1. 개요2. 목록
2.1.
바라카2.2.
세트리온2.3.
드보라2.4.
에론 블랙2.5.
프로스트2.6.
게라스2.7.
잭키 브릭스2.8.
제이드2.9.
잭슨 브릭스2.10.
쟈니 케이지2.11.
카발2.12.
케이노2.13.
키타나2.14.
컬렉터2.15.
코탈 칸2.16.
쿵 라오2.17.
리우 캉2.18.
눕 사이보트2.19.
레이든2.20.
스콜피온2.21.
샤오 칸2.22.
스칼렛2.23.
소냐 블레이드2.24.
서브제로2.25.
섕쑹2.26.
신델2.27.
나이트울프2.28.
푸진2.29.
스폰2.30.
터미네이터2.31.
조커2.32.
로보캅2.33.
람보2.34.
밀리나2.35.
레인2.36.
쉬바
1. 개요
모탈 컴뱃 11 캐시 케이지의 대사집으로 상대방에게 먼저 말을 걸었을 시에만 서술한다. SNS 인트로에서 캐시의 아이디는 Cmdr Cage이다.2. 목록
2.1. 바라카
캐시 케이지 : 방금 너에 관한 자료를 읽고왔어, 바라카. (Just read your file, Baraka.)
바라카: 내 '자료'라고, 지구인? (My 'file', Earthrealmer?)
캐시 케이지 : 널 후두려 까는걸 알려주는 바보들의 지침서지. (Idiot's guide to kicking your ass.)
바라카: 내 '자료'라고, 지구인? (My 'file', Earthrealmer?)
캐시 케이지 : 널 후두려 까는걸 알려주는 바보들의 지침서지. (Idiot's guide to kicking your ass.)
캐시 케이지 : 그 이빨들, 치과에 좀 가봐야 겠는데. (Those teeth could use a dentist.)
바라카: 난 내가 알아서 뽑는다, 여자. (I pick my own, woman.)
캐시 케이지 : 그래서 잇몸이 그 모양이구나! (That explains your gingivitis!)
바라카: 난 내가 알아서 뽑는다, 여자. (I pick my own, woman.)
캐시 케이지 : 그래서 잇몸이 그 모양이구나! (That explains your gingivitis!)
캐시 케이지 : 와! 너 진짜 간지나는데, 바라카. (Dude! You're so metal, Baraka.)
바라카: 간절함은 컴뱃에서 증명된 바 있지! (Mettle is proved in kombat!)[1]
캐시 케이지 : 내가 왜 너랑 대화를 시도했지? (Why do I even try with you?)
바라카: 간절함은 컴뱃에서 증명된 바 있지! (Mettle is proved in kombat!)[1]
캐시 케이지 : 내가 왜 너랑 대화를 시도했지? (Why do I even try with you?)
2.2. 세트리온
SNS 인트로
Daddy: 난 빨래를 했다고 했지, 로렌과 잔 게 아니라고! 아오 진짜!!(I did LAUNDRY, no Lauren! OMG!!)[2]
Cmdr Cage: 자동완성 좀 신경써요 아빠. (Watch the autocorrect, Dad.)
Cmdr Cage: 자동완성 좀 신경써요 아빠. (Watch the autocorrect, Dad.)
Daddy: 나 없이 고대 신이랑 싸운다고?! (Fighting an Elder God w/o me?!)
Cmdr Cage: 누가 일러바친거죠? (Who ratted me out?)
Cmdr Cage: 누가 일러바친거죠? (Who ratted me out?)
캐시 케이지 : 잠깐, 당신이 신녹이랑 남매라고요?(Wait, you're Shinnok's sister?)
세트리온 : 엘더 갓에게도 가족은 있다.(Even Elder Gods have kin.)
캐시 케이지 : 가족끼리 닮은 구석이 하나도 없는데요! (There is, like, no family resemblance.)
세트리온 : 엘더 갓에게도 가족은 있다.(Even Elder Gods have kin.)
캐시 케이지 : 가족끼리 닮은 구석이 하나도 없는데요! (There is, like, no family resemblance.)
캐시 케이지 : 당신은 착한 사람들의 편이죠? (You're with the good guys, right?)
세트리온 : 나는 크로니카의 선구안을 섬긴다. (I am steward of Kronika's vision.)
캐시 케이지 : 우리 서로 친구가 될 줄 알았는데. (And here I thought we'd be pals.)
세트리온 : 나는 크로니카의 선구안을 섬긴다. (I am steward of Kronika's vision.)
캐시 케이지 : 우리 서로 친구가 될 줄 알았는데. (And here I thought we'd be pals.)
2.3. 드보라
캐시 케이지 : 언제쯤 그만 괴롭힐거야, 드보라? (When'll you quit bugging me, D'Vorah?)
드보라 : 이몸이 널 소화 시키고 난 후에다. (Once This One ingests you.)
캐시 케이지 : 넌 오늘 굶게 될거라고. (You're going hungry today.)
드보라 : 이몸이 널 소화 시키고 난 후에다. (Once This One ingests you.)
캐시 케이지 : 넌 오늘 굶게 될거라고. (You're going hungry today.)
캐시 케이지 : 재 대결 하러 오셨나? (Here for a rematch?)
드보라 : 사생결단을 내자, 지구인. (A death match, Earthrealmer.)
캐시 케이지 : 사망 보험금이라도 늘으셨어? (Your life insurance paid up?)
드보라 : 사생결단을 내자, 지구인. (A death match, Earthrealmer.)
캐시 케이지 : 사망 보험금이라도 늘으셨어? (Your life insurance paid up?)
캐시 케이지 : 한땐 나도 너같은 벌레들을 수집했지. (Used to collect bugs like you.)
드보라 : 이몸이 복수를 해주마. (This One shall return the favor.)
캐시 케이지 : 날 붙잡을 순 없을걸. (Good luck pinning me down.)
드보라 : 이몸이 복수를 해주마. (This One shall return the favor.)
캐시 케이지 : 날 붙잡을 순 없을걸. (Good luck pinning me down.)
2.4. 에론 블랙
캐시 케이지: 이런 식으로 작업 거는거야, 에론?(This your idea of flirting, Erron?)
에론 블랙: 진정해, 자기. 그냥 좀 친해지자는 거야.(Easy, sugar. Just bein' friendly.)
캐시 케이지: 그럼 난 왼쪽으로 넘길거야. (This is me swiping left.)
에론 블랙: 진정해, 자기. 그냥 좀 친해지자는 거야.(Easy, sugar. Just bein' friendly.)
캐시 케이지: 그럼 난 왼쪽으로 넘길거야. (This is me swiping left.)
캐시 케이지: 그 총들이 없으면 너한테 뭐가 남지?(Lose those guns, and what've you got?)
에론 블랙: 한 번 뺏어봐. 그러면 보여주지.(Try takin' 'em, and I'll show ya.)
캐시 케이지: 해보자고, 촌놈씨. (Game on. Country boy.)
에론 블랙: 한 번 뺏어봐. 그러면 보여주지.(Try takin' 'em, and I'll show ya.)
캐시 케이지: 해보자고, 촌놈씨. (Game on. Country boy.)
2.5. 프로스트
SNS 인트로
MiniBriggs:
그 녀석은 얼음만큼 차갑다고....(She's cold as ice....)
Cmdr Cage: 어차피 그 년은 썰린 브로콜리라고!(She's choppin brocco-lay!)
Cmdr Cage: 어차피 그 년은 썰린 브로콜리라고!(She's choppin brocco-lay!)
Ronda: 이거 당장 생중계해줘! (You gotta stream this fight!)
Cmdr Cage: 님이 제 프로모터라도 되시나요? (You my promoter now?)
Cmdr Cage: 님이 제 프로모터라도 되시나요? (You my promoter now?)
캐시 케이지: 안녕,
엘사. 잘 지내냐?(Hey there, Elsa. What's up?)
프로스트: 어휴...왜 다들 날 그렇게 부르는 거지?(Uh...why does everyone call me that?)
캐시 케이지: 오, 자기야. 내가 도와줄께.(Oh, honey, let me help you.)
프로스트: 어휴...왜 다들 날 그렇게 부르는 거지?(Uh...why does everyone call me that?)
캐시 케이지: 오, 자기야. 내가 도와줄께.(Oh, honey, let me help you.)
캐시 케이지 : 우리 한번 싸우지 않았었나? (Didn't we have this fight?)
프로스트 : 이번엔 결과가 다를 거다, 이 버르장머리 없는 공주님. (It'll end differently, you spoiled princess.)
캐시 케이지 : 그래, 이번엔 더 일찍 뻑가게 해줄게. (Yeah, I'll knock you out cold faster.)
프로스트 : 이번엔 결과가 다를 거다, 이 버르장머리 없는 공주님. (It'll end differently, you spoiled princess.)
캐시 케이지 : 그래, 이번엔 더 일찍 뻑가게 해줄게. (Yeah, I'll knock you out cold faster.)
2.6. 게라스
캐시 케이지 : 특수부대의 명령이다. 꺼져. (By order of the Special Forces, leave.)
게라스 : 넌 내게 명령을 내릴 권한이 전혀 없다. (You have no authority over me.)
캐시 케이지 : 내 주먹은 다르게 생각하는데. (My fists beg to differ.)
게라스 : 넌 내게 명령을 내릴 권한이 전혀 없다. (You have no authority over me.)
캐시 케이지 : 내 주먹은 다르게 생각하는데. (My fists beg to differ.)
캐시 케이지 : 세상에, 게라스. 또 널 죽여야 돼? (Jeez, Geras, gotta kill you again?)
게라스 : 이게 내 수십억 번째의 생이다. (This is my billionth life cycle.)
캐시 케이지 : 어휴, 그짓도 지치겠네. (Ugh, that sounds exhausting.)
게라스 : 이게 내 수십억 번째의 생이다. (This is my billionth life cycle.)
캐시 케이지 : 어휴, 그짓도 지치겠네. (Ugh, that sounds exhausting.)
2.7. 잭키 브릭스
캐시 케이지 : 우리 스파링 기록이 어떻게 됐더라? (What's our sparring record?)
잭키 브릭스 : 동점이야. 5 대 5. (We're tied, five and five.)
캐시 케이지 : 그럼 이게 매치 포인트겠군. (So this is match point.)
잭키 브릭스 : 동점이야. 5 대 5. (We're tied, five and five.)
캐시 케이지 : 그럼 이게 매치 포인트겠군. (So this is match point.)
캐시 케이지 : 이제 내가 네 사령관이야. (I'm your commanding officer now.)
잭키 브릭스: 그래서 난 언제 진급하지? (So when do I get promoted?)
캐시 케이지 : 우선, 날 후두려 까야해. (First, you gotta kick my ass.)
잭키 브릭스: 그래서 난 언제 진급하지? (So when do I get promoted?)
캐시 케이지 : 우선, 날 후두려 까야해. (First, you gotta kick my ass.)
캐시 케이지 : 스파링 안한지 오래됐네, 재키. (Long time no spar, Jacqui.)
잭키 브릭스 : 실력이 녹슬어서 졌다고 하지마. (Don't blame ring rust for losing.)
캐시 케이지 : 케이지가는 절대로 녹슬지 않거든! (This Cage doesn't rust!)
잭키 브릭스 : 실력이 녹슬어서 졌다고 하지마. (Don't blame ring rust for losing.)
캐시 케이지 : 케이지가는 절대로 녹슬지 않거든! (This Cage doesn't rust!)
캐시 케이지 : 쉬어, 병사. (At ease, soldier.)
잭키 브릭스 : 진급하더니 거만해졌네, 사령관. (Letting rank go to your head, Commander.)
캐시 케이지 : 그게 내 안의 케이지 때문에 그래. (Yeah it's the Cage in me.)
잭키 브릭스 : 진급하더니 거만해졌네, 사령관. (Letting rank go to your head, Commander.)
캐시 케이지 : 그게 내 안의 케이지 때문에 그래. (Yeah it's the Cage in me.)
2.8. 제이드
캐시 케이지 : 진짜 예쁘게 꾸미셨는데요, 제이드. (You really pull off that look, Jade.)
제이드 : 내 복장은 순전히 기능적이야. (My attire is purely functional.)
캐시 케이지 : 기능적이란건 그럴때 쓰는말이 아닌데요. (Functional isn't the word for it.)
제이드 : 내 복장은 순전히 기능적이야. (My attire is purely functional.)
캐시 케이지 : 기능적이란건 그럴때 쓰는말이 아닌데요. (Functional isn't the word for it.)
캐시 케이지 : 그 봉으론 절대 절 건들지 못할걸요. (That bo staff won't touch me.)
제이드 : 멍은 들게 할수 있는데. 카산드라. (It will bruise you, Cassandra.)
캐시 케이지 : 트집 하나는 잘잡으시네. (Them's fighting words, Jade.)
제이드 : 멍은 들게 할수 있는데. 카산드라. (It will bruise you, Cassandra.)
캐시 케이지 : 트집 하나는 잘잡으시네. (Them's fighting words, Jade.)
2.9. 잭슨 브릭스
SNS 인트로
Takeda : 그 분한테 가서 나랑 잭키랑 결혼할 수 있는 지좀 물어봐 줘. (Ask if he'll let me marry jacqui.)
Cmdr Cage : 그런 건 네가 직접 해야지. (Ask him yourself!)
Cmdr Cage : 그런 건 네가 직접 해야지. (Ask him yourself!)
JacBriggs : 아빠가 한 수 가르쳐 주신다지? (Dad showing you the ropes?)
Cmdr Cage : 웃기지마. 가르치는건 이쪽이거든. (Plz. I'm showing him.)
Cmdr Cage : 웃기지마. 가르치는건 이쪽이거든. (Plz. I'm showing him.)
캐시 케이지 : 이제 제가 아저씨의 새 교관이에요. (I'm your new drill instructor.)
잭슨 브릭스 : 귀엽군, 근데 내 생각은 다른데. (That's cute, but I don't think so.)
캐시 케이지 : 군사재판 받고 싶다구요? (You'd rather be court martialed?)
잭슨 브릭스 : 귀엽군, 근데 내 생각은 다른데. (That's cute, but I don't think so.)
캐시 케이지 : 군사재판 받고 싶다구요? (You'd rather be court martialed?)
캐시 케이지 : 미래가 좀 어둡긴 하네요. (I know the future looks dark.)
잭슨 브릭스 : 이 미래는 완전 지랄같아. (This future is bullshit.)
캐시 케이지 : 재키가 그거 못 듣게 하세요. (Do not let Jacqui hear you say that.)
잭슨 브릭스 : 이 미래는 완전 지랄같아. (This future is bullshit.)
캐시 케이지 : 재키가 그거 못 듣게 하세요. (Do not let Jacqui hear you say that.)
캐시 케이지 : 케이지에게 계급이 밀릴 거라고 생각해 본 적 있어요? (Ever dream a Cage would outrank you?)
잭슨 브릭스 : 내 최악의 악몽이야. (It's one of my worst nightmares.)
캐시 케이지 : 까꿍! (Boo!)
잭슨 브릭스 : 내 최악의 악몽이야. (It's one of my worst nightmares.)
캐시 케이지 : 까꿍! (Boo!)
2.10. 쟈니 케이지
SNS 인트로Greenberg : 토탈 MK에 뭐 뉴스 뜸? (Got any gossip for TMKNews?)[3]
Cmdr Cage : 속보: 케이지 집안 싸움남 (Headline: Cage Family Feud.)
Cmdr Cage : 속보: 케이지 집안 싸움남 (Headline: Cage Family Feud.)
Nana Cage[4] : 네 아버지 잘 있니? 연락 한번 없구나! (How's your father? He never calls!)
Cmdr Cage : 그 양반 한 물 갔죠 뭐. (He's seen better days.)
Cmdr Cage : 그 양반 한 물 갔죠 뭐. (He's seen better days.)
캐시 케이지 : 깜짝 퀴즈: 아빠 영화들 중 가장 최악은? (Pop Quiz: Worst film you ever made?)
쟈니 케이지 : 내 영화는 다 끝내주거나 대박 터트렸거든. (My flicks only come in awesome or boom.)
캐시 케이지 : 내가 태어난게 신기할 정도네. (It's amazing I was ever born.)
쟈니 케이지 : 내 영화는 다 끝내주거나 대박 터트렸거든. (My flicks only come in awesome or boom.)
캐시 케이지 : 내가 태어난게 신기할 정도네. (It's amazing I was ever born.)
캐시 케이지 : 아빠가 하는건 제가 더 잘 할수 있어요. (Anything you can do, I can do better.)
쟈니 케이지 : 나도 너보다 더 잘 할수 있거든. (I can do anything better than you.)
캐시 케이지 : 그럴리가요. (No, you can't.)
쟈니 케이지 : 나도 너보다 더 잘 할수 있거든. (I can do anything better than you.)
캐시 케이지 : 그럴리가요. (No, you can't.)
캐시 케이지 : 이게 다 뭐하자는 거에요, 아빠? (What's this all about, Dad?)
쟈니 케이지 : 네 엄마가 네가 날 이길수 있다고 내기 했단다. (Your Mom bet me you could whip my ass.)
캐시 케이지 : 이래서 내가 심리치료 받는다니까. (This is why I'm in therapy.)
쟈니 케이지 : 네 엄마가 네가 날 이길수 있다고 내기 했단다. (Your Mom bet me you could whip my ass.)
캐시 케이지 : 이래서 내가 심리치료 받는다니까. (This is why I'm in therapy.)
캐시 케이지 : 아빠 에이전트가 저 보고 대스타가 되라는데요. (Your agent thinks I should be a big star.)
쟈니 케이지 : 그 할리우드 쓰레기들 한테서 떨어지렴. (Stay away from those Hollywood sleazebags.)
캐시 케이지 : 그거 지금 함께한 분도 포함한 얘긴가요? (Present company included?)
쟈니 케이지 : 그 할리우드 쓰레기들 한테서 떨어지렴. (Stay away from those Hollywood sleazebags.)
캐시 케이지 : 그거 지금 함께한 분도 포함한 얘긴가요? (Present company included?)
2.11. 카발
캐시 케이지 : 저 멀리서도 흑룡회 냄새가 나더라고. (Smelled Black Dragon a mile away.)
카발 : 사냥개의 코를 가졌군. (You got a nose like a bloodhound.)
캐시 케이지 : 어이, 네 암내가 심각하다구. (Dude, you've got a B.O. problem.)
카발 : 사냥개의 코를 가졌군. (You got a nose like a bloodhound.)
캐시 케이지 : 어이, 네 암내가 심각하다구. (Dude, you've got a B.O. problem.)
캐시 케이지 : 난 흑룡회 철장 대결에서도 이겼었어. (I've won a Black Dragon cage match.)
카발 : 뭐 놀라기라도 해야 하나? (Should I be impressed?)
캐시 케이지 : 너도 똑같이 첫 라운드에 K.O 될거야. (You'll be another first round knockout.)
카발 : 뭐 놀라기라도 해야 하나? (Should I be impressed?)
캐시 케이지 : 너도 똑같이 첫 라운드에 K.O 될거야. (You'll be another first round knockout.)
2.12. 케이노
캐시: 내가 그토록 찾고 있었던 개자식이군. (Just the asshole I've been looking for.)
케이노: 케이노 삼촌한테 그런 식으로 말하면 못 쓰지.(Now that's no way to greet Uncle Kano.)
캐시: 이런 식으로 할 수밖에 더 있나. (It's the only way.)
케이노: 케이노 삼촌한테 그런 식으로 말하면 못 쓰지.(Now that's no way to greet Uncle Kano.)
캐시: 이런 식으로 할 수밖에 더 있나. (It's the only way.)
캐시 케이지 : 불판에 새우좀 올려봐.[5] (Throw another shrimp on the barbie.)
케이노 : 뭔 병신같은 미국인 여행객처럼 말하는구만. (You sound like a shit ass American tourist.)
캐시 케이지 : 요즘엔 악당들까지 비평가가 다 됐어. (Even crooks are critics these days.)
케이노 : 뭔 병신같은 미국인 여행객처럼 말하는구만. (You sound like a shit ass American tourist.)
캐시 케이지 : 요즘엔 악당들까지 비평가가 다 됐어. (Even crooks are critics these days.)
캐시 케이지 : 세 번이면 넌 죽은 목숨이야, 케이노. (Three strikes and you're dead, Kano.)
케이노 : 널 썰어버리는데는 두 번이면 되는데. (I only need two strikes to gut you.)
캐시 케이지 : 그거 알아? 그걸로 세 번 다 참아줬어. (Know what? That was Strike Three.)
케이노 : 널 썰어버리는데는 두 번이면 되는데. (I only need two strikes to gut you.)
캐시 케이지 : 그거 알아? 그걸로 세 번 다 참아줬어. (Know what? That was Strike Three.)
2.13. 키타나
캐시 케이지 : 안녕, 공주님? (What up, Empress Princess?)
키타나 : 지구인들은 예절도 안 배우나? (Are Earthrealmers not taught etiquette?)
캐시 케이지 : 왕실의 헛소리에 맞춰줄 인내심이 없는 거죠. (Just got no patience for imperial bullshit.)
키타나 : 지구인들은 예절도 안 배우나? (Are Earthrealmers not taught etiquette?)
캐시 케이지 : 왕실의 헛소리에 맞춰줄 인내심이 없는 거죠. (Just got no patience for imperial bullshit.)
캐시 케이지: 여자들 만의 대화가 필요하겠는데요, 키타나. (We need a girl talk, Kitana.)
키타나 : 우린 여자일 뿐, 여자애들이 아니야, 카산드라. (We are women, not girls, Cassandra.)
캐시 케이지 : 요점을 아주 못 알아 들으시네. (Missing the point entirely.)
키타나 : 우린 여자일 뿐, 여자애들이 아니야, 카산드라. (We are women, not girls, Cassandra.)
캐시 케이지 : 요점을 아주 못 알아 들으시네. (Missing the point entirely.)
2.14. 컬렉터
SNS 인트로캐시 케이지 : 손 보이게 다 들어. (Hands where I can see them.)
컬렉터 : 항복한다 해서 얻을 게 없는걸. (There's no profit in surrender.)
캐시 케이지 : 좋아, 그럼 무력을 쓰는 수 밖에. (Fine, I'll use deadly force.)
컬렉터 : 항복한다 해서 얻을 게 없는걸. (There's no profit in surrender.)
캐시 케이지 : 좋아, 그럼 무력을 쓰는 수 밖에. (Fine, I'll use deadly force.)
캐시 케이지 : 지구엔 널 위한건 아무 것도 없어. (Earthrealm has nothing for you.)
컬렉터 : 내 노예들에게 번식용 가축들이 필요하다. (My slavers need breeding stock.)
캐시 케이지 : 절대 안돼! (Automatic no!)
컬렉터 : 내 노예들에게 번식용 가축들이 필요하다. (My slavers need breeding stock.)
캐시 케이지 : 절대 안돼! (Automatic no!)
캐시 케이지 : 네 이름이 그냥 '컬렉터'야? (Your name's just 'Kollector'?)
컬렉터 : 네 이름은 우리 언어론 똥덩어리다. (Your name means dung heap in my tongue.)
캐시 케이지 : 이래서 내가 아웃월드를 싫어한다니까. (This is why I hate Outworld.)
컬렉터 : 네 이름은 우리 언어론 똥덩어리다. (Your name means dung heap in my tongue.)
캐시 케이지 : 이래서 내가 아웃월드를 싫어한다니까. (This is why I hate Outworld.)
2.15. 코탈 칸
캐시 케이지 : 놀라신 모양이군요. (You look surprised.)
코탈 칸 : 레이든이 약속한 용사는 어디있나? (Where is the champion Raiden promised?)
캐시 케이지 : 그게 바로 저에요, 코탈. (Lookin' right at her, Kotal.)
코탈 칸 : 레이든이 약속한 용사는 어디있나? (Where is the champion Raiden promised?)
캐시 케이지 : 그게 바로 저에요, 코탈. (Lookin' right at her, Kotal.)
캐시 케이지 : 지구는 당신 생각만큼 분열되어 있지 않아요. (Earthrealm isn't as divided as you think.)
코탈 칸 : 민주주의는 실패 할 수 밖에 없다. (All democracies are doomed to fail.)
캐시 케이지 : 라고 제국주의자는 말하겠죠. (So says the imperialist.)
코탈 칸 : 민주주의는 실패 할 수 밖에 없다. (All democracies are doomed to fail.)
캐시 케이지 : 라고 제국주의자는 말하겠죠. (So says the imperialist.)
2.16. 쿵 라오
캐시 케이지 : 모자 한번 벗어봐요, 쿵 라오. (Take off the hat, Kung Lao.)
쿵 라오 : 내가 제일 위대 하단걸 인정한다면. (Only if you admit I am greatest.)
캐시 케이지 : 이 구역 GOAT은 저라구요. (If anyone's the G.O.A.T., it's me.)
쿵 라오 : 내가 제일 위대 하단걸 인정한다면. (Only if you admit I am greatest.)
캐시 케이지 : 이 구역 GOAT은 저라구요. (If anyone's the G.O.A.T., it's me.)
캐시 케이지 : 우리 서로 불만이 있는거 같은데요. (We both have chips on our shoulders.)
쿵 라오 : 네 불만을 10미터 넘게 날려버려 주지. (I can knock yours off at ten meters.)
캐시 케이지 : 못할거 같은데요. (I'll bet two to one you can't.)
쿵 라오 : 네 불만을 10미터 넘게 날려버려 주지. (I can knock yours off at ten meters.)
캐시 케이지 : 못할거 같은데요. (I'll bet two to one you can't.)
캐시 케이지 : 당신 가문의 유산을 잘 물려받진 못했네요. (Not living up to your family legacy.)
쿵 라오 : 가문이랑 엇나가는건 네 전문 아니냐, 케이지. (You would be an expert on that, Cage.)
캐시 케이지 : 전 저만의 기준을 세우거든요. (I set my own standards.)
쿵 라오 : 가문이랑 엇나가는건 네 전문 아니냐, 케이지. (You would be an expert on that, Cage.)
캐시 케이지 : 전 저만의 기준을 세우거든요. (I set my own standards.)
2.17. 리우 캉
캐시 케이지 : 당신의 사역마랑 싸우는거 진짜 최악이였어요. (Fighting your Revenant was the worst.)
리우 캉 : 그럼 왜 나랑 싸우는 거지, 카산드라? (Then why fight me, Cassandra?)
캐시 케이지 : 제가 좀 쌓인게 있었다 칩시다. (Let's just say I've got issues.)
리우 캉 : 그럼 왜 나랑 싸우는 거지, 카산드라? (Then why fight me, Cassandra?)
캐시 케이지 : 제가 좀 쌓인게 있었다 칩시다. (Let's just say I've got issues.)
캐시 케이지 : 키타나랑 아주 꽁냥꽁냥대시던데. (Getting awfully cuddly with Kitana.)
리우 캉 : 난, 어.. 무슨 말 하는지 모르겠는데. (I, uh, don't know what you mean.)
캐시 케이지 : 당신은 지구의 챔피언이란 것만 기억해요. (Just remember, you're Earthrealm's champion.)
리우 캉 : 난, 어.. 무슨 말 하는지 모르겠는데. (I, uh, don't know what you mean.)
캐시 케이지 : 당신은 지구의 챔피언이란 것만 기억해요. (Just remember, you're Earthrealm's champion.)
캐시 케이지 : 원조 선택 받은자다! (The original Chosen One!)
리우 캉 : 제발 좀, 창피하게시리. (Please, you embarrass me.)
캐시 케이지 : 더 창피하게 해드리죠. (I'm only just getting started.)
리우 캉 : 제발 좀, 창피하게시리. (Please, you embarrass me.)
캐시 케이지 : 더 창피하게 해드리죠. (I'm only just getting started.)
2.18. 눕 사이보트
캐시 케이지 : 그늘얘기 하니까 딱 나오는거 봐. (Talk about throwing shade.)
눕 사이보트 : 나는 신녹의 분노다. (I am Shinnok's wrath.)
캐시 케이지 : 신녹은 내 꼬붕이야. (Shinnok is my bitch.)
눕 사이보트 : 나는 신녹의 분노다. (I am Shinnok's wrath.)
캐시 케이지 : 신녹은 내 꼬붕이야. (Shinnok is my bitch.)
캐시 케이지 : 대회에서 우리 엄마랑 만났었어, 그렇지? (You met Mom at the tournament, right?)
눕 사이보트 : 내가 서브제로 였었을때 싸웠었다. (I fought her as Sub Zero.)
캐시 케이지 : 엄마가 널 이겼단것도 잊지마. (Don't leave out that she flattened you.)
눕 사이보트 : 내가 서브제로 였었을때 싸웠었다. (I fought her as Sub Zero.)
캐시 케이지 : 엄마가 널 이겼단것도 잊지마. (Don't leave out that she flattened you.)
2.19. 레이든
SNS 인트로Vogel[7] : 레이든
왜 이렇게 심각해짐? (Why's Raiden so serious?)
Cmdr Cage : 사실 조커임. (Deep Down, He's a Joker.)
Cmdr Cage : 사실 조커임. (Deep Down, He's a Joker.)
Sblade : 레이든 "님"께 좀 진정하라고 전해줘. (Tell "Lord" Raiden to cool it.)
Cmdr Cage : 그럴게요. 일단 이 싸움을 끝내고요. (Will do. Right after this fight.)
Cmdr Cage : 그럴게요. 일단 이 싸움을 끝내고요. (Will do. Right after this fight.)
캐시 케이지 : 당신을 믿었다가 엄마를 잃었잖아요. (My trusting you cost me Mom.)
레이든 : 내가 감히 배상할 수 있겠나? (How can I ever make amends?)
캐시 케이지 : 몇 가지 나쁜 아이디어가 떠오르긴 하네요. (I've got a few bad ideas.)
레이든 : 내가 감히 배상할 수 있겠나? (How can I ever make amends?)
캐시 케이지 : 몇 가지 나쁜 아이디어가 떠오르긴 하네요. (I've got a few bad ideas.)
캐시 케이지 : 저는 미군 소속이라구요. (I answer to the President.)
레이든 : 고신들의 조언을 주의깊게 들어야 할 거라네, 카산드라 케이지. (You will heed the Elder Gods, Cassandra Cage.)
캐시 케이지 : 마지막으로 말씀드리는데, 전 캐시에요. (For the last time, it's Cassie.)
레이든 : 고신들의 조언을 주의깊게 들어야 할 거라네, 카산드라 케이지. (You will heed the Elder Gods, Cassandra Cage.)
캐시 케이지 : 마지막으로 말씀드리는데, 전 캐시에요. (For the last time, it's Cassie.)
캐시 메이지 : 왜 시간대가 그렇게 엉망이 됐죠? (Why's the timeline all jacked up?)
레이든 : 나의 오랜 적인 크로니카가 돌아왔다네. (My ancient enemy Kronika returns.)
캐시 케이지 : 오래된 적 이런 것도 지겹네요. (Enough with the ancient enemies.)
레이든 : 나의 오랜 적인 크로니카가 돌아왔다네. (My ancient enemy Kronika returns.)
캐시 케이지 : 오래된 적 이런 것도 지겹네요. (Enough with the ancient enemies.)
2.20. 스콜피온
캐시 케이지 : 그거 한 번만 말해봐도 될까요? (Can I say it, just once?)
스콜피온 : 니가 고통받길 원한다면 해봐라. (Only if you wish to suffer.)
캐시 케이지 : 이리로 와라! (GET OVER HERE!)
스콜피온 : 니가 고통받길 원한다면 해봐라. (Only if you wish to suffer.)
캐시 케이지 : 이리로 와라! (GET OVER HERE!)
캐시 케이지 : 제 머리카락은 불태우지마요, 알겠죠? (Don't singe my hair, okay?)
스콜피온 : 외모에 대한 허영은 약점이다. 케이지. (Vanity is weakness, Cage.)
캐시 케이지 : 제가 자란곳에선 강점이라구요. (It's a virtue where I come from.)
스콜피온 : 외모에 대한 허영은 약점이다. 케이지. (Vanity is weakness, Cage.)
캐시 케이지 : 제가 자란곳에선 강점이라구요. (It's a virtue where I come from.)
캐시 케이지 : 그랜드마스터 심술쟁이. (Grandmaster Grumpy Face.)
스콜피온 : 내 명예에 도전하는 것이냐? (Do you challenge my honor?)
캐시 케이지 : 그냥 우울 쩌는 모습에 도전하는거에요. (Just your sadcore outlook.)
스콜피온 : 내 명예에 도전하는 것이냐? (Do you challenge my honor?)
캐시 케이지 : 그냥 우울 쩌는 모습에 도전하는거에요. (Just your sadcore outlook.)
2.21. 샤오 칸
SNS 인트로 대사MistahK11: 풉ㅋ 님이 어케 샤오 칸을 이김ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ(Pfft you can't beat Shao Kahn lmao)
Cmdr Cage: 좆까셈. (Suck it, Troll)
[8]Cmdr Cage: 좆까셈. (Suck it, Troll)
Bigbib: 님 혹시 그 사람한테 초록 에너지도 날려보셨나요? (Use ur green glow on him?)
Cmdr Cage: 그런 건 고대 신에게만 쓸 수 있어요!(Only works on Elder Gods!)
Cmdr Cage: 그런 건 고대 신에게만 쓸 수 있어요!(Only works on Elder Gods!)
캐시 케이지: 널 쓰러뜨려 주마, 개자식아.(Taking you down, asshole.)
샤오 칸: 불가능하다, 한심한 것.(Unlikely, pathetic whelp.)
캐시 케이지: 신녹도 그런 말을 했었지.(That's what Shinnok said.)
샤오 칸: 불가능하다, 한심한 것.(Unlikely, pathetic whelp.)
캐시 케이지: 신녹도 그런 말을 했었지.(That's what Shinnok said.)
캐시 케이지: 오늘은 운이 좋네!(It's my lucky day!)
샤오 칸: 이 몸을 뵙게 되어 영광인 것이냐?(You're honored to meet my greatness?)
캐시 케이지: 널 패 줄 버릴 기회가 올 줄 몰랐지.(Never thought I'd kick your ass.)
샤오 칸: 이 몸을 뵙게 되어 영광인 것이냐?(You're honored to meet my greatness?)
캐시 케이지: 널 패 줄 버릴 기회가 올 줄 몰랐지.(Never thought I'd kick your ass.)
캐시 케이지 : 아웃월드를 해방시킬 시간이다. (Time to liberate Outworld.)
샤오 칸 : 백성들이 짐의 통치를 애걸하고 있다. (Her people cry out for my leadership.)
캐시 케이지 : 애걸하는 이유가 그거 때문이 아닌데, 샤오 칸. (It's not why they're crying, Shao Kahn.)
샤오 칸 : 백성들이 짐의 통치를 애걸하고 있다. (Her people cry out for my leadership.)
캐시 케이지 : 애걸하는 이유가 그거 때문이 아닌데, 샤오 칸. (It's not why they're crying, Shao Kahn.)
2.22. 스칼렛
캐시 케이지 : 미안하지만 스칼렛, 너 소름끼쳐. (Sorry Skarlet, but you're creepy.)
스칼렛 : 그런 말론 날 도발 못해. (Creepy' doesn't offend me.)
캐시 케이지 : 우리 언니, 쿨한 척 하네. (Oh, it should, honey.)
스칼렛 : 그런 말론 날 도발 못해. (Creepy' doesn't offend me.)
캐시 케이지 : 우리 언니, 쿨한 척 하네. (Oh, it should, honey.)
캐시 케이지 : 피좀 그만 빨아먹는게 어때? (Maybe try not leeching blood?)
스칼렛 : 그게 없으면, 난 죽을 것이다. (Without it, I will die.)
캐시 케이지 : 그거 참 난처하네. (That is a conundrum.)
스칼렛 : 그게 없으면, 난 죽을 것이다. (Without it, I will die.)
캐시 케이지 : 그거 참 난처하네. (That is a conundrum.)
캐시 케이지 : 드라큘라의 신부님이군. (Bride of Dracula.)
스칼렛 : '드라큘라'가 누구지? (Who is this 'Dracula'?)
캐시 케이지 : 하나 알려주자면, 그는 진짜 멋진 남자야! (Let me tell you, he's a catch!)
스칼렛 : '드라큘라'가 누구지? (Who is this 'Dracula'?)
캐시 케이지 : 하나 알려주자면, 그는 진짜 멋진 남자야! (Let me tell you, he's a catch!)
2.23. 소냐 블레이드
SNS 인트로AndySac : 같이 맥주 한잔 ㄱㄱ? (Gang's @ Sling's Beer[9])
Cmdr Cage : 이따가 이야기함. 가족회의 있음.(BT Later. Family meeting.)
Cmdr Cage : 이따가 이야기함. 가족회의 있음.(BT Later. Family meeting.)
GrammyBlade[10] : 나 대신에 엄마 좀 안아주렴? (Hug your mom for me?)
Cmdr Cage : 그렇게도 표현할 수 있겠네요. (That's one word for it.)
Cmdr Cage : 그렇게도 표현할 수 있겠네요. (That's one word for it.)
캐시 케이지 : 아빠한테 너무 심한 거 같은데요. (You're being too hard on Dad.)
소냐 블레이드 : 아빤 좀 더 철이 들어야 한단다. (He needs to grow thicker skin.)
캐시 케이지 : 아니면 엄마가 좀 상냥해져야 하는걸수도 있죠. (Or maybe you need to soften up.)
소냐 블레이드 : 아빤 좀 더 철이 들어야 한단다. (He needs to grow thicker skin.)
캐시 케이지 : 아니면 엄마가 좀 상냥해져야 하는걸수도 있죠. (Or maybe you need to soften up.)
캐시 케이지 : 사령관 케이지, 보고 드립니다. (Commander Cage reporting for duty.)
소냐 블레이드 : 지난주 훈련을 빼먹었겠다. (Slacked on your training last week.)
캐시 케이지 : 휴가라고 하는거에요. 엄마도 다녀와 보세요. (It's called vacation, you should try it.)
소냐 블레이드 : 지난주 훈련을 빼먹었겠다. (Slacked on your training last week.)
캐시 케이지 : 휴가라고 하는거에요. 엄마도 다녀와 보세요. (It's called vacation, you should try it.)
캐시 케이지 : 진짜에요, 아빠는 나이 드실수록 더 나아지신다고요. (I promise, he gets better with age.)
소냐 블레이드 : 윽, 그사람은 싸구려 맥주야, 와인이 아니라. (Ugh. He's cheap beer, not fine wine.)
캐시 케이지 : 이봐요! 그 싸구려 맥주가 우리 아빠거든요! (Hey! That cheap beer's my Dad!)
소냐 블레이드 : 윽, 그사람은 싸구려 맥주야, 와인이 아니라. (Ugh. He's cheap beer, not fine wine.)
캐시 케이지 : 이봐요! 그 싸구려 맥주가 우리 아빠거든요! (Hey! That cheap beer's my Dad!)
캐시 케이지 : 제가 엄마의 강화판이죠. (I'm the new, improved you.)
소냐 블레이드 : 하! 어떻게 강화됐는데? (Ha! Improved how?)
캐시 케이지 : 주먹다짐으로 한번 알아보세요. (Knuckle up and find out.)
소냐 블레이드 : 하! 어떻게 강화됐는데? (Ha! Improved how?)
캐시 케이지 : 주먹다짐으로 한번 알아보세요. (Knuckle up and find out.)
2.24. 서브제로
캐시 케이지 : 저기, 닌자 모임은 어디로 가야 되죠?(Where's the ninja convention?)
서브제로 : 린 쿠에이는 닌자가 아니다.(Lin Kuei are NOT ninjas.)
캐시 케이지 : 그럼 왜 걔네들같이 차려입었대요?(So why dress like one?)
서브제로 : 린 쿠에이는 닌자가 아니다.(Lin Kuei are NOT ninjas.)
캐시 케이지 : 그럼 왜 걔네들같이 차려입었대요?(So why dress like one?)
캐시 케이지 : 또 다른 수업인가요, 서브 제로? (Another lesson, Sub Zero?)
서브 제로 : 실패에서 얻는 교훈이다. (A lesson in failure.)
캐시 케이지 : 그쪽으로 전문가이신가 봐요? (You a subject matter expert?)
서브 제로 : 실패에서 얻는 교훈이다. (A lesson in failure.)
캐시 케이지 : 그쪽으로 전문가이신가 봐요? (You a subject matter expert?)
캐시 케이지 : 뭐 하나만 부탁해도 돼요? (Could I ask for a favor?)
서브 제로 : 싸워서 얻어내라. (You may battle for one.)
캐시 케이지 : 뭔가 그딴 개소리 할 것 같더라니. (Knew you'd say some shit like that.)
서브 제로 : 싸워서 얻어내라. (You may battle for one.)
캐시 케이지 : 뭔가 그딴 개소리 할 것 같더라니. (Knew you'd say some shit like that.)
2.25. 섕쑹
SNS 인트로Ernst : 마법사 물리치러 감? (Gonna beat that wizard?)[11]
Cmdr Cage : 모름. 핀볼하나 봄 (Dunno. He Plays a mean pinball.)
Cmdr Cage : 모름. 핀볼하나 봄 (Dunno. He Plays a mean pinball.)
캐시 케이지 : 날 미행한거야, 마법사? (Been following me, sorcerer?)
섕 쑹 : 넌 용사의 영혼을 가지고 있다. (You have the soul of a champion.)
캐시 케이지 : 맑은 눈에, 강한 주먹, 질 수 없지. (Clear eyes, hard fists, can't lose.)
섕 쑹 : 넌 용사의 영혼을 가지고 있다. (You have the soul of a champion.)
캐시 케이지 : 맑은 눈에, 강한 주먹, 질 수 없지. (Clear eyes, hard fists, can't lose.)
캐시 케이지 : 우리 부모님들의 또 다른 '친구' 로군. (Another 'friend' of my parents.)
섕 쑹 : 난 항상 네 어머니에게 관심이 있었다네. (I have always been so fond of your mother.)
캐시 케이지 : 당신 소름끼치는 말 연습이라도 하는거야? (Do you practice being creepy?)
섕 쑹 : 난 항상 네 어머니에게 관심이 있었다네. (I have always been so fond of your mother.)
캐시 케이지 : 당신 소름끼치는 말 연습이라도 하는거야? (Do you practice being creepy?)
2.26. 신델
캐시 케이지: 딩.동. 썅년이 돌아오셨네. (Ding, dong. The bitch is back.)
신델: 이 견디기 힘든 꼬마는 누구더냐? (Who is this insufferable child?)
캐시 케이지: 신녹 도살자 캐시님이시다.( Cassie the Shinnok Slayer.)[12]
신델: 이 견디기 힘든 꼬마는 누구더냐? (Who is this insufferable child?)
캐시 케이지: 신녹 도살자 캐시님이시다.( Cassie the Shinnok Slayer.)[12]
캐시 케이지: 이 지구에 발 디딜 생각마. (Don't tread on Earthrealm.)
신델 : 나는 내가 원하는곳 어디든 발을 디딜거야. (I tread where I please.)
캐시 케이지 : 저항없이는 안될걸. (Not without resistance.)
신델 : 나는 내가 원하는곳 어디든 발을 디딜거야. (I tread where I please.)
캐시 케이지 : 저항없이는 안될걸. (Not without resistance.)
2.27. 나이트울프
SNS 인트로Bendle : 님 어디? 피자 왔음. (Where R U? Pizza's Here.)
Cmdr Cage : 곧 감! 늑대부대 투하하지 말것! (I'm coming! Don't Wolf mine down!)
Cmdr Cage : 곧 감! 늑대부대 투하하지 말것! (I'm coming! Don't Wolf mine down!)
Gemini[13] : 특수부대 지휘실에서 찾습니다. (You're needed at SF Command.)
Cmdr Cage : 이 시민 분만 생포하구요. (Right after i make this citizen's arrest.)
Cmdr Cage : 이 시민 분만 생포하구요. (Right after i make this citizen's arrest.)
JacquiJax : 미안한데, 무슨
꿈이었어? (I'm sorry, what was your dream?)
Cmdr Cage : 점심 먹고 있었어. 그것도 나체로! (IThat I was having lunch. Naked!)
Cmdr Cage : 점심 먹고 있었어. 그것도 나체로! (IThat I was having lunch. Naked!)
Ren : 네 아버지 시사회 다녀옴? (See your dad's premiere?)
Cmdr Cage : 내 인생에서 가장 긴 두 시간 이었음. (Longest two hours of my life.)
Cmdr Cage : 내 인생에서 가장 긴 두 시간 이었음. (Longest two hours of my life.)
캐시 케이지: 남자든 여자든 상관없다구요? (Man or woman, it doesn't matter?)
나이트울프: 자격있는 마토카 부족원이라면 누구나 나이트울프가 될 수 있소이다. (Any worthy Matoka can become Nightwolf.)
캐시 케이지: 당신의 위대한 혼령의 사고방식이 마음에 드네요. (I like your Great Spirit thinks.)
나이트울프: 자격있는 마토카 부족원이라면 누구나 나이트울프가 될 수 있소이다. (Any worthy Matoka can become Nightwolf.)
캐시 케이지: 당신의 위대한 혼령의 사고방식이 마음에 드네요. (I like your Great Spirit thinks.)
캐시 케이지: 이 상황을 어떻게 고쳐나가야 하죠, 나이트울프? (How do we fix this, Nightwolf?)
나이트울프: 우리 조상들의 영토를 돌려주시오. (Give back our ancestral lands.)
캐시 케이지: 저도 그 일을 도울 수 있는 사람이었으면 좋겠네요. (Wish I was the person who could help with that.)
나이트울프: 우리 조상들의 영토를 돌려주시오. (Give back our ancestral lands.)
캐시 케이지: 저도 그 일을 도울 수 있는 사람이었으면 좋겠네요. (Wish I was the person who could help with that.)
2.28. 푸진
캐시 케이지: 잭스 삼촌이 그러시던데 두 분이 친하셨다면서요. (Uncle Jax says you two used to hang out.)
푸진: 보라이쵸처럼, 나도 인생을 즐길줄 안다네. (Like Bo' Rai Cho, I enjoy a good time.)
캐시 케이지: 어떻게 당신이 레이든이랑 똑같은 반신인거죠? (How are you a demi-god like Raiden?)
푸진: 보라이쵸처럼, 나도 인생을 즐길줄 안다네. (Like Bo' Rai Cho, I enjoy a good time.)
캐시 케이지: 어떻게 당신이 레이든이랑 똑같은 반신인거죠? (How are you a demi-god like Raiden?)
캐시 케이지: 분명히 간단할 거라면서요, 푸진. (You said it would be easy, Fujin.)
푸진: 우리가 바람처럼 왔다 갈거라 생각했나? (Did you think we would come and go like the wind?)
캐시 케이지: 네, 당신이니 당연히 그럴거라 생각했죠. (Yes, I thought that was your whole damned point.)
푸진: 우리가 바람처럼 왔다 갈거라 생각했나? (Did you think we would come and go like the wind?)
캐시 케이지: 네, 당신이니 당연히 그럴거라 생각했죠. (Yes, I thought that was your whole damned point.)
2.29. 스폰
SNS 인트로
Takeda : 참고로 스폰은... 광대를 정말 싫어해. (FYI...He hates Clowns.)
CMdr Cage : 네가 여기에 안와서 천만 다행이야. (Good thing you aren't here.)
CMdr Cage : 네가 여기에 안와서 천만 다행이야. (Good thing you aren't here.)
Stryker : 잘하고 있어 캐스. 저 놈을 지옥으로 보내버리자고. (You Got this, Cass. Give him hell.)
Cmdr Cage : 녀석을 원래 살던 곳으로 보내버릴게요. (Gonna kick his ass right back to it.)
Cmdr Cage : 녀석을 원래 살던 곳으로 보내버릴게요. (Gonna kick his ass right back to it.)
캐시 케이지 : 총과 마법중에 하나만 고를 수 없어? (Guns, magic, you can't just choose?)
스폰 : 나는 둘 다 좋아. (I can go both ways.)
캐시 케이지 : 그래서 옷에도 페티시가 반영됐구만. (Well, that explains the fetish wear.)
스폰 : 나는 둘 다 좋아. (I can go both ways.)
캐시 케이지 : 그래서 옷에도 페티시가 반영됐구만. (Well, that explains the fetish wear.)
캐시 케이지 : 난 네가 사탄의 장군이라고 들었어. (I hear you're Satan's general.)
스폰 : 아니, 난 지옥의 왕이다. (No. I'm King of Hell.)
캐시 케이지 : 그럼 난 빌어먹을 산의 좆까 여왕이야. (And I'm Queen Shit of Fuck Mountain.)
스폰 : 아니, 난 지옥의 왕이다. (No. I'm King of Hell.)
캐시 케이지 : 그럼 난 빌어먹을 산의 좆까 여왕이야. (And I'm Queen Shit of Fuck Mountain.)
2.30. 터미네이터
SNS 인트로Gemini : 나 지금 아니스 델리야. 필요한 거 있어? (At Arni's Deli. Need Anything?)
Cmdr Cage : 브라운슈비거 반 파운드요! (Half pound of Braunschwieger!)
Cmdr Cage : 브라운슈비거 반 파운드요! (Half pound of Braunschwieger!)
Proud Papa : 네가 정말 걱정 되는구나. 조심히 돌아오렴! (I'm Worried. Get home safe!)
Cmdr Cage : 걱정마요. 곧 돌아올게요. (Don't I'll be back.)
Cmdr Cage : 걱정마요. 곧 돌아올게요. (Don't I'll be back.)
캐시 케이지:
어, 장미는?(What, no roses?)
터미네이터: 총 뿐이다.(Just guns.)
캐시 케이지: 정글에 잘 왔어.( Welcome to the Jungle.)
터미네이터: 총 뿐이다.(Just guns.)
캐시 케이지: 정글에 잘 왔어.( Welcome to the Jungle.)
캐시 케이지: 넌 뭐하러 온거야?(So what's your story?)
터미네이터: 난 존 코너 를 찾아서 반드시 지켜야 한다.(I must find and protect John Connor.)
캐시 케이지: 염병할 존 코너는 대체 누구야?(Who the hell's John Connor?)
터미네이터: 난 존 코너 를 찾아서 반드시 지켜야 한다.(I must find and protect John Connor.)
캐시 케이지: 염병할 존 코너는 대체 누구야?(Who the hell's John Connor?)
2.31. 조커
SNS 인트로
Mamabear : 지원 병력을 기다려. 그는 흉악범이야. (Wait for back-up. His rap sheet is nuts.)
Cmdr Cage: 됐어요. 이 광대는 저 혼자 처리할 수 있어요. (Whatevs. I can handle this clown.)
Cmdr Cage: 됐어요. 이 광대는 저 혼자 처리할 수 있어요. (Whatevs. I can handle this clown.)
캐시 케이지 : 엄마가 너에 대해서 말해줬지, 조커 (Mom told me all about you, Joker.)
조커 : 오! 그 여자 진짜로 빵 터졌겠는걸. (Ooh! She must've been all smiles.)
캐시 케이지 : 내가 널 죽이는 걸 생각하더니, 그랬지. (At the thought of me killing you, yes.)
조커 : 오! 그 여자 진짜로 빵 터졌겠는걸. (Ooh! She must've been all smiles.)
캐시 케이지 : 내가 널 죽이는 걸 생각하더니, 그랬지. (At the thought of me killing you, yes.)
캐시 케이지: 할리우드 거리에도 너보다 더 좋은 코스프레가 널렸어. (I've seen better cosplay on Hollywood Boulevard.)
조커: 내 의상이 뭐 어때서!? (What's wrong with my sartorial flare!?)
캐시 케이지: 1단계로: 너한테 문제가 있다는걸 인정하라구. (Step one: admit you have a problem.)
조커: 내 의상이 뭐 어때서!? (What's wrong with my sartorial flare!?)
캐시 케이지: 1단계로: 너한테 문제가 있다는걸 인정하라구. (Step one: admit you have a problem.)
2.32. 로보캅
캐시 케이지: 무슨 문제 있어요, 머피?(There something wrong, Murphy?)
로보캅: 내 조준 시스템에 조금 말썽이 있어서.(My targeting system is a little messed up.)
캐시 케이지: 우리가 고칠 수 있겠네요.(We can get that fixed.)
로보캅: 내 조준 시스템에 조금 말썽이 있어서.(My targeting system is a little messed up.)
캐시 케이지: 우리가 고칠 수 있겠네요.(We can get that fixed.)
캐시 케이지: 당신에게 새로운 기능들이 생겼다는 말을 들었어요.(I hear you have some new tricks.)
로보캅: 너희 특수부대가 날 업그레이드해줬지.(Your Special Forces has given me upgrades.)
캐시 케이지: 어디 한 번 보죠!(Show me what you've got!)
로보캅: 너희 특수부대가 날 업그레이드해줬지.(Your Special Forces has given me upgrades.)
캐시 케이지: 어디 한 번 보죠!(Show me what you've got!)
2.33. 람보
캐시 케이지: 이럴 필요 없어요, 떠돌이 씨.(This isn't necessary, stranger.)
람보: 이기지 못할 것 같아서 두렵나?(Afraid you can't win?)
캐시 케이지: 좋아요, 이제 이래야 할 필요가 있네요!(Okay, now it's necessary!)
람보: 이기지 못할 것 같아서 두렵나?(Afraid you can't win?)
캐시 케이지: 좋아요, 이제 이래야 할 필요가 있네요!(Okay, now it's necessary!)
캐시 케이지: 멈춰요! 안 그러면 우리 엄마가 당신을 쏠 거예요!(Stop! Or my mom will shoot!)[14]
람보: 네 엄마는 오지도 않았는데.(Your mother's not even here.)
캐시 케이지: 걱정 말아요. 찾아내실 수 있으니까.(Don't worry. She'll find you.)
람보: 네 엄마는 오지도 않았는데.(Your mother's not even here.)
캐시 케이지: 걱정 말아요. 찾아내실 수 있으니까.(Don't worry. She'll find you.)
2.34. 밀리나
캐시 케이지: 그래서, 네가 키타나의 동생이라고? (So technically, you're Kitana's sister?)
밀리나: 그년을 먼저 죽이기 전까지는 말이지. (At least until I end her life.)
캐시 케이지: 내가 외동딸이라서 참 다행이네. (Thank god I'm an only child.)
밀리나: 그년을 먼저 죽이기 전까지는 말이지. (At least until I end her life.)
캐시 케이지: 내가 외동딸이라서 참 다행이네. (Thank god I'm an only child.)
캐시 케이지: 대체 누가 너보고 좋은 방안이라고 하는거냐? (Who the hell thought you were a good idea?)
밀리나: 나는 섕쑹의 지성으로 태어났지.(I was born from the mind of Shang Tsung.)
캐시 케이지: 그 개자식은 제정신이 아니야.(That asshole is not right in the head.)
밀리나: 나는 섕쑹의 지성으로 태어났지.(I was born from the mind of Shang Tsung.)
캐시 케이지: 그 개자식은 제정신이 아니야.(That asshole is not right in the head.)
2.35. 레인
캐시 케이지: 이거이거. 또 하나의 황제 지망생이네요.(How about that. Another wannabe emperor.)
레인: 신을 모욕하는 건 현명한 행동이 아니야.(It is not wise to insult a god.)
캐시 케이지: 이제 겨우 시작했거든요.(That's the least I'm doing to you.)
레인: 신을 모욕하는 건 현명한 행동이 아니야.(It is not wise to insult a god.)
캐시 케이지: 이제 겨우 시작했거든요.(That's the least I'm doing to you.)
캐시 케이지: 전 비가 싫어요. 다른 로스앤젤레스 사람처럼 말이죠.(Like all Angelenos, I hate the rain.)
레인: 왜 비를 싫어하는 거지, 어스렐름인?(Why hate the rain, Earthrealmer?)
캐시 케이지: 다들 운전하는 법을 까먹어버리니까요.(Everyone forgets how to fucking drive.)
레인: 왜 비를 싫어하는 거지, 어스렐름인?(Why hate the rain, Earthrealmer?)
캐시 케이지: 다들 운전하는 법을 까먹어버리니까요.(Everyone forgets how to fucking drive.)
2.36. 쉬바
캐시 케이지: 왕위를 차지하는데 몇 번이나 싸워야 했나요? (How many fights did it take to win your Crown?)
쉬바 : 스물네번, 전부 목숨을 끊는 것으로 끝이 났지. (Twenty-four, all ending in fatalities.)
캐시 케이지: 젠장! 혹시 탭아웃이라는 거 들어본 적 없어요?? (DAMN! Ever heard of tapping out?)
쉬바 : 스물네번, 전부 목숨을 끊는 것으로 끝이 났지. (Twenty-four, all ending in fatalities.)
캐시 케이지: 젠장! 혹시 탭아웃이라는 거 들어본 적 없어요?? (DAMN! Ever heard of tapping out?)
캐시 케이지: 여왕님 별명이 떠오르지가 않네요. (I can't come with a nickname for you.)
쉬바 : 네 뼈가 부서지는 도중에 천천히 고민해보시지. (You will struggle as I crush your bones.)
캐시 케이지: 바로 그거야! '걸 크러쉬'라고 불러줄게요. (That's it! I'm calling you Girl Crush.)
쉬바 : 네 뼈가 부서지는 도중에 천천히 고민해보시지. (You will struggle as I crush your bones.)
캐시 케이지: 바로 그거야! '걸 크러쉬'라고 불러줄게요. (That's it! I'm calling you Girl Crush.)
[1]
metal이라는 슬랭을 mettle(열심)로 이해한 바라카의 대답이다.
[2]
did Laundry를 입력하려다가 자동완성 시스템이 did Lauren으로 강제로 바꾸는 바람에 졸지에 불륜남이 되어버린 상황이다. 이것 때문에 소냐에게 엄청 깨진 듯.
[3]
TotalMK 호주인 모탈리언으로 모탈 컴뱃 관련 유튜버이다.
[4]
쟈니 케이지의 어머니 로즈 칼튼 여사. 캐시에게는 친가쪽 할머니다.
[5]
1984 년부터 1990 년까지 오스트레일리아의 배우이자 희극인인 폴 호건을 주연으로 한 호주 관광위원회 (Australian Tourism Commission)의 텔레비전 광고에서 유래 한 문구, 그 광고의 슬로건은 와서 인사 나눠라 라는 의미
[6]
noobde는 에드 분의 트위터 아이디이다. 모탈 컴뱃 시리즈 암묵의 룰에 따라 C를 K로 쓴게 포인트.
[7]
모탈 컴뱃 시리즈 공동 개발자 존 보겔.
[8]
정작 애프터매스에서는 진짜로 샤오 칸에게 발렸지만.
[9]
맥주 이모티콘
[10]
소냐 블레이드의 어머니 에리카 블레이드 여사. 캐시의 외할머니이다.
[11]
9편과 전작의 선임 테크니컬 아티스트 척 에른스트.
[12]
금발 미소녀가 뱀파이어를 때려잡는다는 미국 드라마 버피 더 뱀파이어 슬레이어 관련 레퍼런스 이다. 마침 11편에 해당하는 작품 중 하나인 디셉션의 컨퀘스트 모드의 VS 신델 전을 3번 치르게 되는데 그 중 2판이 플레이어의 체력이 지속적으로 감소하는 패널티가 존재했다. 게다가 첫 번째 대면시에는 신델이 슈진코의 생명을 앗아가는 걸 막는다는 설정이었으며 그 패널티의 이펙트가 출혈로 구현되었기에 해당 작품 레퍼런스가 성립되는 것.
[13]
모탈 컴뱃 샤오린 몽크와 스페셜 포시즈의 특전사 여성 오퍼레이터.
[14]
스탤론이 주연한 영화로 한국 개봉명은 엄마는 해결사.