mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 18:08:35

인터내셔널가/언어

인터내셔널가의 번역
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px; letter-spacing: -0.5px; font-size: 1em"
영어 독일어 러시아어
The Internationale Die Internationale Интернационал
스페인어 이탈리아어 스웨덴
La Internacional L'Internazionale Internationalen
한국어 중국어 일본어
인터내셔널가대한민국
인터나쇼날북한, 중국 연변자치주
国际歌 インターナショナル
몽골어
Интернационал몽골
ᠢᠨᠲ᠋ᠧᠷᠨᠠᠼᠢᠤᠨᠠᠯᠢ ᠶᠢᠨ ᠳᠠᠭᠤᠤ내몽골 자치구
그 외 언어: 인터내셔널가/언어 }}}}}}}}}

[clearfix]



95개 언어로 번역된 인터내셔널가.

1. 프랑스어


1절
Debout, les damnés de la terre 일어나라, 대지의 저주받은 자들아
Debout, les forçats de la faim 일어나라, 굶주림의 노예들아
La raison tonne en son cratère 이성의 불길이 분화구에서 타오르니
C'est l'éruption de la fin 이것은 마지막 외침이 되리라
Du passé, faisons table rase 과거는 깨끗한 판으로 덮일지니
Foule esclave, debout, debout 억압받은 민중들아, 일어나라, 일어나라
Le monde va changer de base 세상은 바야흐로 밑바닥부터 뒤바뀌고
Nous ne sommes rien, soyons tout 아무것도 아니었던 우리들이 전부가 되리라
후렴
C'est la lutte finale 이것은 최후의 투쟁이니
Groupons-nous, et demain 모두 단결하라, 그리고 내일
L'Internationale sera le genre humain 인터내셔널은 인류의 미래가 되리라
C'est la lutte finale 이것은 최후의 투쟁이니
Groupons-nous, et demain 모두 단결하라, 그리고 내일
L'Internationale sera le genre humain 인터내셔널은 인류의 미래가 되리라
2절
Il n'est pas de sauveurs suprêmes 어디에도 위대하신 구원자는 없노라
Ni dieu, ni César, ni tribun 도, 황제도, 달변가도
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes 노동자들아, 우리들 스스로를 구하고
Décrétons le salut commun 공동체의 구원을 선언하라
Pour que le voleur rende gorge 그리하여 강도들의 탐욕을 환원하고
Pour tirer l'esprit du cachot 감옥에 갇힌 영혼들을 해방시키리라
Soufflons nous-mêmes notre forge 우리네 대장간에서 달구어진
Battons le fer quand il est chaud 강철이 아직 뜨거울 때 두드리자
3절
L'État comprime et la loi triche 국가는 억압하고 법은 기만하며
L'impôt saigne le malheureux 세금은 불행한 이들의 피를 빨아먹는다
Nul devoir ne s'impose au riche 부자들에게는 어떠한 의무도 부과되지 않고
Le droit du pauvre est un mot creux 약자의 권리는 공허한 메아리에 불과하다
C'est assez languir en tutelle 이미 감시와 탄압으로 쇠약해진
L'Égalité veut d'autres lois 평등의 정신은 새로운 법을 갈망하니
Pas de droits sans devoirs, dit-elle 의무 없는 권리 없다는 그녀의 말처럼[1]
Égaux, pas de devoirs sans droits 권리 없이는 의무도 존재하지 않노라
4절
Hideux dans leur apothéose 거짓된 신화 속에 감추어진
Les rois de la mine et du rail 광산 철도의 지배자들
Ont-ils jamais fait autre chose 그들이 노동의 결실을 훔치는 것 외에
Que dévaliser le travail? 대체 무슨 일을 하였단 말인가
Dans les coffres-forts de la bande 강도들의 금고 속에서
Ce qu'il a créé s'est fondu 그것이 녹은 채로 만들어졌으니
En décrétant qu'on le lui rende 이제 그들에게 반환을 명령하면
Le peuple ne veut que son dû 비로소 인민의 빚을 되찾게 되리라
5절
Les rois nous saoulaient de fumée 위정자들이 우리를 중독시키니
Paix entre nous, guerre aux tyrans! 우리들에게는 평화를, 폭군들에게는 전쟁을!
Appliquons la grève aux armées 노동자들은 파업에 돌입하고
Crosse en l'air et rompons les rangs 전투를 개시하여[2] 계급을 타파하자
S'ils s'obstinent ces cannibales 세류에 저항한다면, 이들 야만인들은
A faire de nous des héros 우리들을 영웅으로 만들게 되리라
Ils sauront bientôt que nos balles 그들은 곧 우리 충성의 대상은
Sont pour nos propres généraux 우리들 스스로임을 알게 되리라[3]
6절
Ouvriers, paysans, nous sommes 직공들, 농부들, 우리들은
Le grand parti des travailleurs 위대한 노동자의 당이다
La terre n'appartient qu'aux hommes 지구는 오직 인간의 소유이고
L'oisif ira loger ailleurs 무위도식하는 자들을 위한 공간은 없다
Combien de nos chairs se repaissent 얼마나 많은 사람들이 희생당했는가
Mais si les corbeaux, les vautours 하지만 만일 그 까마귀떼와 독수리떼들이[4]
Un de ces matins disparaissent 아침의 어느 날 사라진다면
Le soleil brillera toujours 태양이 영원토록 밝게 비추리라

2. 그외 번역본

2.1. 베트남어


풀버전

2.2. 카자흐어

가사는 이렇다.
【가사 펼치기 • 접기 】
(Интернатсионал (интернационал) – Аймауытулы Ж. аударған)
1절
Оян, қарғыс таңба басылған,
Жалаңаш, аш құл, қайрат қыл!
Қайнап бастан ақыл ашынған,
Майданға қанды айдап тұр.
Қиратамыз ескі заманды,
Жаңа тұрмыс орнатамыз.
Жарылқаймыз жарлы қалғанды,
Дәулеттен сонда татамыз.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті зор майдан,
Дүние еңбекшілерімен,
Табылар бар пайдаң.
2절
Бостандық бізге ешкім бермес,
Патша да, бай да, батыр да,
Бостандық бізге көктен келмес,
Аламыз күшпен ақырда.
Ал егер, жоям десең құлдықты
Тамағым болсын десең тоқ,
Қорғанба, көпілдет көрікті,
Темірді қызған кезде соқ.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті, зор майдан.
Дүние еңбекшілерімен,
Табылар бар пайдаң.
3절
Біздер бүкіл дүние жалшысы,
Біз еңбекшілер топтары.
Жерге қожа болу еркіміз,
Арам тамаққа жоқ бәрі.
Ал, егер найзағай шартылдап,
Қаптаса жауыз дүниесін.
Бізге жарық күн жарқылдап,
Түсірер нұрлы сәулесін.
후렴
Бұл болар ең ақырғы,
Ең күшті, зор майдан,
Дүние еңбекшілерімен.
Табылар бар пайда.


[1] 정황상 '그녀'는 자유의 여신을 의미하는 것으로 보임 [2] 'La crosse en l'air'란 전투명령, 선전포고를 의미함 [3] '우리들의 총알은 우리들 스스로의 장군을 위해서만 발사된다'는 내용을 의역한 것. [4] 약탈자의 비유적 표현. 여기서는 당연히 높으신 분들을 의미. [5] 오키나와 영화 <운타마 기루(ウンタマギルー, 1989)>에 삽입된 버전이다.


파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r291
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r291 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)