<colbgcolor=#ce0000><colcolor=#fff> 리메이크 ( 발매 전 정보) · 아이템 · 월드맵 | |
등장인물 | 플레이어 캐릭터 : 마리오 · 멜로 ( 무슨 생각하니) · 지노 · 쿠파 · 피치공주 |
보스 : 크로커 · 낼름이 · 부키 · 조나단 존스 · 도도 · 마르가리타 · 액스레인저 · 킹스미스 · 재키 · 크리스터러 | |
마리오 시리즈 · 마리오 RPG 시리즈 · Geno's Forest |
なにかんがえてるの/ Psychopath( SNES)/Thought Peek( 리메이크)
1. 개요
슈퍼 마리오 RPG의 플레이어블 캐릭터인 멜로의 특수기술. 적 하나에게 사용하면 남아 있는 HP를 수치화해서 알려 주며 액션 커맨드에 성공할 경우 숨겨진 대사를 들을 수 있다. 원작에서는 6레벨 습득에 1FP 소모였고, 리메이크판에서는 초기 기술로 바뀌었다.가끔씩 몬스터의 특징을 알려주는 대사가 나오기도 하지만, 대체로 평범한 대사라 성능만으로 보면 쓸모 없는 기술이지만 일부 몬스터에게는 저 숨겨진 대사를 통해 이런저런 네타를 집어넣었다. 특히 한창 이 게임을 제작 중이던 1995년에 크게 히트친 신세기 에반게리온에 관련된 것과 화장실 개그가 대표적이다.
이 문서에서 번역해 소개하는 대사는 원작 일본어판의 극히 일부로, 2차전 클론들 대사를 제외하면 패러디 일람에 가깝게 구성되어 있다. 사실 이 문서에 적혀있는 일부 사례를 제외하면 패러디 요소 같은 거 없이 대체로 말장난이거나 말 그대로 별 의미 없는 평범한 잡생각인 경우가 대다수다.
영어판의 경우, 대체로 일본어판을 번역하기도 하지만 패러디 계통은 원 소스에 대한 내용을 최소화하는 방향으로, 섹드립 계통은 별도의 문구를 따로 넣는 경향이 있다.
이유는 알 수 없으나 정상적으로 진행할 경우 생각을 읽을 일이 없는 적들도 이 문구가 존재한다. 미사용된 적들 뿐만 아니라 초반 쿠파성의 엉금병, 쿠파와 머시 로드의 해머브로스가 대표적.
리메이크에서는 처음부터 습득하고 있는 기술이 되었고 약점 정보까지 볼 수 있게 되었으며, 숨겨진 대사를 보는데 성공하면 도감에 기록되게 변경되었다. 또한 삐죽 골짜기에서 대사 1개당 개구리 코인 3개로 놓친 데이터를 열어 주는 NPC가 추가되어 보스전 같이 한정 전투라 보는 것을 놓쳤더라도 도감을 채울 수 있게 되었다. 덧붙여서 부키 같이 스킵이 가능한 보스는 스킵하게 된다면 알아서 수록이 된다.[1] 멜로 합류 전에만 만날 수 있는 엉금병, 샹들리멍[2], 해머브로스, 쿠파의 생각은 무료로 추가해준다. 무슨 생각하니를 모두 완수할 경우 삐죽 골짜기의 NPC가 몬스터 트로피를 준다.
2. 상세
2.1. 낼름이 2, 3차전의 클론들
(강화) 표시가 붙은 경우는 리메이크 한정 엔딩 후 3차전 때 클론들의 몬스터 도감 내 표기이다.<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 클론몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
가짜 마리오 | ...... | |
가짜 멜로 |
パパ、ママ、どこにいるのかなぁ~ (아빠, 엄마, 어디 있는 걸까~) |
|
엄마 아빠는 어디에 있을까~? | ||
가짜 지노 |
早く、スターピースを集めなければ! (빨리 스타피스를 모아야만 해!) |
|
얼른 스타피스를 모아야겠어! | ||
가짜 쿠파 |
ワガハイの城がぁ~~ (이 몸의 성이~~) |
|
짐의 성이~~ | ||
가짜 피치 |
美しいって、つみよねぇ~~ (아름다움은, 죄란 말이지~~) |
|
아름다운 게 죄지~~ | ||
가짜마리오 (강화) |
! | |
가짜멜로 (강화) |
夜のトイレ、こわいなぁ〜。 (밤의 화장실, 무서워어〜) |
|
저녁에 화장실 가기 무서워~ | ||
가짜지노 (강화) |
スターピースとか本当はどうでもいい! (스타피스 따위 사실은 아무래도 좋아!) |
|
사실 스타피스는 아무래도 좋아! | ||
가짜쿠파 (강화) |
賀破々々! (가하하하!) |
폭주족식 억지 한자 조어법 |
껄껄껄! | ||
가짜피치 (강화) |
ねえキノコ大臣、私ってやっぱり美しいわよねぇ〜〜? (저기 버섯대신, 나 역시 아름답지〜〜?) |
|
있잖아 버섯대신. 나 정말 아름답지 않아~~? |
2.2. 패러디 계열
2.2.1. 서브컬처 관련 패러디
<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
엉금병[더미] |
ウス!おらノコへい!じっちゃんみてっか! {안녕! 나 노코병! 할아버지 보고 있지!) |
손오공의 어린 시절 인사 |
안녕! 나 엉금병이야! 할아버지, 나 지켜보고 있지?! | ||
해머브로스[더미] |
こよいのハンマーはひとあじちがうカメカメ (오늘 밤의 해머는 한 차원 다르다카메카메) |
루팡 3세의 이시카와 고에몽 |
오늘 밤 해머는 평소와 다를 거다. | ||
8비트레드 |
きざむぜー!おれのビート! (새기자고! 나의 비트!) |
죠죠의 기묘한 모험의 죠셉 죠스타 |
내 비트를 새겨 주마! | ||
닌자군 |
ニンニンニンニンニンニントモカントモ (닌닌닌닌닌닌토모칸토모) |
닌자 핫토리군 |
닌닌.[5] | ||
다우트 |
主よ、タネもしかけもないことを、おゆるし下さい。 (주여, 속임수도 장치도 없는 것을 용서해 주세요.) |
괴도 세인트 테일의 하네오카 메이미[6] |
아무런 트릭도 없어.[평역] | ||
드래곤좀비 |
まだだ、まだしんじゃいねぇよオイラは (아직이다, 아직 죽은 게 아니라고, 나는.) |
기동전사 Z건담의 크와트로 바지나 |
아직... 아직 안 죽었어.[8] | ||
루피 |
なぐったら、うんさんむしょうでおしおきよ! (때리면, 운산무소[9]로 벌이야!) |
미소녀 전사 세일러 문의 츠키노 우사기 |
때리면 조각조각으로 혼내 줄 거야![평역] | ||
마르가리타 |
自分をジマンしたがってる、たいした男じゃないわ (자신을 자랑하고 싶어해, 대단한 남자는 아냐.) |
신세기 에반게리온의 아카기 리츠코 |
우쭐대는 걸 보니… 별 볼 일 없는 사람이겠어.[평역] | ||
말랑메바 |
こんなとき、どんな顔すればいいのかわからない。 이럴 땐 어떤 표정을 지어야 할 지 모르겠어.) |
신세기 에반게리온의 아야나미 레이 |
이럴 때는 어떤 표정을 지어야 할지 모르겠어. | ||
부머 |
もはや、語るまい・・ (더 이상 이야기할 것은 없다... ) |
기동전사 건담 0083의 애너벨 가토 |
할 말이 없소...[평역] | ||
액스포스 |
最初から、おれを使えよ‥‥ (처음부터 나를 쓰라고…) |
슈퍼전대 시리즈 최대의 터부인 필살기와 메카 사용 관련 네타 |
처음부터 날 써… | ||
재키 (몸풀기) |
10年、早いんだよ! (10년은 이르다고!) |
버추어 파이터의 유키 아키라 |
10년은 일러! | ||
재키 (적당한 실력) |
アッカンどもに、ミホトケのジヒはムヨウ! (악당에게 부처의 자비는 필요 없다!) |
자이언트 로보 THE ANIMATION의 양지와 공손승 |
악당들에게 베풀 자비는 없어![평역] | ||
재키 (진정한 힘) |
お前の熱きこぶし、このむねにきざんだ!! 強敵(とも)と呼ばせてもらおう!! (너의 뜨거운 주먹, 이 가슴에 새겼다! 강적(친구)라고 부르지!!) |
북두의 권 |
네 뜨거운 주먹에 감명했어!! 강적이라 쓰고 친구라 읽겠어!! | ||
찍돌이 |
あのねチュータローはねー。 (저기, 츄타로는 말이야.) |
오바케의 Q타로 TV판 제 2작 오프닝 주제가 |
있잖아, 찍돌이는 말이야~ | ||
클라운형 |
幸せは、ギセイなしに得ることは、できないのか? (행복은 희생 없이 얻을 수 없는 것인가? ) |
자이언트 로보 THE ANIMATION의 쿠사마 박사 |
행복은 희생 없이 얻을 수 없는 걸까? | ||
클라운동생 |
時代は、不幸なしにこえることは、できないのか? 시대는 불행 없이 지날 수 없는 것인가?) |
자이언트 로보 THE ANIMATION의 쿠사마 박사 |
시대는 불행 없이 뛰어넘을 수 없는 걸까? | ||
클레이모튼 (양산형) |
マリオよ!私はかえってきた!! ( 마리오여! 내가 돌아왔다!!) |
기동전사 건담 0083의 애너벨 가토 |
마리오여! 내가 돌아왔다! | ||
통통 |
いじめる?いじめる? (괴롭힐 거야? 괴롭힐 거야?) |
보노보노의 포로리[14] |
괴롭히면 어떡하지? 괴롭히면 어떡하지?[평역] | ||
피에르 |
今日は、いつもよりノッてるぜベイビィ♪ (오늘은 평소보다 잘 나간다고 베이비♪) |
R-TYPE II |
오늘따라 신나는군 베이비♪ | ||
헤이호 |
はずれるからうごいちゃダメっ! (빗나가니까 움직이면 안돼!) |
각종 로봇물에 등장하는 여성 파일럿의 단골 대사[16] |
빗나가니까 움직이면 안 돼! | ||
히포포 |
ボクだって乗りたくて乗ってるわけじゃないのに・・。 (나라고 타고 싶어서 타는 게 아닌데...) |
신세기 에반게리온의 이카리 신지 |
나도 타고 싶어서 탄 게 아닌데... |
2.2.2. 닌텐도 셀프 패러디
<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
동키쿵 |
フィクションです。じっさいの人物には、いっさい関係ありません。 (픽션입니다. 실제 인물과는 일체 관계 없습니다.) |
판권 문제로
동키콩을 출연시킬 수 없었던 처지에 대한 신세한탄[17] |
픽션입니다. 실제 인물과는 아무 상관도 없습니다. | ||
레온 |
なんだ、赤いほうか……緑はどうした? (뭐야, 빨간 쪽인가... 녹색은 어쨌지?) |
슈퍼 마리오 시리즈에서 전통적으로
루이지의 취급이 나쁜 것을 셀프 패러디[18] |
뭐야, 빨간 형씨잖아... 초록 형씨는 어디 갔어? | ||
마귀자드 |
キイーッウキイーーッ!あの時の赤んぼう!? (키이잇우키이이잇! 그때의 아기!?) |
마귀 시절의 레퍼런스 |
설마 그때 그 아기?! |
2.2.3. 기타 대중문화 패러디
<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
깡 |
アイハカツ。 (사랑은 이긴다.) |
KAN의 노래인 사랑은 이긴다(愛は勝つ)의 제목 및 가사[19][20] |
사랑으로 이기지 못할 건 없어. | ||
낼름이 |
ぼかぁ~ねむっている時が一番幸せなんだぁ~ (하암~ 자고 있을 때가 제일 행복한 거다~) |
벌거벗은 대장방랑기[21] |
나느은~ 잘 때 가장 행복해~ | ||
메텔링크 (합체)[22] |
ビビビビ・・・・。カ・イ・カ・ン♡ (비비비비......쾌.감♡) |
세일러복과 기관총 (1981년판) |
삐비비비...후우♡ | ||
섀도 |
今の横顔、なんてセクシー・・ (방금 그 옆모습, 정말로 섹시...) |
테라오 아키라의 노래인 SHADOW CITY의 가사 |
지금 옆모습 섹시한데...? | ||
스타투구게 |
カニカニ、どこカニ。 (카니카니, 어디카니.) |
NAMCOT에서 만든
패밀리컴퓨터 전용 소프트인 산마의 명탐정(さんまの名探偵)의 유행어 |
짤가닥 짤가닥...[의성어] | ||
오이스터 |
ツンツクツクツクツ~~ン。 (츤츠쿠츠쿠츠쿠츠~~은.) |
코마츠 마사오와 이토 시로 콤비의 유행어 노래 가사 |
쿵짝쿵짝쿵짝쿵짝~[의성어] | ||
용광로 |
食べる前に飲む前にはくっ!! (먹기 전에 마시기 전에 토한다!!) |
다이쇼 한방위장약 CM의 캐치프레이즈 |
먹기 전에, 마시기 전에 뱉어야지!! | ||
윈드크리스털 |
ひゅ~るり~ひゅ~らら~~ (휴~루리~휴~라라~~) |
사카모토 후유미의 노래인 엣토츠바메(越冬つばめ)의 가사 |
휘우우우우우웅~[의성어] | ||
투구게 |
と~れとれピ~チピチ。 (잡~아잡아 펄~떡펄떡.) |
오사카의 명물 가게 중 하나인 카니도라쿠 CM의 캐치프레이즈 |
게걸음으로 날 따라잡을 수 있을까?[26] |
2.2.4. 기타 일반 문화 패러디
<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
그레이비 (원작 한정)[27] |
手をのばせばそこには君が・・ (손을 뻗으면 거기에는 네가...) |
1990년대 JPOP 연애 노래와 시의 단골 프레이즈 |
배튼 |
まとまれ!かたちくずすな!おまえだろ!ちがうっ! (똑바로 서! 줄 흐트러뜨리지 마! 너잖아! 아냐!) |
1인 만담 시리즈[1인만담] |
헤쳐 모여! 줄이 삐뚤어졌잖아! 너 말이야! 아니, 너 말고! | ||
배튼튼 |
まとまれ。いやだ。かえりたい。ハラへった。 (똑바로 서. 싫어. 돌아가고 싶어. 배고파졌다.) |
1인 만담 시리즈[1인만담] |
모이라고? 싫어. 집에 가고 싶어. 배고파. | ||
부키[30] |
今の心境を語るなら、夏休みの最後の日に 宿題を一つもやっていなかった事に気がついた時に似ている。[31] (지금의 심경을 말하라면, 여름방학 마지막 날에 숙제를 하나도 안 했다는 걸 깨달았을 때와 닮았어.) |
방학숙제 관련 개그 |
지금 심경은 개학 전날 숙제의 존재를 깨달았을 때와 비슷해. | ||
부키 (부키023)[32] |
今のしんきょうは、大事にしていたプラモデルを 掃除で棚から落とされてしまった時に、にている。 (지금의 심경은, 아끼던 프라모델을 청소하다가 선반에서 떨어뜨렸을 때와 닮았어.) |
프라모델 관련 개그 |
지금 심경은 애지중지하던 장난감을 청소 중 선반에서 떨어뜨렸을 때랑 비슷해. |
||
캐롤라인 |
スキ、キライ、いわずに、やさいも食べよう!! (좋다, 싫다, 따지지 말고, 야채도 먹자고!!) |
1990년대 중반 교육방송계의 편식 방지 캠페인 |
편식하지 말고 야채도 먹자!! | ||
헥토바 |
明日はカサを手放せない一日でしょう。次は交通‥‥ (내일은 우산을 손에서 뗄 날이 없는 하루겠죠. 다음은 교통.......) |
1990년대 일본 라디오 방송의 마감 시간대 패러디[33] |
내일은 우산이 필요하겠습니다. 다음은 교통... |
2.3. 엄한 소재들
<rowcolor=#fff,#2b2b2b> 몬스터 | 일본어 대사 (번역) / 한국어 대사 | 설명 |
땅콩굼바 |
おマメクリクリ・・クリッ! ( 콩알 문질문질...움찔! |
시오후키[35] |
땅콩굼...바![36] | ||
멍멍이 |
しかし最近あれだなつながれてワンワンって・・ (그런데 최근 그거구만 줄에 매여 멍멍이라니...) |
BDSM |
요즘 계속 묶여서 짖기만 하네... | ||
부카 |
ちんぎんが低い!何かめぐむベキだ!! ( 봉급이 적어! 뭔가 팔아치울 수밖에!!) |
게임 개발자들의 혼의 절규[37] |
보수가 너무 짜! 좀 더 줘야 되는 거 아니야?! | ||
부카 (강화)[38] |
ゆうきゅうきゅうかが少ない!ちんぎんにかんげんすベキだ!! ( 유급 휴가가 적어! 봉급에 반영되었어야 하는데!!) |
게임 개발자들의 혼의 절규 2[39] |
유급 휴가가 너무 적어! 보수로 보상해 줘야 되는 거 아니야?! | ||
계장 |
10年(ねん)か‥‥ やっと‥‥ (10년인가... 마침내...) |
직장인의 애환 |
10년인가... 드디어... | ||
과장 |
25年(ねん)‥‥ おれも‥‥そうね。 (25년... 나도... 그렇네...) |
직장인의 애환 2 |
25년... 나도... 그래... | ||
부장 |
クミアイ、ムスコのジュケン、テンショク‥‥ 長(なが)かった‥‥ (노동조합, 아들의 수험, 전직... 길었다...) |
직장인의 애환 3 |
노동조합, 아들 수험, 이직... 긴 시간이었다... | ||
펑펑 (원작 한정)[40] |
のむ、うつ、かう。おとこだねぇ。 마신다, 쏜다, 산다. 남자구마안. |
1980~90년대
일본판
남자의 로망 ( 술 마시고, 파칭코나 마작을 치고, 여자를 사는 3박자) (飲む打つ買うの三拍子) |
3. 관련 문서
[1]
선택형 보스전인 돌트링크 & 메탈링크 보스전 역시 등장하지 못한 보스는 알아서 수록된다.
[2]
원작에는 생각 문구가 존재하지 않았다
[더미]
원작에서는 멜로 합류 이전에만 만나는 몬스터여서 정상적인 방법으로 볼 수 없는
더미 데이터였다. 리메이크판에서는 삐죽 골짜기의 NPC를 통해 공짜로 해금할 수 있다.
[더미]
[5]
한국판은 원 네타를 살리기 힘들어서였는지
핫토리 칸조(한국명 토리)의 말버릇으로 대체했다.
[6]
KBS2 방영판에서 "주님, 오늘도 정의로운 도둑이 되는 걸 허락해 주세요."라고 번역되었던 그 대사이다.
[평역]
원 네타가 된 작품의 공식 번역이 반영되지 않고 평범하게 번역되었다.
[8]
이쪽은 오히려 한국어판이 원 네타에 더 비슷하게 축약되었다.
[9]
雲散霧消. 의심, 근심, 자취 따위가 깨끗이 사라짐을 뜻하는
사자성어.
[평역]
[평역]
[평역]
[평역]
[14]
한국어판에서 "때릴거야?"라고 번역되었던 그 대사 맞다.
[평역]
[16]
참고로 이 대사의 원 출처는
마이크 해머의 명대사 중 하나인 움직이지 마! 탄환이 빗나가니까!"이지만, 여성 파일럿들이 사용하면서 내포된 뜻이 변질된 케이스.
[17]
동키콩 컨트리의 제작사인
레어 Ltd.가
마이크로소프트로 넘어가는 과정에서
동키콩 시리즈에 대한 모든 권리를 가져갈 뻔한 일이 있었고, 이에 대한 자학개그로 넣어 놓은 것이다. 일판 명칭 도소키 융그의 가타카나 철자(ドソキーユング)는 동키콩(ドンキーコング)의 철자에서 ン을 ソ로, コ을 ユ로 변형한 일종의
가짜동족어다. 한국어로 치면
야민정음. 한국판은 동키콩을 살짝 변형한 동키쿵으로 번역했고, 영판은 고릴라를 변형한 게릴라(Guerrilla)로 번역했다.
[18]
초안 버전에서는 루이지도 참전이 예정되어 있었으나, 미야모토 시게루가 본격적으로 손을 대기 시작한 이후 출연하지 않게 되었다.
[19]
일본어판에서는 도감에도 "사랑이란 곧 믿으면 마지막에 이기는 것"이라는 내용이 들어가 있는데, 이것도 이 노래의 후렴구 가사 '信じることさ 必ず最後に愛は勝つ(믿는 거야, 반드시 마지막에 사랑은 이긴다)'를 반영한 것이다. 한국어판은 "사랑이란 곧 믿으면 쟁취할 수 있는 것"이라고 번역되었다.
[20]
한국에는
이박사의
뽕짝 리믹스 버전으로도 알려져 있다.
[21]
안 그래도 낼름이의 대사 전체가 작중
야마시타 기요시의 어투를 따라한 것인데, 이 생각 대사로 완전히 쐐기를 박아버린다.
[22]
2페이즈 때 멜크링크 위에 올라탄 상태.
[의성어]
한국판은 원 네타를 살리기 힘들어서였는지 그냥 의성어로 채워넣었다.
[의성어]
[의성어]
[26]
한국판은 원 네타를 살리기 힘들어서였는지 그냥 오리지널 대사를 채워 넣었다.
[27]
리메이크판에서는 차라리 흙으로 돌아가고 싶다는 평범한 언데드식 푸념으로 바뀌었다.
[1인만담]
배튼 계열 몬스터는 사실 작은 박쥐들이 집합체로 구성된 몬스터이기 때문에, 1인 만담 네타를 가져왔으면서도 그게 다 진짜인 2중 구성이 되었다.
[1인만담]
[30]
커튼 숨바꼭질 미니 게임에서 실패할 경우 싸우게 된다. 그래서 아예 몬스터 도감 정식 명칭이 '부키(커튼 숨바꼭질 실패)'라고 되어 있으나, 본 문서에서는 생략한다.
[31]
리메이크판에서는 도입부가 "지금의 심경은(今のしんきょうは)"으로 단축되었다.
[32]
리메이크에서 2회차 전투할 때의 모습. '부키023'은 기존에 타고 다니던 기차를 개량한 버전에 이름을 붙인 것으로, 023은 형님(오니상)의
고로아와세이다.
[33]
대한민국의 경우 라디오 뉴스에서 날씨 정보로 마감한 후 개별적인 교통 정보 방송으로 이어지는데, 이 순서 자체가 일본에서 유래한 것이다.
[34]
일본어를 읽어보면 알겠지만 이름 관련 말장난이기도 한데, 마메크리보라서 마메크리크리 쪽으로 연결되기 때문. 리메이크에서는 취소선된 부분은 삭제되었다.
[35]
당시 심의 대상이 아니었던 '부가 컨텐츠'였기 때문에 가능했던 일. 영문판에서도 이 부분은
섹드립인데, 당시 마메크리보의 영문판 명칭이 Goombette으로 여성 몬스터 취급이라서 섹드립 유지가 가능했기 때문이다. 원문은 "Me speak soft,
BIG STICK!"으로,
시어도어 루스벨트의 곤봉정책에 Bimbo 드립과
사이즈 퀸 드립을 섞었다.
[36]
한국판은 원 네타를 살리기 힘들어서였는지 그냥 원문을 직역했다.
[37]
실제로 1990년대 초중반까지는 일본의 게임 개발자들이 만성적인 가계 적자에 시달리고 있었고, 그럼에도 불구하고 사재를 팔아 모자란 개발비를 충당하는 게 흔한 일이었다. 이는 대한민국에서도 마찬가지였고, 대표적으로
소프트맥스의 창립 멤버 중 1명이었던 최연규 이사가
게임챔프 소속 게임 기자 시절 모았던 콘솔 컬렉션을 죄다 팔아서 게임 개발비에 보태 쓴 에피소드가 알려져 있다.
[38]
리메이크에서 2회차 전투할 때의 모습.
[39]
21세기 들어 일본의 복지 관련 법규가 보완되면서, 일본 게임 업계에서 새롭게 문제가 된 유급 휴가 관련 문제. 한국의
포괄임금제만큼 악랄하게 쥐어짜는 경우는 없지만, 비슷한 취지의 연봉 장난질이 유급 휴가 관련해서 많이 일어나고 있다.
[40]
원래 없었던 소재. 리메이크판에서는 자기 이름으로
아재개그를 하는 평범한 대사로 바뀌었다.