mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-01 14:40:45

붕괴: 스타레일/오역

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 붕괴: 스타레일
파일:붕괴 스타레일 로고.png
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px; min-height:calc(1.5em + 5px); word-break: keep-all"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-5px -1px -11px"
<colcolor=#fff,#ddd><colbgcolor=#010101,#010101> 스토리
콘텐츠
시스템
아이템
미디어 믹스
기타
관련 사이트
}}}}}}}}} ||


1. 개요2. 상세
2.1. 2023년 7월 31일 업데이트2.2. 2023년 8월 8일 업데이트2.3. 2023년 8월 16일 업데이트2.4. 2023년 8월 23일 업데이트2.5. 2023년 10월 11일 업데이트
3. 범례4. 고유 명사5. 컨텐츠
5.1. 의뢰5.2. 시뮬레이션 우주
6. 임무
6.1. 개척 임무
6.1.1. 제1장 - 야릴로-Ⅵ6.1.2. 제2장 - 선주 「나부」6.1.3. 개척 후문: 인간과 신의 면류관6.1.4. 제3장 - 페나코니6.1.5. 개척 후문: 청천 위 교차하는 칼끝 上6.1.6. 개척 후문: 청천 위 교차하는 칼끝 下
6.2. 동행 임무6.3. 모험 임무6.4. 기타
7. 플레이어블 캐릭터8. 등장인물9. 애니메이션10. 이벤트11. 적12. 아이템
12.1. 승급 재료12.2. 음식12.3. 유물12.4. 광추
13. 업적 14. 서적15. 메시지16. 기타

1. 개요

붕괴: 스타레일 오역에 대해 정리한 문서.

2. 상세

HoYoverse의 전작인 붕괴3rd와[1] 원신 초창기에도 존재했던 문제가 더 악화되어 발생한 사태로, 하술된 오역 수정이 시작되기 전까지 붕괴: 스타레일은 게임 전반의 5할 이상이 번역기 수준의 어색한 번역과 오역으로 점철되어 있는 상태였다.

캐릭터의 중요 스킬과 대사부터 시작하여 메인, 서브퀘스트까지 골고루 존재하며 더빙이 들어간 메인퀘스트의 경우 그나마 덜하기는 하나 그마저도 어색한 번역과 스토리의 줄기를 바꿀 정도의 오역이 다수 포함되어 있어 한국판으로는 스토리를 제대로 이해하기 어렵거나 오해하기 쉬울 지경. 존댓말과 반말이 오락가락 한다던지 캐릭터의 어투가 휙휙 바뀌거나 대사 한번에 존댓말과 반말이 같이 나오는 것은 예삿일이다. # 출시 기한에 급하게 맞추느라 검수를 대충 하여 발생한 문제로 추측된다.[2]

다른 언어판과 비교했을 때, 같은 한자 문화권인 일본어판은 고유명사에 한하여 상당부분 직역을 하는 대신, 독자적인 독음을 부여하는 식으로 차별화를 꾀하고 있다. 다만 직역을 한다는 것은 일본에서 잘 쓰이지 않는 중국식 한자 혹은 한자조합을 그대로 가져온다는 것이기에, 당연히 독해의 난해함을 토로하는 일본인도 적지 않다. 또한 고유명사를 제외한 서술과 대사 등은 문장을 유하게 만들기 위해 오역 수준의 의역을 선보여 평가가 나쁘다. 또한 캐릭터 성격 등을 멋대로 해석하고 재창조하는 경우도 있어 원문과 거리가 멀다. 한국에서는 일본어판의 번역 퀄리티가 좋다고 알려져 있으나 굉장히 잘못된 이야기이다.[3]

영어판은 언어 체계가 다른 만큼 어원에 기반한 적절한 의역으로 생각보다는 괜찮은 번역 수준을 보여주고 있다. 다만 어디까지나 생각보다는 괜찮다는 것이고, 평이 좋은 편은 아니다. 애초에 한국어판이 비판받던 이유 중 하나가 영어판을 막 긁어왔다는 점이라는 사실을 생각해 보면 이해가 간다.

이처럼 한국어판, 일본어판, 영어판 모두 번역의 퀄리티와 평가가 좋은 편이 아니지만, 그 중에서 한국어판은 몰개성을 넘어서 이해하기 힘든 중국어 직역 내지 영어판을 긁어온 어색한 번역, 심지어 아예 정반대의 오역이 산재했다.

물론 호요버스의 번역 문제는 붕괴3rd, 원신부터 시작하여 전 세계에 꾸준히 존재해왔다. 애초에 완벽한 번역이란 아주 어려운 일이며, 워낙 스크립트가 방대한 호요버스의 게임에서 오역을 피한다는 것은 쉽지 않은 일이기도 하다. 그럼에도 불구하고 스타레일에서 해당 오역 사태가 터진 이유는 여러 이유를 감안하더라도 너무나도 번역 수준이 끔찍하기 때문이다.

이같은 번역 문제가 곪고 곪다 폭발한 것이 바로 23년 7월 말 중년게이머 김실장 유튜브에서 발생한 번역 업체 '라티스글로벌' 초대석 영상 관련 논란이다. 관련된 자세한 내용은 중년게이머 김실장/사건 사고/라티스글로벌 영상 항목 참조.

결국 오역 문제가 기폭제가 되어 한국 유저측이 플레이스토어 별점을 1점으로 낮추기 시작했으며 7월 29일 기어이 2.0까지 별점이 내려갔고 당일 밤 10시경에는 1.6까지 떨어졌다. 7월 30일 밤 9시 50분경 1.3까지 떨어졌고 관련된 기사까지 여럿 올라왔다.

여담으로 이 문서 자체에도 문제가 없는 건 아닌데, '오역의 기재는 텍스트의 원문인 중국어를 기반으로 하며, 영어와 일본어 텍스트의 사용은 교차검증의 수단으로 한정한다.'라는 규정에도 불구하고 원문과 비교하지 않고 기재된 내용이 적지 않다.[4] 해당 사실에 주의하여 읽을 것.

2.1. 2023년 7월 31일 업데이트

이후 2023년 7월 31일 오후 11시경 오역 수정에 관한 공지가 올라왔다. # 다만 검수가 오래 걸리는 스토리 텍스트의 경우 대부분 수정되지 않았으며, 심각한 고유명사 및 캐릭터 관련 오역들을 위주로 현재 본 문서에 적힌 오역 중 약 절반 정도가 수정된 상태이다.

아직 수정되지 않은 부분은 향후 패치로 수정된다고 하며 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「나찰(풍요•허수)」 「블레이드(파멸•바람)」 「백로(풍요•번개)」 「정운(화합•번개)」 「서벌(지식•번개)」 「단항(수렵•바람)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「경원 (지식•번개)」 「블레이드(파멸•바람)」 「제레(수렵•양자)」 「페라(공허•얼음)」 「삼포(공허•바람)」 「소상(수렵•물리)」 「어공(화합•허수)」 「단항(수렵•바람)」의 캐릭터 음성 중 일부 자막 수정. 수정된 한국어 더빙은 후속 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 행적 「지나온 골짜기」 명칭 조정.
캐릭터 - 경원 오역 바로가기
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 특성, 비술, 성혼2, 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「경원(지식•번개)」의 행적 「격파」 명칭 및 효과 설명, 「장군 파견」 명칭 조정.
캐릭터 - 제레 오역 바로가기
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 성혼3, 성혼4 명칭 및 성혼6의 효과 설명 조정.
캐릭터 「제레(수렵•양자)」의 행적 「분열」 명칭 및 효과 설명, 행적 「잔잔한 물결」 명칭 조정.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 성혼4, 성혼5, 성혼6 명칭 조정.
캐릭터 「은랑(공허•양자)」의 행적 「주입」의 효과 설명 조정.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기 (압도적으로 많다)
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 일반 공격, 전투 스킬, 비술, 성혼1~6 명칭, 일반 공격, 일반 공격 강화, 전투 스킬, 필살기, 특성, 비술 스킬 텍스트 설명 및 성혼1, 성혼2, 성혼4, 성혼6 효과 설명 조정.
캐릭터 - 연경 오역 바로가기
캐릭터 「연경(수렵•얼음)」의 특성 명칭 조정.
캐릭터 - 후크 오역 바로가기
캐릭터 「후크(파멸•화염)」의 성혼4 명칭 조정.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 전투 스킬, 성혼2, 성혼3, 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - Mar. 7th 오역 바로가기
캐릭터 「Mar. 7th(보존•얼음)」의 성혼4, 성혼5 명칭 조정.
캐릭터 - 헤르타 오역 바로가기
캐릭터 「헤르타(지식•얼음)」의 전투 스킬 명칭 조정.
캐릭터 - 정운 오역 바로가기
캐릭터 「정운(화합•번개)」 특성의 스킬 설명 조정.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「관심을 부탁해!(수렵)」 「지난 미래(화합)」 「연장 기호(공허)」 「달 조각과 구름 재단의 뜻(화합)」의 명칭 조정.
광추 「논검(수렵)」, 「초보자 임무 시작 전(공허)」, 「등가교환(풍요)」, 「늘임표(공허)」의 광추 스토리 설명 조정.

적 오역 바로가기
몬스터 「파멸의 현련」의 스킬 「몸을 감싸는 기운」의 명칭 조정.
몬스터 「섀도우 울프」의 명칭 조정.
몬스터 「풍요의 요수•규목」의 스킬 「소집 하울링」의 스킬 설명 조정.
몬스터 「불멸의 팬틸리아」와의 전투에서 나오는 일부 알림 조정. 또한 개척 임무 중 적 「불멸의 팬틸리아」와의 전투 전에 나오는 일부 알림도 함께 조정됩니다.
몬스터 「풍요의 요수•장우」와의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.
몬스터 「운기군 호위병•연경」과의 전투 중 나오는 일부 알림 조정.

이벤트 「진기한 이야기」 중의 일부 알림 조정.

고유 명사 오역 바로가기
아이템 「운명의 길 행자의 선물」 「운명의 길 행자의 커다란 선물」의 명칭 및 설명 조정.
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「한철의 맹세」 「찢겨진 원고」의 명칭 및 「유실된 라이트더스트」 「영생의 가지」 「영생의 꽃」 「영생의 새싹」 「미토스 매듭」 「성장촉진제」 「용존의 보물」의 설명 조정.

아이템 - 유물 오역 바로가기
터널 유물 핸드, 바디, 신발의 표현 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 세트 「흔적 없는 손님」 「철위대의 실버 정강이 보호대」의 명칭 조정. 아카이브 및 합성대 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
터널 유물 「흔적 없는 손님」의 유래 중 일부 설명 조정.

시뮬레이션 우주 중 적이 광폭에 빠질 때의 알림 조정.
「시뮬레이션 우주」 일부 기물의 설명, 축복의 명칭 및 시뮬레이션 우주의 일부 표현 조정 및 최적화. 해당 조정은 기물 및 축복의 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

고유 명사 오역 바로가기
운명의 길 행자, 절멸의 대군, 위장 역사학자 - 신비, 제Ⅸ 장치 - 공허의 명칭 조정. 도감 및 로딩 화면의 관련 텍스트도 수정됩니다.

컨텐츠 오역 바로가기
「고치」의 명칭 조정. 스타피스 가이드, 업적 등의 관련 텍스트도 수정됩니다.
「모순된 우주」의 명칭 조정. 스토리 텍스트 및 알림의 관련 텍스트도 수정됩니다.

일부 모험 임무가 끝나지 않은 상태로 특정 개척 임무를 진행하려고 하면 화면에 뜨던 일부 알림 조정.
일부 업적의 명칭 및 설명 조정. 해당 조정은 실제 업적 완료 조건에 영향을 주지 않습니다.
일부 임무 및 임무 알림의 설명 조정 및 최적화.
「망각의 정원」일부 스테이지 명칭 조정.
일부 캐릭터, NPC의 문자 메시지 텍스트 조정 및 최적화.
일부 로딩 화면의 텍스트 조정 및 최적화.
일부 서적의 명칭 및 설명 조정 및 최적화.
일부 튜토리얼의 설명 조정.
모험 임무 「스승이자 벗」의 텍스트 대거 조정 및 기타 스토리 텍스트의 일부 표현 최적화

※위 조정 내용과 관련된 한국어 음성은 추후 버전에서 수정 및 반영될 예정입니다.}}}

2.2. 2023년 8월 8일 업데이트

2023년 7월 31일 1차 한국어 오역 수정 이후 별도 공지 없이 인게임 공지로만 올라왔다. 이번에도 역시 캐릭터 대사가 오역된 경우 다음 버전에 재더빙된 버전이 수록된다고 한다.

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 오역 바로가기
「제레(수렵•양자)」 「은랑(공허•양자)」 「어공(화합•허수)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.
「백로(풍요•번개)」 「소상(수렵•물리)」의 일부 음성 자막 조정 및 최적화. 바뀐 한국어 더빙은 향후 버전에 반영됩니다.
캐릭터 - 소상 오역 바로가기
캐릭터 「소상(수렵•물리)」특성의 스킬 설명 최적화.
캐릭터 - 클라라 오역 바로가기
캐릭터 「클라라(파멸•물리)」전투 스킬의 스킬명 최적화.
캐릭터 - 은랑 오역 바로가기
캐릭터 「은랑(공허•양자)」일반공격, 전투스킬, 필살기, 특성 비술 및 성혼1, 성혼4, 성혼6 스킬 설명 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「은하철도의 밤(지식)」의 스킬 설명 및 광추 「천재들의 휴식(지식)」 「댄스! 댄스! 댄스!(화합)」의 아이템 설명 최적화

적 오역 바로가기
몬스터 「차원 저금통」「서열 저금통」「일꿀이」「이꿀이」「삼꿀이」「파멸 저금통」「풍요 저금통」「보존 저금통」의 표현 최적화.
몬스터 「풍요의 요수•누금」「풍요의 요수•규목」의 일부 스킬 명칭 최적화.

고유 명사 오역 바로가기
아이템 「꺼지지 않는 스타라이트」 「꺼지지 않은 잔화」 「기억을 담는 빛의 함」 「보급 재료상자•표준형」 설명 조정.
아이템 「에너지 음료」 「분노의 글러브」「화염 깃털」「인연 얼음샘」「언어의 예술」의 아이템 최적화.

아이템 - 유물 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」의 일부 축복, 기물의 효과 설명 및 명칭 최적화.

컨텐츠 오역 바로가기
캐릭터 체험 이벤트 「솜씨 발휘」의 일부 알림 최적화.

「솜씨 발휘」 명칭 및 「원정 전투」 규칙 표현 최적화.

일부 모험 임무, 스토리 텍스트, 서적, 문자 메시지, 튜토리얼 목록의 표현 최적화.

설정의 「음성 음량」 표현 최적화.

업적「춤의 관꾼」 「재생 플레이어」의 명칭 및 「포인트 승리」의 설명 최적화.
}}}

2.3. 2023년 8월 16일 업데이트

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 - 나찰 오역 바로가기
캐릭터 「나찰(풍요•허수)」의 성혼1, 성혼2 효과 설명 및 일반 공격, 전투 스킬, 필살기, 특성의 스킬 설명과 간략 설명, 그리고 캐릭터 소개, 캐릭터 스토리의 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 히메코 오역 바로가기
캐릭터 「히메코(지식•화염)」의 특성, 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 웰트 오역 바로가기
캐릭터 「웰트(공허•허수)」의 비술 간략 설명 최적화.
캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

적 오역 바로가기
적「불멸의 팬틸리아」 명칭 조정.

컨텐츠 오역 바로가기
알일 임무 「끼니는 중요하지」 중 일부 임무 대화 텍스트 최적화.

일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.

일부 서적, 내비게이션 소개, 문자 메시지, 적 소개, 임무 가이드, 스토리 대화의 텍스트 최적화 및 수정.
}}}

2.4. 2023년 8월 23일 업데이트

세부적인 수정 사항은 아래 내용 참고. (일부 원문 대비 순서 조정 있음 / 각 항목 바로가기 추가 버전)
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
-현지화 개선내용
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

캐릭터 - 블레이드 오역 바로가기
캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.
캐릭터 - 삼포 오역 바로가기
캐릭터 「삼포(공허•바람)」의 캐릭터 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

아이템 - 광추 오역 바로가기
광추 「늘임표(공허)」 및 스킬 「휴지부」의 명칭 최적화.
광추 「팔로우를 부탁해!(수렵)」 「누월재운의 뜻(화합)」의 광추 스토리 중 일부 텍스트 최적화.

적 오역 바로가기
적「저금통」 「수호자의 그림자」의 일부 스킬 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

컨텐츠 오역 바로가기
「시뮬레이션 우주」일부 축복, 사건의 텍스트 최적화. 해당 최적화는 실제 효과에 영향을 주지 않습니다.

모험 임무 「스승이자 벗•계승」 의 임무 가이드 오탈자 수정

일부 이벤트 설명 및 규칙 설명 중 일부 텍스트 최적화.

일부 서적, 스토리 대화, 아카이브, 문자 메시지의 텍스트 최적화.

NPC「포장마차 주인」의 명칭 최적화.
}}}

2.5. 2023년 10월 11일 업데이트

{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
● 한국어 수정 및 최적화 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「어공(화합•허수)」의 [견문] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「소상(수렵•물리)」의 [백로에 대해] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「백로(풍요•번개)」의 [잡담•음식] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「블레이드(파멸•바람)」의 [자신에 대해•이름] [자신에 대해•광마(狂魔)] [잡담•불사신] [블레이드의 취미] [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「단항•음월(파멸•허수)」의 [필살기•발동] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 캐릭터 「루카(공허•물리)」의 [취미] [턴 시작•1] [필살기•활성화] 캐릭터 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「갤럭시 레인저」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「용녀」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「절멸 대군」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

한국어 음성 사용 시 「블레이디」 표현 관련 텍스트, 음성 최적화.

● 언어 중 한국어의 수정 및 개선 (실제 효과에 영향을 주지 않음):

광추 「우주 시장 동향(보존)」의 스킬 명칭 조정.

일부 서적의 명칭, 일부 이벤트 안내, 아이템 설명, 아카이브 내 에이언즈 관련 설명, 문자 메시지, 적 소개, 적 스킬 명칭 및 설명, 유물 유래 텍스트, 내비게이션 중 일부 닻 소개, 스토리 대화, 모험 임무 가이드의 텍스트 조정 및 최적화.

캐릭터 「부현(보존•양자)」 전투 스킬의 스킬 설명 최적화.

캐릭터 「서벌(지식•번개)」 전투 스킬, 특성, 비술의 스킬 설명 및 전투 스킬의 간략 설명 최적화.

캐릭터 「경원(지식•번개)」 「카프카(공허•번개)」 「은랑(공허•양자)」 「웰트(공허•허수)」 「연경(수렵•얼음)」 「백로(풍요•번개)」 「삼포(공허•바람)」 「링스(풍요•양자)」의 일부 캐릭터 스토리 텍스트 최적화.

캐릭터 「클라라(파멸•물리)」 [웰트에 대해], 「루카(공허•물리)」 [턴 시작•1], [필살기•활성화], [잡담•사진], 「블레이드(파멸•바람)」 [공유], [자신에 대해•이름], [잡담•주스], [취미], 「소상(수렵•물리)」 [견문], 「어공(화합•허수)」 [「파멸」전투 시작•약점 격파], [공유], 「부현(보존•양자)」 [단항에 대해], [HP 회복], 「단항•음월」 [특성•1] 및 기타 일부 캐릭터의 더빙과 자막 텍스트 최적화.

업적 「연무 의식: 세검(細劍) 시험」의 명칭 최적화.

업적 「무한 공간의 왕」의 달성 조건 텍스트 표현 최적화.

「스타피스 컴퍼니•사업통합부」의 명칭 최적화.

「시뮬레이션 우주」 중 축복 「성간 구축 • 전단 구조」「극단 체험: 감성적」 「체험: 원초적 고충」의 효과 표현 수정.

「시뮬레이션 우주: 곤충 떼 재난」 중 「메아리 교차: 차행성대」 「좀 항성계 - 학살기」의 명칭, 「운명의 길 메아리: 『풍요』」 「메아리 교차: 차행성대」의 효과 표현, 특정 적 보스에게 도전할 때의 효과 표현 최적화.

일부 개척 임무 중 스토리 더빙 및 자막 텍스트 최적화.

동행 임무 「난 하늘을 느껴버렸거든」 「용의 귀향」 「낯선 여인의 편지」 「아침 이슬처럼」 「나의 사랑, 나의 혈육」 「전반적 회상」 「펑크 로드 스피릿」 「서늘한 칼날의 시련」의 일부 더빙 및 자막 텍스트 수정.

모험 임무 「다시 부흥하는 금빛」 중 일부 더빙 및 자막 텍스트 최적화.

일부 캐릭터의 열차 초대 대화 더빙 및 자막 텍스트 수정.
}}}

3. 범례

4. 고유 명사


전반적으로 스타레일의 한국어 고유명사 번역은 영어판을 그대로 긁어온 부분이 많다. 예를 들어, 남성 개척자의 이름은 중국어판에서 qiōng穹, 일본어판에서는 sora穹, 영어판은 Caelus로 모든 언어에서 각국에 맞춘 단어를 사용한다. 그러나 한국어판은 영어판을 그대로 따온 카일루스이다. 이는 여성 개척자도 마찬가지이고, 와일드 파이어나 스텔라론, 에이언즈 등의 고유명사 또한 영판을 그대로 가져왔다. 물론 의역 능력이 부족하여 차선책으로 영어판과 용어를 맞추었다는 점 자체는, 한국은 영어를 자주 사용하는 나라인 만큼 상식적으로 납득할 수 있는 수준이다. 허나 이는 스타레일 한국어 번역팀은 영어판에 의존해야만 번역을 할 수 있을 정도로 기량이 떨어진다는 점을 스스로 인정하는 것과 다름 없고, 사실 더 큰 문제점은 영어판을 한글로 제대로 번역했다면 발생하지 않았을 오역 또한 다수 존재한다는 점이다.

4.1. 에이언즈


[[대한민국|
파일:대한민국 국기.svg
대한민국
]][[틀:국기|
파일: 특별행정구기.svg
행정구
]][[틀:국기|
파일: 기.svg
속령
]] 에이언즈

[[중국|
파일:중국 국기.svg
중국
]][[틀:국기|
파일: 특별행정구기.svg
행정구
]][[틀:국기|
파일: 기.svg
속령
]] 星神

[[일본|
파일:일본 국기.svg
일본
]][[틀:국기|
파일: 특별행정구기.svg
행정구
]][[틀:국기|
파일: 기.svg
속령
]] [ruby(星神, ruby=アイオーン)]

[[미국|
파일:미국 국기.svg
미국
]][[틀:국기|
파일: 특별행정구기.svg
행정구
]][[틀:국기|
파일: 기.svg
속령
]] Aeon
각 에이언즈의 명칭에 대한 문제 이전에, 우선 에이언즈라는 명칭 자체에 문제가 있다. 정리글 SF적인 용어를 영문판에서 따오는 한글 번역 관행대로 영문판의 Aeon을 참고하여 번역한 것으로 보이는데, 모티브가 된 영지주의에서 읽는 방법인 그리스어 아이온도 아니고, 영어인 이온(Aeon)도 아닌[7] 에이언이라는 알 수 없는 표기를 썼다.

그리고 그것보다 큰 문제는 성신/성신들, 이온/이온즈로 단수와 복수를 구별하는 타 언어와 달리 복수를 칭하거나 단일 개체를 칭하거나 구분 없이 죄다 '에이언즈'라고 뭉개서 부른다는 것이다. 이는 인간의 종족명을 '인간들'이라고 번역하고 개개인을 칭할 때도 "인간들 A가 인간들 B에게 말했다."라고 하는 것과 같다. 이온, 아이온을 에이언으로 번역한 것은 번역가 측의 재량이라고 볼 수도 있으나, 단수 표현과 복수 표현을 가리지 않고 죄다 에이언즈로 통일해버린 것은 명백한 오역이다.

5. 컨텐츠

5.1. 의뢰

5.2. 시뮬레이션 우주

사실상 시뮬레이션 우주의 번역은 파파고를 사용한 번역기 번역조차도 못한 상태로, 원래부터 난해한 것이 아니라 끔찍할 정도로 많은 오역과 어색한 번역으로 인해 이해가 힘든 수준이다.[14]

6. 임무

6.1. 개척 임무

6.1.1. 제1장 - 야릴로-Ⅵ

6.1.2. 제2장 - 선주 「나부」

6.1.3. 개척 후문: 인간과 신의 면류관

6.1.4. 제3장 - 페나코니

6.1.5. 개척 후문: 청천 위 교차하는 칼끝 上

6.1.6. 개척 후문: 청천 위 교차하는 칼끝 下

6.2. 동행 임무

한국어판을 보면 경원이 비디아다라족이 음모를 꾸미는 자들로 넘쳐나는 믿지 못할 종자들이라고 악담을 퍼붓는 것처럼 보이지만 원문은 오히려 반대의 의미로 모든 비디아다라족이 사악한 의도를 가진 것은 아니다고 말하는 부분이다. 비디아다라족에 대한 편견을 부정하는 경원의 말이 비디아다라족에 대한 편견으로 가득한 말로 완전히 뜻이 반대가 되었다. #

6.3. 모험 임무

6.4. 기타

7. 플레이어블 캐릭터

7.1. 5성

7.1.1. Dr. 레이시오

중국어 원문을 비롯한 다른 국가의 번역은 철학자 조지 버클리가 쓴 문구인 Esse is percipi, '존재하는 것은 지각되는 것이다'라는 문구로 번역하였으나 한국어는 원문을 무시하고 아예 재창작한 수준으로 오역을 하였다.

7.1.2. 게파드

7.1.3. 경원

7.1.3.1. 대사 오역

7.1.4. 나찰

7.1.5. 단항·음월

7.1.6. 백로

7.1.7. 브로냐

7.1.8. 블랙 스완

중국어와 일본어는 운세가 나빴다며 블랙 스완의 점술가 캐릭터성을 강조하는 대사로 번역하였는데 영어와 한국어는 운세와 전혀 관련 없는 세월의 흐름을 강조하는 식으로 번역하였다. 流年는 세월이라는 뜻도 있지만 운세라는 뜻 역시 있다는 것을 헤아리지 못한 번역으로 보인다. 이후 운이… 나빴네……로 수정되었으나 운세가 나빴다는 의미가 퇴색되었다.

7.1.9. 블레이드

가장 오역이 많은 캐릭터이다. 블레이드 오역 총정리
7.1.9.1. 설정 오역
7.1.9.2. 스킬 오역

7.1.9.3. 대사 오역
7.1.9.4. 성혼 오역

7.1.10. 스파클

원문과 다른 언어는 놀이가 너무 지나쳤다고 말하는 것으로 번역하였는데 한국어는 놀이라는 단어를 빼버리고 번역하였다.

7.1.11. 아케론

5월 8일 업데이트로 "죗값이 또 늘었군"으로 변경되었다.

7.1.12. 연경

7.1.13. 웰트

7.1.14. 은랑

7.1.15. 제레

7.1.16. 카프카

7.1.17. 클라라

7.1.18. 토파즈

7.1.19. 히메코

7.2. 4성

7.2.1. Mar. 7th

7.2.2. 단항

7.2.3. 링스

7.2.4. 삼포

7.2.5. 서벌

7.2.6. 소상


7.2.7. 아를란

7.2.8. 아스타

7.2.9. 어공

7.2.10. 정운

7.2.11. 청작

7.2.12. 페라

7.2.13. 헤르타

7.2.14. 후크

8. 등장인물

9. 애니메이션

10. 이벤트

11.

12. 아이템

12.1. 승급 재료

12.2. 음식

12.3. 유물

12.4. 광추

13. 업적

14. 서적

15. 메시지

16. 기타


[1] "야보세요"와 "왜서요 왜서", 최근에도 반말 전투광 캐릭터가 " 덤비시죠!"라는 대사를 치는등 오역과 검수문제가 심각했다. [2] 라티스글로벌에게 책임을 묻는 유저도 있으나 해당사항은 논란이 있기 때문에 문서 참조. [3] 일본은 같은 회사 게임인 원신도 번역에 대한 평이 좋지 않다. 여긴 아예 마카로니를 파스타로 퉁쳐서 번역하는 등 외래어, 외국어에서도 재창조를 시전했다. [4] 영어판과 일본어판의 번역 퀄리티가 어떻든, 애초에 번역본과 번역본을 비교하는 건 의미가 없다. [5] 스킬 또는 아이템 텍스트는 물론이고 스토리 대사도 입력하면 검색을 지원한다. [6] 중국의 대군은 한국과는 달리 일개 왕자가 아니라 왕/황제/태자 등에게 내려지는 작호이기는 하나 어색한 번역임이 달라지지는 않는다. [7] 게임의 영어 버전에서는 Aeon이라 표기하고 이온이라 읽는다. [8] 스페인어에서 x 발음을 h로 읽는 경우가 많으므로 아예 틀린 발음까지는 아니긴 하다. 문제는 해당 아즈텍 신이 이미 '시페'라는 표기로 국내에 통용되고 있다는 점. 잘된 번역은 보는 그 언어 화자가 모티브를 알아볼 수 있어야 좋은 번역이라 할 수 있다. 비유하자면 '예수'가 별명인 캐릭터 이름을 '이에수스(그리스어 발음)', '돌부처'가 별명인 캐릭터를 '돌부드하(영어식 발음)'이라고 적어놓은 격이다. [9] 대표적으로 기억의 봉오리를 예시로 들었을 뿐, 3개의 모조 꽃받침(금)과 7개의 행적 재료 모조 꽃받침(적)이 모두 동일한 용어를 공유한다. [10] 추억의 꽃봉오리 ・ 의조 꽃받침(금) [11] 추억의 꽃봉오리 ・ 유사 꽃받침(금) [12] 꽃받침 (금빛): 기억의 꽃봉오리 [13] 이 고치와 관련된 업적 중 하나인 '데이 오브 트리피드'의 경우 고전 SF 소설인 트리피드의 날을 오마쥬한 것으로 트리피드의 날에서 나오는 식물형 괴물인 트리피드를 처치하는 것에서 따온 것임을 알 수 있다. # [14] 정말 파파고 번역기 버전이 더 읽기 쉬울 정도로 오역이 심각하다. # [15] 이마저도 평소 카프카가 블레이드를 애칭으로 부른다는 점을 감안하면 '블레이디'가 더 옳을 것이다. [16] 다만 상기된대로 '룽'은 오역이고 원래 뜻이 용이었던 걸 보면 아이러니한 부분이다. 즉, 통일성 없는 번역인 것. [17] "가죽" 상인인줄 알았다는 경우도 있다. [18] 게다가 이리스로 더블로 오역했다. [19] 실제로 파파고나 구글 등 중-한 번역기를 쓰면 정확히 저 대사가 나오기 때문에 번역기를 돌린 게 아니냐는 의심도 받았다. [20] 작중 절멸대군의 힘은 잘쳐도 성계 수준이며 이마저 항성을 자극해서 잘하면 그게 가능하다는 수준이다. 팬틸리아만 봐도 필살기 연출을 제외하고 보면 다른 사도급의 급습에 유효타를 입을수도 있고 나부를 한번에 파괴한다던가 하는 행위는 못한다. [21] 明 陆粲 《庚巳编·张道士》, "邻人恠之,扣以五人居止姓名。谢不知。乃曰: '此必祟也,闻 张碧虚 精於斩勘,盍招之?'" [22] 모든 생명체를 존재하게 하는 힘 [23] 임무 완료를 의미하는 Mission Complete 와 같은 느낌의 번역이다. [24] 급급여율령이라는 문구가 귀신을 물리칠 때 쓰기 때문에 그런 번역이 된 듯하다. [25] 사실 오역만을 본 경우 諸家로 해석할 수 밖에 없는게, 오역된 문장에서 '제가'를 원문으로 이해한다면 나찰 본인이 사업 도구라는 굉장히 어색한 뜻이 되어버리기 때문. 만약 자기 자신을 사업의 도구라고 칭하는 것이 맞았다고 하더라도 '제가 사업 도구입니다' 는 굉장히 어색하며, '저는 사업을 돕는 도구일 뿐입니다' 정도로 해석하는게 낫다. [26] '용녀'라는 단어는 현실에서는 쓰일 일이 없고 설화에서나 나오는데, 설화에서 용녀는 용왕의 딸로 나오는 경우가 많아서 사전적인 의미로는 이쪽이 우선된 것이다. [27] 당장 백로의 대사 중에서도 밈이 된 "아빠 없어", "엄마도 없어"가 있다. [28] 수배령이라는 단어도 지명수배, 혹은 현상수배라고 쓰는게 좀 더 자연스러웠을 것이다. [29] 종종하는 게임 최적화 업데이트 [30] 대사에서 절경이라고 표현한 피안=저승 혹은 천국 [여담] 카프카 PV에서 카프카가 컴퍼니 직원 경비병들을 상대로 대학살극을 벌이는 장면이 등장하면서 알고보니 오역이 아니라던가, 수정된 번역이 오역이라던가, 등등의 농담들도 많이 나왔다. [위제팔독] 위제=팔독으로 해석. 팔독은 여덟 개의 독이란 뜻이지만 탕약을 만드는 8개의 재료라는 뜻도 존재한다. # 이이제이, 이독제독의 뜻과 유사하다. 권위가 팔독을 억제한다는 뜻으로 해석하면 팔독을 해석할 길이 없다. 선주 장군도 7명뿐이다. [염연] 염연은 화염과 연기라는 뜻으로 전쟁과 같은 재앙을 의미한다. 염연()=재앙)을 멸각하는 것은 다시말해 재앙을 피한다는 뜻. [유명] 유명을 달리하다의 그 유명. 어두움과 밝음을 의미하기 때문에 저승과 이승, 혹은 그 경계를 의미하기도 한다. 생사의 경계를 무협소설에선 생사경이라고도 한다. [반약] 두를 반, 뛸 약 [삼매] 삼매는 불교 용어로 한 가지 일에 집중하는 자세를 뜻한다. 삼매경의 그 삼매다. [공거] 공거는 불교 용어 공거천을 의미하며 하늘의 신들이 사는 천계를 말한다. # 즉, 공거천의 삶은 "추구함이 바람직한 올바른 삶"이란 뜻이다. 일어 번역으로는 태양을 뜻하는 불교용어 일륜(日輪)의 의미를 적용하여 "日輪が如く"(일륜과 같이)로 번역하였다. 태양을 숭배하는 불교 사상을 고려하면 일맥상통한 부분. [천수] 천수는 통상적으로 빗방울을 비유하는데, 성혼1에서 하늘에 닿은 존재임을 암시하고 있기 때문에 하늘에서 지상으로 내려온 존재, 즉 자신을 비유하는 단어다. [육허] 육허는 천지사방 (동서남북 + 하늘 + 땅)을 뜻한다. [홍류] 홍류는 홍수의 흐름, 즉 거대한 흐름을 뜻한다. [침잠물용] 침잠물용은 중국의 사자성어 잠룡물용(潜龙勿用)의 응용. 물에 잠긴 용은 쓰지 않는다는 뜻으로, 천하의 영웅도 능력을 닦아 수면 위로 오르기 전에는 조용히 때를 기다려야 한다는 뜻. [42] 는 'a'만 쳤을때 거의 1순위로 보이는 한자고, 역시 그 다음으로 자주 보인다. 또한 중국어 입력기는 종류에 따라 병음 앞글자들만 입력해도 알아서 추천단어를 보여줄 수 있기 때문에 'aaaaaaaaaa'라고 쳤을 때 저렇게 문구가 뜰 수 있다. [43] 실제로 경원을 연기한 류승곤 성우 역시 해당 대사가 너무 공격적으로 번역되어 경원이 스승님을 벨 수밖에 없는 안타까운 감정을 잘 드러내지 못한 것 같아 아쉽다고 평가했다. [44] 벨로보그 격투 챔피언 캐릭터인 루카는 '관군권수(冠军拳手)'라는 표현을 쓰고 있다. 실제로 우승이나 1위 선수에게 '관군(冠军)'이라는 표현을 흔하게 쓴다. 다시 말해 영어판이나 일어판이 의역에 가깝다. [45] 참고로 붕괴: 스타레일 프롤로그 컷신에서부터 배경음에 맞춰 (에어)바이올린 연주를 하던 카프카였다. [46] 다른 언어판도 썩 좋은 번역은 아니다. 일본어는 중문을 그냥 직역해버려서 일본어 화자들이 이해하기 힘들고 영어판은 '아침 식사의 중요성'이라고 의미를 다소 변형시켰다. 원문이 주는 뉘앙스는 고작 아침 식사 하나를 먹어도 이쁘게 플레이팅하고 정성껏 요리하여 만족감을 얻는 느낌이지만, 영어판 명칭은 아침 굶으면 안되니 꼭 챙겨먹으라는 의미에 가깝다. [47] 중국어로 晚安(완안)이 한국어의 "잘 자"라는 의미와 완전히 대응된다. [48] 自己的剑要双手才能挥舞,这样的剑也能算剑 [49] 自分の剣は、両手でやっと振り回せるものだ [50] How can something so feeble compete with my two-handed sword [51] 실제로는 처음엔 샘, 뒷부분은 은랑이 보낸 것이다. [이모티콘]