mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-07-22 03:05:26

팬 번역

1. 개요2. 역사3. 법적 문제4. 팬 번역된 비디오 게임5. 관련 문서

1. 개요

비디오 게임에서의 팬 번역이란, 팬들에 의한 게임의 비공식적 번역을 뜻한다. 1990년대 후반 비디오 게임 에뮬레이션의 등장 이후 본격적으로 활성화되었다.
파일:FF5_trans_compare.png
초창기의 팬 번역물 중 하나인 RPGe 팀의 파이널 판타지 V 영문 번역판
콘솔 게임을 팬 번역하는 경우 대개 롬 이미지 파일을 수정하는 패치 형식으로 배포되며 에뮬레이터를 통해 실행되나, 개조된 실물 콘솔에서 실행할 수도 있다. PC 게임의 경우 대개 다수의 바이너리 파일을 교체하는 방식으로 행해진다.

팬 번역의 주된 목적은 개발사가 외국어로 번역하지 않은 게임을 그 언어의 사용자들이 즐길 수 있게 하는 것이지만, 게임이 정식 번역되었음에도 번역의 질이 좋지 못하거나, 해외 발매시 삭제 혹은 수정된 요소에 대한 불만으로 팬 번역을 새로 만들기도 한다. 국내의 유명 사례로 마이트 앤 매직 6이 있다.

2. 역사

최초의 팬 번역은 1993년 Dennis Lardenoye와 Ron Bouwland라는 두 네덜란드인으로 이루어진 Oasis팀에 의한 코나미사의 SD 스내쳐의 번역이었다. 이 팀은 1995년 드래곤 슬레이어 영웅전설을 번역하기도 했으며 그 외에 Fray, 이스 시리즈 I, II, III편 등을 번역했다. 이들 PC 게임들은 플로피 디스크라는 매체를 이용해 에뮬레이션이 등장하기 이전부터 팬 번역 작업물이 배포되고 이용되는 것이 가능했다.

그리고 에뮬레이션이 등장한 뒤 팬 번역의 본격적인 부흥이 시작되었다. 팬 번역의 최대 타겟은 그 당시나 지금이나 변함 없이 해외에 미발매된 JRPG들이었고, 최초로 추진된 팬 번역은 자연히 드래곤 퀘스트 시리즈와 함께 JRPG의 양대 산맥이자, 해외 인기에서 드래곤 퀘스트 시리즈를 압도하던 파이널 판타지 시리즈, 그 중에서도 해외 미발매된 타이틀 중 가장 최근에 나온 파이널 판타지 V였다.

초창기에 몇몇 사람들이 야심차게 이 대작을 번역해 내는 과업을 이루겠다면서 나섰지만 줄줄이 무산된 가운데, 1996년 8월 RPGe라는 4인조 팀이 등장해 마침내 이듬해 10월, 파이널 판타지 5의 영문판을 출시했다.( 당시 고등학생으로, 게임의 어셈블리 코드 수정을 주도했던 참가자의 인터뷰) RPGe 팀이 내놓은 패치는 순식간에 인터넷을 통해 퍼지며 화제가 되었고, 여기에 자극을 받아 Translation Corporation, DeJap Translations, Starsoft Translations 등의 팀들이 뒤이어 생겨났다.

이들 팀들에 의해 파이널 판타지, 드래곤 퀘스트, 파이어 엠블렘 같은 굵직한 JRPG 시리즈들이 영문 번역 되어 나가던 시절이 영미권 팬 번역의 전성기였으며, 유명 고전 JRPG들 대부분의 번역되고 난 현재는 관심이 좀 빠졌다. 신작들은 JRPG 자체가 한물 가고 WRPG가 주류가 된 시대라 나오는 양 자체가 많지 않다.

10억 영어 사용자를 등에 업은 엄청난 힘으로 진행되었던 수많은 번역의 결과로 인기있는 일본 레트로 게임들은 이제 대부분 영문 패치를 구할 수 있다. 심지어 파이널 판타지 IV, 파이널 판타지 VI같은 초인기작들은 정식 번역이 되었음에도 불구하고 북미 수입시 삭제된 요소가 많다,[1] 검열이 가해졌다[2]는 이유로 팬 번역이 나오기도 한다.

3. 법적 문제

팬 번역은 2차 창작물의 일종으로서, 엄연히 불법이지만, 개발사가 제재를 가하는 경우는 드물다. 그 주된 이유는 개발사가 게임을 번역하지 않을 때는 보통 그 언어가 충분한 시장성이 없어 보인다고 판단했을 때이고, 따라서 이들의 팬 번역이 등장해도 개발사가 볼 손해는 별로 없기 때문이다.

그러나 드물게 팬 번역팀이 개발사에게 제재당하는 경우도 일어나는데, 유명 사례로는 1999년에 RPG 쯔꾸르 95의 번역팀 KanjiHack이 게임의 개발사인 ASCII에 의해 제재당하는 일이 있었다. 그러나 이 사건은 KanjiHack이 해당 게임의 불법 다운로드 사이트를 링크했던 것이 원인으로, 일반적인 팬 번역과는 다른 문제가 있었다.

2014년에는 파이널 판타지 TYPE-0의 영문 번역자 Sky가 스퀘어 에닉스에 의해 제재당하는 일이 있었다. 해당 번역은 2012년 중엽에 시작되었고, 2년여의 작업 끝에 최종 공개일을 발표해 둔 상태였다. 이 사건에는 사실 해당 게임의 HD 리마스터판이 발매될 예정이었다는 배경이 있었으며, 번역 작업 중단을 요구받은 개발팀은 해당 게임의 해외 발매가 이루어질 것을 짐작하고 번역 프로젝트를 영구히 폐기할 것에 대해 논의하였지만, Sky가 2014년 6월 초에 패치를 6월 8일 공개할 것을 선언하고, 패치가 퍼지는 것으로 끝났다. 이 날은 E3가 열리기 전날로, 스퀘어 에닉스가 E3에서 TYPE-0의 영문 번역을 선언하면 상황이 불리해진다는 계산 하에 이루어진 행동이었다. 번역팀의 여러 작업자들은 당시 번역물이 불완전하며, 다듬어야 할 것들이 많다고 생각했기에 이에 대해 별로 반기지 않았으며, 스퀘어 에닉스는 이로 인해 TYPE-0 HD 리마스터의 공개를 서둘러야 했다는 추측이 많다.

4. 팬 번역된 비디오 게임

영어로 팬 번역된 비디오 게임의 부분적 목록이다.( 출처[3]/ 좀 더 많은 목록) 한국어 팬 번역물은 게임 플랫폼별 한국어 타이틀 목록에서 정식 번역과 함께 다뤄진다.

정식 번역이 있는 경우 ★표.

4.1. MSX

4.2. 패밀리컴퓨터


닌텐도의 유명 게임 MOTHER의 영문판, "Earthbound Zero"는 팬 번역이 아니다. 닌텐도가 공식적으로 번역해놓고 발매가 취소된 베타 버전 카트리지를 해커들이 입수해 몇 가지 수정을 가하고 공개한 것.

4.3. 슈퍼 패미컴

4.4. 플레이스테이션 2

4.5. PSP

4.6. PS3

4.7. PS Vita

5. 관련 문서


[1] 파이널 판타지 IV는 난이도를 낮추고, 세실의 '암흑' 커맨드와 투척 무기 등이 삭제되었다. [2] 주점이 카페로 수정되어 있으며, 파이널 판타지 VI의 일부 여체형의 적들의 노출이 가려져 있다. [3] 현재는 해당 문서에서 목록이 삭제되었다. 문서 역사 혹은 이 곳에서 목록을 볼 수 있다. [4] 해외판과 일본판의 그래픽이 다르다. [5] I'MAX 1994년작 JRPG. [6] 톤킨 하우스 RPG. [7] 정식 완성판은 1995년 9월 12일 빌드. 2017년 9월 29일에 닌텐도 클래식 미니 슈퍼 패미컴에 수록되어 정식 발매되었다. [8] 스퀘어 1996년작 JRPG. [9] 정식 번역판은 세실의 '암흑' 커맨드, 투척무기, 개발실 등이 삭제되었고, 난이도가 하향 조정되었다. [10] 팬 번역은 대부분의 번역을 새로 했지만 테라의 "You spoony bard!"와 같은 일부 유명 대사를 유지하기도 했다. [11] 정식 번역판은 주점이 카페로 바뀌거나 여체형 적들의 노출된 신체 부위가 가려지는 등의 검열이 있었다. 4편에 비해, 중대한 결함이 있는 현지화는 아니었기 때문에 4편의 팬 번역보다는 인기가 낮다. [12] 동명의 만화 원작 게임. [13] 플레이스테이션, 세가 새턴, 3DO, PC-9801, FM TOWNS [★] 킹덤 하츠 시리즈는 영문판이 발매되었다. 추가 요소를 담은 각각의 Final Mix판이 일본 전용으로 출시되었고, 일본어 Final Mix판에다 공식 영문 번역을 입혀 개조한 롬이 Final Mix 영문판들이다. [★]

분류