1. 개요
일본군의 군가. 쇼와 17년(서기 1942년) 발표되었고, 작사는 시미즈 마코토(淸水實), 작곡은 토네 이치로(利根一郞). 이 시기의 일본 군가들이 그렇듯 귀축영미를 타도하자며 근자감으로 똘똘 뭉쳐 있다.2. 가사
1. 屠れ米英我等の敵だ 무너뜨려라 미국영국 우리의 적이다 時こそ来たれ曉雲衝いて 때가 왔다, 새벽구름에 찔러 荒鷲颯と羽ばたけば 거친 독수리 민첩히 날개 펼치면 太洋万里ハワイの空に 대양만리 동쪽으로 서쪽으로 今ぞ轟くこの戦果 지금, 울리는 이 전과 往け往け無敵の我が空軍 나아가라 나아가라 무적의 항공대 2. 屠れ米英我等の敵だ 무너뜨려라 미국영국 우리의 적이다 熱砂に燃ゆる異郷の戦野 뜨거운 모래는 불타오르는 타향의 전장 兵馬を進め堂々と 병마는 나아간다 당당히[1] 敵性何ぞ密林遥か 적병 그게 무언가 밀림 멀리에 있는 断乎破らん包囲陣 단호히 부수리, 포위진 往け往け無敵の我が陸軍 나아가라 나아가라 무적의 우리 육군 3. 屠れ米英我等の敵だ 무너뜨려라 미국영국 우리의 적이다 黒潮躍る太平洋に 쿠로시오 들썩거리는 태평양에 見よ旭日の軍艦旗 보라 욱일의 군함기 精鋭ここに怒涛を蹴って 정예 여기에 거친 파도를 박차고 護る東亜の共栄圏 지킨다 동아의 공영권 往け往け無敵の我が海軍 나아가라 나아가라 무적의 우리 해군 4. 무너뜨려라 미국영국 우리의 적이다 육해공에 일장기 나아간다 황군은 지금, 해방하리라 질곡[2] 아래 우리 동포와 흥한다 동아의 신질서 지금 지금 아시아에 태양이 떠오른다 |
[1]
가사에는 平和を進め堂々と인데 영상의 자막이 틀렸다. 원래는 兵馬を進め堂々と로 되어 있다. 번역은 이를 따랐다. 출처 : http://gunka.sakura.ne.jp/uta/hofurebeiei.htm
[2]
죄인의 목에 씌우는 칼과 수갑. 즉 예속을 의미함.