제29회 동인문학상 수상 | ||||||
신경숙 그는 언제 오는가 (1997) |
→ |
이윤기 숨은그림찾기 1 (1998) |
→ |
하성란 곰팡이꽃 (1999) |
(1947년 5월 3일~ 2010년 8월 27일)
한국의 소설가, 번역가, 신화학자이다.
베트남 전쟁에 참전하였고, 이때 경험을 1977년 단편 <하얀 헬리콥터>로 써내 신춘문예에 당선했다. 이로서 문학커리어를 시작했는데..
그러나 소설가보다는 번역가로 더 이름이 높다. 베트남때 작전에 투입되지 않을때는 미군이 보던 영어 페이퍼백을 읽으면서 보냈고, 이때 쌓은 내공이 이후에 번역가가 되는데 크게 밑거름이 되었다.
주로 영어로 된 서적을 한국어로 번역했고, 그 틈틈히 자신의 소설도 발표했다. 특히 그리스 신화를 스스로 해석한 <뮈토스>는 번역이 아니라 그리스 신화를 한국어로 소설화 한것이다.
이분이 번역한 책중에서 가장 알려져 있는 있는 것이 움베르토 에코의 < 장미의 이름>이다. 이탈리아어 원문이 아니라 영어로 번역된 것을 다시 옮긴 중역인데다가, 번역자가 중세에 대해 배경지식이 거의 없어서 초판은 번역의 질이 그다지 좋지 않다. 이점은 두고두고 까였으나, 어쨌든 이 명작을 한국에 먼저 소개했음에 의의를 둬야한다. 일본보다도 빠른 번역출판이었다. 이것 때문에 작자는 오역을 바로잡는 개정판을 계속 내기도 했다.
1981년에 고도우 벤(일본인이다)의 노스트라다무스 종말론 서적 <1999년 8월 18일 지구 최후의 날>( 고려원 펴냄)을 번역한 흑역사도 있다.
또한 전문적으로 영문학을 공부한 사람이 아니라서 영문학적 컨텍스트를 잘 모르고 오역을 하기도 했으며, 이때문에 전공 영문학자들에게는 대차게 까이기도 했다. 특히 가장 유명한 저서인 그리스·로마 신화에도 다수의 오류가 있으며, 그것에 대해 태클이 들어오자 나는 내 식으로 그리스 로마신화를 썼다는 말을 해 많은 이를 벙찌게 만들었다.
소설가로서는 단편소설집을 주로 내었다. 문장은 한자가 섞이고 호흡이 좀 긴 예스러운 문장을 선호하는 특징이 있다. 물론 고전문학처럼 긴 문장은 하니지만, 현대소설로서는 좀 긴 편. 이런 특징은 번역작에서도 나타난다.
하지만 소설가로서보다는 번역가로서 가장 많이 알려진 사람 중 하나이다. 항상 자신이 쓴 창작소설보다 번역작품이 더 평가받음을 씁쓸하게 생각했다고 한다. 만화가 허영만과 동갑내기 친구였기에 식객 16권,27권을 비롯한 만화에서 종종 나오곤 했다.
2010년 8월 27일 갑작스런 심장마비 때문에 향년 만 63세로 별세했다. 딸인 이다희도 번역가이다.