1. 金ピカ
金( 금) + ピカピカ(반짝반짝)를 조합한 단어. 화려하게 빛나는 상태의 물건이나 상황 등을 낮잡아 이르는 속어다. 실제로 야쿠자들이 사용하는 은어인 '킨피카(金ピカ)'가 그대로 대한민국에 유입된 것이다. やばい(야바이; 위험하다)와 똑같은 유래를 지닌 단어인데 의미가 워낙 알기 쉽고 확 와닿았기 때문에 금빛으로 빛나는 무언가를 저속하게 이르는 사용법으로 널리 굳어졌다. 한국에서는 금+삐까번쩍으로 조합되기도 한다. 삐까번쩍 자체가 일본어 삐까삐까와 순우리말 번쩍번쩍이 합쳐진 한본어이다.일본에는 '금삐까 선생님'(金ピカ先生)이란 별명을 가진 학원강사도 있었다. 요요기제미날 참조.
2. 대표적인 금삐까 캐릭터
- Dies irae - 라인하르트 트리스탄 오이겐 하이드리히
- Fate 시리즈 - 길가메쉬[1], 사카타 킨토키, 도요토미 히데요시
- GARO - 황금기사 가로
- 기동전사 건담 시리즈
- SD건담 월드의 12신 - 황금신 스페리올 드래곤
- 기동전사 Z 건담 - 백식
- 기동전사 건담 유니콘 - 델타 건담, 유니콘 건담 페넥스
- 기동전사 건담 SEED DESTINY - 아카츠키 건담
- 기동전사 건담 00 - 알레한드로 코너, 알바토레, 알바아론
- 드루아가의 탑 - 길가메스
- 디아블로 3 - 임페리우스
- 디지몬 시리즈 - 매그너몬, 오메가샤우트몬
- 드래곤볼 신극장판 - 골든 프리저
- 록맨 X3 - 하이퍼 칩을 장착한 맥스 아머
- 록맨 X4 - 제네럴
- 록맨 X6 - 게이트(각성 후)
- 리그 오브 레전드 - 케일, 아지르
- 마탄전기 류켄도 - 얼티밋 류켄도
- 메탈슬러그 시리즈 - 메탈슬러그 R
- 몬스터 헌터: 월드 - 맘 타로트
- 블리치 - 기린지 텐지로[2]
- 세인트 세이야 - 골드 세인트
- 소닉 시리즈 - 엑스칼리버 소닉, 슈퍼 소닉, 슈퍼 섀도우, 슈퍼 실버
- 영웅서기 시리즈 - 케네스[3]
- 와일드 암즈 세컨드 이그니션 - 오버 나이트 블레이저
- 용자에게서는 도망칠 수 없다! - 루피스트
- 유희왕 듀얼몬스터즈 - 합신룡 티마이오스
- 천칭의 La DEA ~전여신 MEMORIA~ - 레비아 로그라이아[4]
- 체인 크로니클 - 너클[5]
- 드래곤 퀘스트 다이의 대모험 - 데드 아머
- 파이브 스타 스토리 - 나이트 오브 골드
- 황금용자 골드란 - 그레이트 골드란
- EVE 온라인 - 아마르 제국 함선 전부
- KOF XI - 일부 특수 컬러 가운데 옷과 악세사리뿐만 아니라 피부색, 머리카락 색까지 금삐까인 캐릭터가 있다. 좋은 예로 SA의 금 쟈즈.
- Warhammer 40,000 - 황제[6], 레기오 쿠스토데스, 생귀니우스, 단테
2.1. Fate 시리즈에 등장하는 길가메쉬의 별명
1의 의미를 포함하고 있다고 설정집에 정식으로 기록되어 있다. 한국어로 직역하면 '금반짝'이지만 그렇게 읽는 사람은 없다. 이 부분에 대한 설명이 따로 분리된 이유는 서브컬처에 한해서 금삐까라고 하면 일본이나 한국이나 똑같이 저쪽을 떠올릴 정도로 보편화되었기 때문.이 호칭을 사용하는 사람은 토오사카 린, 4차 라이더, 웨이버 벨벳, 에미야 시로[7], 이리야스필 폰 아인츠베른[8], 타나카.
황금률 A랭크 효과로 돈이 마를 날이 없기 때문에 만성 적자에 시달리는 토오사카 린, 세계정복을 계획하고 있지만 만성 자금 부족에 시달리는 4차 라이더와 이론적으로는 상성이 잘 맞는다. 그러나 길가메쉬 본인이 워낙에 오만한데다가 엘키두가 아니면 절대 함께 싸우지 않는다는 그의 신조 때문에 현실화될 가능성은 전혀 없으며 본편에서도 그런 일은 생기지 않았다.[9] 거기에 게이트 오브 바빌론에도 끝장날 만큼 금화와 보석들이 넘쳐나는 듯하다. 개그 만화지만 카니발 판타즘에서는 린이 손 덜덜 떨면서 쓸 만한 보석을 그냥 뿌려대기도 했다.
린 : 저 녀석이 내
서번트라면 자금 걱정 없을 텐데......
페제갤에선 반짝이라고 번역되었는데 그리 틀린 말은 아니다.[10][11]국내 Fate/stay night 코믹스 정발본에는 '삐까번쩍'이라고 번역되었다. 사실 삐까번쩍도 일본어로 반짝반짝하다는 말의 삐까삐까(ピカピカ)와 번쩍번쩍이 합쳐진 것이다.
Fate/Zero 소설 정발본은 '금번쩍이'라고 번역. 맞는 뜻이긴 하지만 뭔가 아쉬운 느낌이 든다.
안 그래도 번역 문제가 판을 치는 Fate/Prototype Tribute에서는 '금붙이'라고 번역되었다. 뉘앙스도 의미도 완전히 달라져버렸다.
Fate/Grand Order의 정식 번역에서는 '금반짝이'라고 번역되었다.
[1]
2000년대에 창작물 속 캐릭터를 금삐까라고 부르면 대부분 이 캐릭터를 지칭한다. 하단 문단 참고.
[2]
참백도의 이름이 금비가. 일본식으로 읽으면 킨피카로 작가가 노린 것.
[3]
2편 빙해의 검사부터
[4]
카우라가 실제로 金ピカ라고 부른다.
[5]
1성 전사 주제에 온몸에 금빛 갑옷을 장비하고 있어서 가만있어도 번쩍대서 주변인이 접근을 못한다. 자체발광
[6]
농담이 아니고 온 몸에서 황금빛 후광이 나온다.
[7]
시로의 경우 Fate 본편에선 쓰지 않고 할로우 아타락시아에서 사용한다.
[8]
카니발 판타즘 9화 한정
[9]
방심하지 않을 경우 혼자서도
성배전쟁을 단 하루만에 종료시킬 수 있는 엄청난 전투력의 소유자니 굳이 타인과 연합할 필요도 없거니와
4차 라이더의 말대로 별들의 끝까지 그러니까
우주정복이라도 할 마음을 먹지 않는 이상은 그럴 일 없다.
[10]
검정이로 번역된
캐릭터도 있다. 얜
백인인데 검정이라고 번역당해서
Nigger 드립까지 튀어나왔다.
[11]
'반짝이'와 '검정이'(…)라고 말한건 4차 라이더다.