine
3. 미술/ 건축/색상
- 데생 dessin(그림)☆
- 데칼코마니 décalcomanie(décalquer(복사하다)+manie(광기, 편집증))
- 팔레트 palette☆
- 아르누보 Art Nouveau(새로운 미술)
- 아방가르드 avant-garde(전위)
- 오브제 objet(물체, 대상)
- 크레용 crayon( 연필)
- 크로키 croquis(간단한 그림, 초안)☆
- 콩테 conte[31]
- 아상블라주 assemblage(수집)
- 콜라주 collage(접착, 부착)
- 프로타주 frottage(frotter(문지르다)의 명사형)
- 파사드 façade(정면, 겉)
- 고딕 Gothique(Gothic)☆
- 그로테스크 grotesque( 엽기[32]) ☆
- 로마네스크 Romanesque☆
- 로코코 Rococo(rocaille(조개무늬 장식, 자갈)의 변형)
- 모자이크 mosaïque
- 바로크 Baroque☆
- 아뜰리에 atelier(작업실, 공방)
- 데페이즈망 dépaysement(전치, 전위법)
- 르블랑 Le Blanc(흰색)
- 베이지[33] beige(천연 양털 색)
- 샹들리에 chandelier(촛대)☆
- 마리오네트 marionnette(작은 마리)
- 산세리프 sans(없는)+ serif[34]
4. 음악/무용
- 샹송 chanson(노래)☆
- 콩쿠르 concours(선발시험, 찬조, 일치)
- 앙상블 ensemble(함께)☆
- 디스코텍 discothèque(음반 수집실, 무도장)
- 엘레지 élégie(비가(悲歌))
- 빵빠레 fanfare
- 에튀드 Étude(공부)
- 카바레 cabaret(선술집)
- 앙코르 encore(다시, 아직)
- 물랭 루주 moulin rouge(붉은 풍차) : 프랑스의 유명한 공연장, 카바레.
- 발레 ballet[35]☆
- 캉캉 cancan
- 라비앙 로즈 La Vie en Rose(장밋빛 인생)
5. 레저/ 스포츠
- 피파 FIFA(Fédération Internationale de Football Association, 국제 축구 연맹)
- 발롱도르 Ballon d'Or(황금공)
- 펜싱 용어[36]
- 라크로스 Lacrosse(La(정관사)+crosse(막대))
- 옴니엄 omnium('다종의 자전거 경주')
- 라켓 raquette☆
- 러브 : 테니스에서 0점을 의미한다.[37]
- 바통 baton(막대, 봉)☆
- 파쿠르 parcours
- 파테르 parterre : 이른바 '빠떼루'
- 마세 massé : 이른바 '맛세이'
- 데브리 débris( 모터 스포츠에서는 파편, 등산 용어로는 눈덩어리)
- 반포레 고후 Ventforet(vent(바람)+forêt(숲), 풍림화산)+甲府 : 일본 J2리그에 속한 축구단.
- 바캉스 vacances(공석, 부재(단수), 휴가(복수))
- 부아야주 voyage(여행)☆
- 비박 bivouac(야영[38])
- 룰렛 Roulette(작은 바퀴)
- 디에드르 dièdre : 암벽 등반/용어. 책을 펼쳐둔 것처럼 생긴 암벽의 모서리.
6. 영화
- 클리셰 cliché(진부한, 상투적인)
- 누벨바그 Nouvelle Vague(신경향, 신풍조의)
- 미장센 mise en scene(연출)
- 오마주 hommage(존경)
- 필름누아르 film noir(film(영화)+noir(검은))
- 느와르 noir(검은)
- 데뷔 début(시작)☆
7. 문학
- 콩트 conte(이야기)
- 프롤로그 Prologue(머리말)☆
- 에필로그 Epilogue(꼬리말)☆
- 모놀로그 monologue(독백)
- 모티프 motif(동기, 소재)
- 피카레스크 picaresque(악당의, 악한의)
8. 정치/사상
- 노블레스 오블리주 noblesse oblige(귀족은 의무를 진다)☆
- 르포르타주 reportage(보고)☆
- 르네상스 renaissance(re-(다시)+naissance(출생,탄생), 재생, 부흥)
- 쿠데타 coup d'état(coup(치다)+état(국가), 정변)☆
- 부르주아 bourgeois(성 안에 사는 사람)☆
- 사보타주 sabotage( 파업)
- 사보추어[39] Saboteur(태업자)☆
- 아그레망 agrément(승인) : 외교 용어, 사절을 임명할 때 상대국에 이의를 묻는 관례.
- 프롤레타리아 prolétariat(무산 계급)☆
- 데탕트 détente(이완, 휴식)
- 톨레랑스 tolérance(용인, 관용)
9. 역사/문화
- 노엘 Noël( 크리스마스)
- 노트르담 notre-dame(notre(우리의)+dame(여주인), 성모 마리아) -
- 레지스탕스 résistance(저항)☆[40]
- 마지노 선 Maginot(인명)+線
10. 도구/기계
- 기요틴 guillotine( 단두대)
- 루페 loupe
- 리무진 limousine[41]☆
- 비데 bidet( 조랑말)[42]
- 쿠페 Coupé[43]
- 파라솔 parasol( 양산)[44]
- 투르비용 Tourbillon( 회오리바람)
- 클락션 Klaxon 끌락쏭
11. 과학/의학
- 기요 guyot[45] : 평정해산
- 니코틴 nicotine[46]☆
- 보크사이트 bauxite
- 셀로판 cellophane(cellulose( 셀룰로오스)+디아판diaphane(반투명))
- 암페어 Ampere[47]☆ : 전류의 단위
- 아날로그 analogue☆
- 오르가즘 orgasme
- 파스칼 Pascal
12. 심리/감정
- 뉘앙스 nuance(어감, 색조, 흔적)☆
- 라포르 rapport(관계)[48]
- 로망 roman(소설)
- 멜랑꼴리 mélancolie(우울)
- 샤르망 charmant(매력적인, 호감가는)
- 엘레강스 élégance(우아함)☆
- 유니크 unique(독특한, 유일한)☆
- 데자뷔 déjà vu(déjà(이미)+vu(보았다), 기시감(旣視感))
- 자메뷔 Jamais vu(Jamais(결코(부정))+vu(보았다), 미시감(未視感))
13. 호칭
- 마담 madame('부인')☆: 결혼한 여성을 부르는 말.
- 마드무아젤 mademoiselle: 결혼 하지 않은 여성을 부르는 말.[49]
- 베테랑 vétéran☆
- 에뜨랑제 étranger(남)/étrangère(여): 외국인, 이방인, 부외자
- 아마추어 amateur[50]☆
- 아베크족 avec(함께)+族
- 피앙세(fiancé男, fiancée女)☆
14. 견종
15. 지명
16. 상표명
16.1. 식품
- 갸또[53] gâteau(케이크)
- 고메 gourmet(미식가)
- 드봉 de bon(좋은 것)
- 뚜레쥬르[54] tous les jours(매일매일)
- 몽쉘통통[55] mon cher tonton(내 사랑하는 아저씨)
- 베베 bébé(아기)
- 봉봉 bonbon(사탕)
- 뽀또 poteau(말뚝, 전봇대, 단짝)
- 사블레 sablé(노르망디 지방의 바삭바삭한 과자)
- 앙팡 enfant(어린이)
- 에비앙 Évian[56]
- 쿠크다스 Couque d'Asse( 벨기에 아스 지방의 쿠키)
- 페레로 로쉐[57] : 페레로(회사명)+Rocher(바위)
- 피자에땅 : 피자(이탈리아어)+étang(연못)
16.2. 자동차/교통수단
- 떼제베( TGV=Train à Grande Vitesse) : 고속철도
- 콩코드 Concorde(조화) - 콩코드 여객기, 기아 콩코드
- 쉐보레[58] Chevrolet[59]
- 르노 Renault[60]
- 그랜저[61] Grandeur(위엄, 장중)
- 트라제 Trajet(도정, 거리) - 현대 트라제 XG
- 엘란[62] Elan(열정, 활기, 돌격) - 기아 엘란, 현대 엘란트라
- 프로그레 Progrès(진보) - 토요타 프로그레
16.3. 의류/패션
- 까스텔바작 Castelbajac : 골프 웨어
- 꼼데가르송[63] comme des garçons(소년들처럼)
- 꼼빠니아[64] compagnie(동반자)
- 데상트 descente(활강) : 일본의 스포츠 브랜드.
- 듀퐁[프랑스] du Pont
- 라보떼 La Beaute(아름다운)
- 루이까또즈 LOUIS QUATORZE( 루이 14세)
- 르꼬끄 스포르티브 le coq sportif(le(정관사)+coq(수탉)+sportif(스포츠의))
- 르까프 Lecaf(Le Citius, Altius, Fortius(더 빨리, 더 높이, 더 세게)[66]의 약어. )
- 몽벨 mont-bell(Mont(산)+Belle(아름다운)) : 일본의 아웃도어 브랜드.
- 쁘띠꼬숑 petit cochon(새끼 돼지)
- 티쏘 TISSOT : 스위스 시계 브랜드.
- 위블로 hublot : 스위스 시계 브랜드.
16.4. 화장품
- 라끄베르[67] lac vert(lac(호수)+vert(초록)
- 라네즈 la neige(눈(雪))[68]
- 마몽드 ma monde[69](내 세상)
- 에스프리 Esprit(영혼)
- 에뛰드[70] : étude(공부)+하우스(영어)
16.5. 잡지
16.6. 그 외
- 까르푸[74] carrefour(사거리)
- 모나미 mon ami(내 친구)
- 밀레 Millet
- 레종 raison d'être (존재의 이유) : 담배 제품[75]
- 몽블랑 Mont Blanc(Mont(산)+Blanc(하얀))
- 미슐랭 가이드 Michelin[76]+가이드[77]
- 듀폰[미국] du Pont[79]
- 데시앙 Dessin(데생)+접미어 an
- 리슈빌 RicheVille(풍요로운 마을)
17. 어구
- 레 미제라블 Les Misérables('불쌍하고 비참한 사람들') : 처음에는 너 참 불쌍타로 번역되었다.
- 세라비 C'est la vie('그것이 인생이다', '사는 게 그렇지')
- 쎄시봉 C'est si bon('아주 멋져', '매우 훌륭해') : 대한민국 최초 대중음악감상실의 이름[80]
- 쥬뗌므 Je t'aime(사랑해)
- 아듀 Adieu(잘 가!)
- 살뤼 Salut(안녕)
- 라비앙 로즈 La vie en rose(장밋빛 인생)
18. 기타
- 고무 gomme[81]
- 그랑프리 grand prix(grand(大)+prix(賞), 대상)☆
- 디럭스[82] deluxe(사치, 호화)☆ : '큰 것'을 가리키게 됨.
- 랑데부[83] rendez-vous(만남, 약속)☆
- 뤼팽[84] Lupin
- 마사지[85] massage(안마)☆
- 마스코트 mascotte(부적)
- 멍또manteau(망토)
- 메뉴[86] menu(식단, 일정)☆
- 메이데이 M'aider(나를 도와달라)
- 몽타주 montage(조립, 편집, 합성)☆
- 미라쥬 Mirage(신기루)
- 비쥬 bijou(보석) : 2인조 혼성그룹 가수
- 쁘띠 petit(작은)
- 살롱 salon(응접실)☆
- 슈발리에 chevalier(기사, 기수)
- 실루엣 silhouette(윤곽)☆
- 앙케트 enquête(조사)
- 앙파상 en passant(통과 도중에)
- 에뚜알 étoile(별)
- 장르(genre)☆
- 카모플라주 camouflage( 위장)☆
- 카탈로그 catalogue
- 콜레주 collège(대학[87])
- 팜므 파탈 femme fatale(femme(여성)+fatale(치명적인), 치명적인 여자)
- 피에로 Pierrot
- 빠담빠담 padam padam(두근두근)
아래 링크도 참조.
#1 #2
19. 관련 문서
[1]
이로 인해 한국에서는 유래를 영어로 알고 있는 경우도 있다. ~gue, ~que로 끝나는 영어 단어는 주로 프랑스어에서 넘어간 것이다.
[2]
가령 '
데뷔'
[3]
규칙적인 한글 표기가 권장되나 ‘규칙적’이 ‘바른’과 항상 같지는 않다.
[4]
옷감의 일종
[5]
/lɛ̃ʒ.ʁi/, 랭주리
[6]
립스틱을 루주라고 부르는 것은, 립스틱을 뜻하는 프랑스어 Rouge à lèvres의 일본식 축약어인 ルージュ(루-쥬)에서 왔다.
[7]
/man.kɛ̃/ 만캥
[8]
네덜란드어 manneken(마네컨)에서 유래했다.
[9]
외투를 총칭하는 말.
[10]
beret이라는 형태로 영어에서도 쓰인다. 예시 -
그린베레 사실 프랑스어와 살짝 다른 가스코뉴어에서 온것 같다 berret(베르레뜨)
[11]
한국에선 주로 옷가게를 가리킨다.
[12]
/bʁa.sjɛʁ/ 브라시에르
[13]
유아용 소매 달린 조끼. 자세한 유래는 문서 참조.
[14]
/ʃa.mwa/ 샤무아
[15]
hau(e)(고급의, 상류의)+couture(맞춤복)
[16]
원어는 '코르세'
[17]
bouquet de corsage(몸에 다는 부케)의 줄임말로 추정됨.
[18]
prêt(준비된)+à+porter(입다,착용하다)
[19]
'
진주'의 그리스어 μαργαρίτης (마르가리타스)에서 따왔다.
[20]
생산지가 프랑스인 드레싱이라 거의 세계에서 통용된다. 지명에서 따온 것은 맞는데 그 곳이 정확히 어딘지는 의견이 분분하다.
[21]
원어는 '샹파뉴'. 프랑스의 샹파뉴(Champagne) 지방에서 만든 포도주.
[22]
소금을 쳤다는 뜻의 라틴어 salsus에서 유래.
[23]
프랑스의 코냑(Cognac) 지방에서 만든 브랜디.
[24]
프랑스 남서부의 지방인 닥스(Dax)에서 유래.
[25]
프랑스의 마을 이름에서 유래.
[26]
흔히 퐁듀로 아는데 외래어 표기법상 이게 맞다. 녹인다라는 의미가 있다.
[27]
이게 일본을 거쳐서
고로케가 되었다.
[28]
=
셔벗
[29]
초콜릿의 프랑스어
[30]
'
크레페'라고 불리는데, 일본의 영향으로 추정됨. '
크레이프'로도 불림.
[31]
프랑스의 화학자 니콜라 자크 콩테의 이름에서 따 왔다.
[32]
한국에서는 인터넷 초창기의 엽기사이트 열풍 때문에 엽기를 '웃긴 것'으로 알고 있는 사람이 많으나, 원래 엽기란 말은 잔혹하다는 뜻이다.
[33]
원어 발음:베주
[34]
영어 단어
[35]
어휘 자체는 프랑스어가 어원이다. 발레 그 자체의 본고장은 이탈리아임.
[36]
종주국이 프랑스이기 때문이다.
[37]
프랑스어로 달걀을 뜻하는 뢰프(l'œuf)에서 이것이 유래되었다는 설이 유력하다.
[38]
스페인어에도 같은 뜻의 vivac이라는 단어가 있다.
[39]
원어는 '사보퇴흐'.
[40]
프랑스어 원어 발음은 'ㅀㅔ지스떵스'. 영단어 resistance와 대응. 단, 영어에서 프랑스어식으로 발음할 경우, 고유명사로 쓰이게 된다. (Resistance)
[41]
프랑스의 리무쟁(Limousin) 지방 사람들이 즐겨 입던 망토 모양에서 유래했다는 설이 있다.
[42]
왜 조랑말이 변기가 됐냐면 옛날에
변기 대신 쓰던 그릇에 걸터앉는 게 말 타는 자세와 비슷해서라고 한다.
[43]
프랑스어 Couper(자르다,Cut)에서 유래
[44]
스페인어로도 똑같다. parar(막다)+sol(태양)의 합성어. 우산은 paraguas(parar+agua,막다+물). 프랑스어로 우산은 parapluie라고 한다. pluie는 '비'라는 뜻.
[45]
스위스의 지질학자 아놀드 헨리 기요의 이름에서 따왔다.
[46]
프랑스에
담배를 들여온 외교관 장 니코(Jean Nicot)의 이름에서 따왔다.
[47]
과학자
앙드레 앙페르에서 따왔다.
[48]
심리학에서는 두 사람 사이의 공감적인 인간관계. 또는 그 친밀도.
라포라고도 하나 틀린 것이라 되어 있다.
[49]
영어에서 miss와 비슷하다. 하지만 상대방과 가까운 사이가 아니거나, 상대방의 결혼 상태를 모른다면 madame을 사용해야 한다. 프랑스 본토에서는 갈수록 mademoiselle을 사용하는 경우가 줄어들고 있으며, 2012년에는 모든 공문서에서 mademoiselle이 삭제되었다. 특수한 경우가 아니면 madame를 사용하는 것이 낫고, 이 문서를 보면서 mademoiselle의 용법을 처음 알았다면 그 특수한 경우들이 언제인지 알 수 없을 것이므로(…) 아예 이 단어를 사용하지 않는 편이 낫다. 왜냐하면 남성의 경우 무슈로만 호칭하면서 여성의 경우는 혼인여부에 따라 호칭을 다르게 하는 것이 차별적이기 때문이다.
[50]
원어는 '아마뙤ㅀ'.
[51]
원어로 마ㅀㅗ니에
[52]
외래어 표기법으로는 르네시테.
괘법르네시떼역에서 나오는 그 르네시떼가 맞다.
[53]
외래어 표기법에 의하면 '가토'.
[54]
외래어 표기법으로는 '투레주르'.
[55]
외래어 표기법으로는 '몽셰르통통'.
[56]
광천수가 발견된 지명
에비앙레뱅
[57]
외래어 표기법상으로는 '페레로 로셰'이다.
[58]
프랑스어 발음은 슈볼레에 가깝다.
[59]
창립자인 루이 셰브럴레이(Louis Chevrolet)에서 따온 것.
[60]
창립자인 루이 르노의 이름에서 유래.
[61]
'그랜저'는 영어식 발음이고 프랑스어로는 '그항돠흐'가 된다.
[62]
프랑스어로는 엘랑이라고 읽는다.
[63]
외래어 표기법으로는 '콤데가르송'.
[64]
발음이 /kɔ̃.pa.ɲi/로, 한글로 적을 땐 ‘콩파니’이다.
[프랑스]
프랑스의 명품 브랜드로, 미국의
듀폰과 이름만 같고 전혀 무관하다.
[66]
올림픽의 창시자인 프랑스의 피에르 드 쿠베르탱이 한 말.
[67]
외래어 표기법으로는 '라크베르'.
[68]
실제 상품에서는 정관사와 단어를 붙여쓴다.
[69]
정확한 문법으로는 mon monde(몽몽드)이다. 형용사는 수식받는 명사의 성을 따르는데, monde가 남성명사이므로 남성형인 mon을 써줘야 맞다. 익숙한 한국어나 영어에는 명사에 성이라는 개념이 없기 때문에 종종 일어나는 실수. 언어는 다르지만
호텔 델루나도 이런 케이스다. luna(달)은 여성이기 때문에 del(de+el) luna가 아니라 de la luna가 문법에 맞다. 아니면 너무 흔한 단어라 상표권 인정이 안 될수도 있기 때문에
일부러 틀린 표기를 고수하는 것이거나.
[70]
외래어 표기법으로는 외래어 표기법에 따르면 '에튀드'.
[71]
외래어 표기법으로는 '에콜'
[72]
외래어 표기법으로는 '엘'
[73]
영어의 3인칭 대명사 she와 동일하다.
[74]
외래어 표기법으로는 '카르푸'
[75]
être는 생략하고 raison만 표기했다.
[76]
타이어 회사 설립자 형제의 성씨
[77]
이 목록에 넣은 이유는 어차피 한국지사는 영어식으로 읽지만 이 안내 가이드를 프랑스식으로 읽는 경우가 많기 때문.
[미국]
미국 회사라서 영어식 발음이다. 프랑스의
듀퐁과 무관.
[79]
화학자 라부아지에의 제자 뒤퐁(Éleuthère Irénée du Pont)
[80]
송창식, 윤형주, 김세환, 조영남 등이 이 곳을 거쳐 유명가수가 되었다. 이를 소재로 한 영화 '
쎄시봉'도 있다.
[81]
표준국어대사전 기준
[82]
원어 : 들뤽스
[83]
원어 : ㅀㅓㅇ데부
[84]
과거에는 루팡이라고도 했다.
[85]
원어 : 마사주
[86]
원어 : 므뉘
[87]
원래는
중학교라는 뜻이다.