mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-23 18:58:36

발번역

파일:앉아라 플리즈야.jpg
대표적인 발번역의 예시

발飜譯
Bad translation

1. 개요2. 발번역으로 유명한 번역가3. 발번역의 예시4. 관련 문서

1. 개요

로 한 번역’의 줄임말. 번역기를 돌린 것 같거나 그보다도 못한 번역을 의미한다.

'寸志' → ' 촌지' 번역처럼 오역은 아니지만 언어 현실과 동떨어져 있으면 '발번역'으로 불리기도 한다.

안타깝게도 국내에선 인기작일수록 발번역인 사례가 많다. MCU 해리 포터 시리즈의 경우에는 말할 필요가 없을 정도다.

놀랍게도 '발번역'의 뜻으로 쓰이는 표준어로 ' 개똥번역'이 있다.

초창기~1990년대 일본 게임에서는 전문 번역자가 없고 그냥 회사에서 영어 잘 하는 사람을 데려다가 번역하다보니 괴상한 번역이 많이 나오기도 했다.( AYBABTU 등) 2000년대부터는 해외 시장을 신경쓰면서부터 전문 번역자를 기용하면서 많이 나아진 편이다.

반대말로는 ' 초월번역'이 있다.

2. 발번역으로 유명한 번역가

3. 발번역의 예시

4. 관련 문서


[1] 하지만 메가톤맨은 박련이 이름을 도용당했다는 루머가 돌고 있다. 헌데 그보다 오경화 이상가는 고도의 발번역가가 박련 말고도 더 있는지가 의문이다. [2] 원문은 'Ruin has come to our family'로, 올바른 번역은 '파멸이 우리 가족에게 찾아왔다.' 다. [3] 영어 스크립트를 중역시킨 듯 한데 영상매체를 이런 식으로 번역하면 오역이 크게 티가 날 수 밖에 없다. 비슷한 예로는 케이온! 극장판의 국내개봉 당시 자막이 있다. [4] 네테라이트는 1.20 업데이트에서 네더라이트로 올바르게 바뀌었다.그리고 박쥐를 방망이라 번역 한 적이 있다.모장아 일 똑바로 안해 [5] 원문은 "The things I do for love." 원래는 더럽고 싫은 일이라도 사랑 때문에 할 수밖에 없는 자신의 신세한탄으로 적절하게 의역하자면 "하아..그놈의 사랑이 뭔지..." 정도라고 할 수 있다. 그런데 저 오역은 인물을 한순간에 사이코패스로 만들었다. [6] 다만 이는 샘을 전부 대문자인 SAM으로 쳤을 때 지대공 미사일(Surface-to-Air Missile) 약자로 인식해서 일어났던 오역으로, Sam으로 첫글자만 대문자로 치면 제대로 번역되긴 했다.