1. 개요
해외반응( 海 外 反 應)은 한국과 관련된 사안에 대한 타국인들의 반응을 말한다. 엄밀히 말하자면 하단의 일본, 해외의 사례처럼 '자국과 관련된 타국인들의 반응'이어야겠지만, 해당 문서에서는 편한 설명을 위해 한국의 사안으로 의미를 한정한다.2. 역사
과거에는 출판 매체가 대부분이었다. 고대에는 중국이나 일본의 사서에서 한반도에 자리 잡은 고대국가들의 기술을 찾아볼 수 있었다. 근대에 들어서는 서구 열강들과 교류가 생기면서 한국을 다룬 여행기나 견문록 등이 등장하게 되었다. 주로 신문이나 단행본의 형태로 이뤄지게 된다.20세기 말에 이르러 통신과 방송이 발달하면서 서로 다른 문화권 간의 교류가 용이해졌고 인터넷의 등장은 실시간으로 이에 접근하는 걸 가능하게 했다. 한국의 경우에는 식민 통치를 거치면서 민족적 혹은 국가적 자존감이 위축됐으나 경제 발전으로 점차 선진국의 반열에 접어들었고 자체적으로 자신들에 관한 평가를 바꿔왔고 외부의 반응을 통해 이를 확인하려는 경향이 나타났다. 그런 과정에서 쉽게 타국인의 반응을 볼 수 있는 인터넷 커뮤니티의 글이나 댓글을 번역하는 일이 나타나고 꽤 인기를 끌게 되었다.
대한민국에서 해외반응을 번역하고 인터넷 공간에 게시하는 글의 원조는 2002년 한일 월드컵 기간중 국가대표 경기에 대한 해외반응을 번역하는 기사였다. 당시에 딴지일보의 해외반응 기사가 큰 영향을 끼쳤고 그 이후부터 스포츠 분야를 중심으로 일반화되었다. 더 과거에는 인조이재팬이 있었다.
현재 개소문닷컴은 망했고 가생이닷컴은 심하면 1주일동안 번역글이 안올라오는 정전사이트 수준이 되는 등 사실상 한국 내에서 내리막길을 걷는 컨텐츠다. 처음 이런 컨텐츠가 생겼을 때는 생소했기 때문에 나름 재미가 있었지만 이제는 자꾸 비슷한 글들을 보게 되니 식상해진 탓이 크다. 또 요즘은 해외반응을 주로 유튜브에서 보는 추세이다.[1] 특히 K-pop 팬들의 해외반응이 가장 많이 올라온다.
3. 양상
대체로 스포츠 경기나 특정한 사건/사고에 관한 반응을 번역하는 글이 많이 올라온다. 글의 복제가 쉬운 인터넷의 특성상 쉽게 퍼진다. 또 한국을 방문한 유명 스타들이나 외국인에게 한국 문화와 관련된 질문을 한다거나 하는 식으로도 이뤄진다. 다만 이 질문이 너무 과해서 눈살을 찌푸리게 만들 때도 있어서 문제가 되기도 한다. 두 유 노 항목 참조.물론 외국(특히 이웃나라)의 반응을 살펴보려고 하는 것 자체는 어느 나라에나 있는 일이다. 평범한 인간이라면 "우리나라에서는 이런데, 외국에서는 어떻게 생각할까?"같은 궁금증을 당연히 가질 수 있기 때문. 21세기가 어디에서나 인터넷을 쓸 수 있는 정보화 시대인 점도 작용한다.
4. 논란 및 문제점
내게도 ‘어떻게 하면 제대로 대답할 수 있을까’하고 고민하게 만드는 질문이 있다. ‘외국인으로서···’로 시작되는 질문이다. 누군가 내게 한국의 정치·요리·문화 등 모든 한국 관련 질문을 할 때마다 이 ‘외국인으로서···’가 접두사처럼 따라 붙는다. 질문자는 내 개인 의견을 묻는 게 아니다. 그에겐 내가 모든 외국인을 대표한다는 암묵적 전제, 기대 심리가 있다.
내가 실제로 한국에 있는 모든 외국인을 대표했으면 좋겠다. 대변인 구실을 하는 대가로 약간의 수고비를 부과할 수 있을지도 모르니까. 물론 내게 그런 대표성은 없다. 하지만 내가 뭐라 뭐라 대답하면 이런 반응이 딸려 온다. ‘아, 외국인들은 그렇게 생각하는구나···.’ 나는 급하게 손을 내저으며 ‘아니에요. 아니에요. 그저 제 개인 의견이에요!’라고 수습하게 된다.
다니엘 튜더[2] - 외국인으로서 어떻게 생각하느냐고요?
해외반응의 문제점은 읽는이들이 철저하게 제한적으로 선택된 웹사이트의 반응을 해당 국가나 집단의 반응으로 착각한다는 것이다. 전형적인
체리피킹의 문제이다. 특히
국가주의적인 감정을 고양시키거나 타국 혐오감을 부추기기 위해 긍정적인 반응이나 부정적인 반응을 선별하는 일이 많다. 의도적인
국뽕 투약용, 혹은 혐오감정 선동용으로 말이다. 이때문에 해외반응 컨텐츠는
비뚤어진 애국심에 쩔어있는 사람(혹은 집단)이
쇼비니즘 목적으로 제작하는 경우도 흔하다. 이것은 비단 한국 뿐 만이 아니라
일본이나
중국에서도 자주 일어난다.
분청이나
넷우익 같은 세력이 사회 내부의 문제를 외부를 향한 분노로 풀도록 유도하는데 편리하기 때문일 것이다.내가 실제로 한국에 있는 모든 외국인을 대표했으면 좋겠다. 대변인 구실을 하는 대가로 약간의 수고비를 부과할 수 있을지도 모르니까. 물론 내게 그런 대표성은 없다. 하지만 내가 뭐라 뭐라 대답하면 이런 반응이 딸려 온다. ‘아, 외국인들은 그렇게 생각하는구나···.’ 나는 급하게 손을 내저으며 ‘아니에요. 아니에요. 그저 제 개인 의견이에요!’라고 수습하게 된다.
다니엘 튜더[2] - 외국인으로서 어떻게 생각하느냐고요?
위와 같은 이유로 원문을 있는 그대로 옮기는 것이 아니라, 번역자의 주관을 과도하게 집어넣거나 본인이 원하는 반응만 짜집기, 심할 경우 번역자가 자기 마음대로 창작, 왜곡하는 수준에 이르는데 국수주의나 특정 국가를 혐오하는 곳일 수록 이런 성향은 더 강해서 찌라시 선동의 진수를 보여준다. 한국 최대 반응 사이트 개소문닷컴이나 가생이닷컴만 봐도 옆 국가의 열폭 글을 많이 옮겨오는데, 이런 양태는 어느 나라를 가도 똑같다. 특히 레코드 차이나처럼 한국 넷티즌들이 열폭 했다던가 세계가 정신병자 한국을 욕하는 세계의 반응이랍시고 왜곡과 이간질로 얼룩진 기사로 도배해도 혐한들의 애독으로 일본 야후 국제 기사에서 상위권을 달리는 것 같이 수요만 있다면 특정 국가 혐오를 부채질하는 부작용을 낼 수도 있다는 것을 보여준다. 당장 우리 주변에 이런 일들이 일어나기에 해외반응이랍시고 올라오는 글들을 무조건 믿어서는 안되는 이유다.
한국어 더빙 팬들도 힘이 장난 아니게 쎄다. 주로 일본 애니메이션 더빙 중 호평이 많았거나 그거와는 상관없이 인기작을 더빙한 것 자체에 대해서 해외 반응이 어떤지 궁금해서 아주 씹망이라 평가받는 더빙작 빼고는 니코니코 동화, 유튜브에 아예 전통이라는 듯이 꼬박꼬박 올라오고 있다. 이 나무위키에서도 한국 성우 항목에 "○○○성우의 □□□(캐릭터) 연기는 일본에서도 호평받았다" 식의 서술을 자주 찾아볼 수 있다.
허나 니코동에 올리는 것에 대해서는 굳이 의무라는 듯이 꼬박꼬박 올려야 할 필요가 있나?라며 부정적으로 보는 시선도 있다. 왜 뜬금없이 니코동에 대해서만 부정적인 시선이냐 하면 거기에서의 반응이 '좋다', '목소리가 비슷하다' 등 똑같은 반응으로 너무 한정적인 반응만 하기 때문에 그런 시선을 가진 사람도 존재한다. 2010년대 중반부터 더빙을 유튜브에 올리는 일이 늘어나자, 차라리 유튜브에 올리는 게 훨씬 더 낫다는 반응이 더 많다. 일본인들끼리만 놀게 되는 니코동 보단 유튜브가 다양한 외국인들이 한국어 더빙을 알게 모르게 보게 되기 때문.
또한 비단 댓글같은 것뿐만이 아니라 해외 언론 기사의 번역만을 보고 국내 언론의 기사를 까내리며 무한 신뢰를 보내는 사람들도 있는데, 이것도 엄밀히 따지면 그리 옳지 못하다. 흔히 해외의 시선은 더 객관적이리라 동경하고 선망하곤 하지만, 해외 기자들은 당연히 자국에 대해서 만큼 한국의 상황을 잘 이해하기 어려우며, 그들대로 자기들만의 주관성으로 국내 사건을 바라보기에 또 다른 서구중심적 편견 및 고정관념이 개입되기 쉽다.[3] 월터 미베인의 경우처럼 한국의 사건에 대해 한국인만큼 자세한 전후상황을 이해하지 못하는 상태에서 피상적으로 접근하게 되기 쉽기 때문이다. 이는 특정한 논조를 견지하는 것을 biased가 아니라 opinion-having으로 이해하는 미국 언론들, 그리고 그런 언론들을 애당초 신뢰하지 않는 미국인들의 정서와도 무관치 않다.
어느 정도 타인의 평가를 인식하고 이를 비판적으로 수용하는 자세는 필요하나 이를 자신이나 타인을 판단하는 절대적인 준거로 삼는 행동은 지양되어야 할 것이다.
한국에 긍정적인 반응은 자신감을 일으키며 부정적인 반응은 해당 국가를 향한 반감이나 자국 혐오로 이어지기도 한다. 물론 그냥 반응을 즐기는 사람들도 있다.
최근에는 위와 같은 문제점 때문에 해외 반응을 보는 것 자체를 혐오하는 사람이 늘어나고 있는데 자국의 문화 등에 대해서 외국인들의 반응을 보는 것 자체가 그렇게 특별하다거나 안 좋은 일은 아니다. 중심잡힌 시각으로 보는 것이 중요한 것이지 보는 것 그 자체를 비난하는 행위는 좋지 못하다. 물론 그 반응이 공정하고 적절한 번역으로 이루어졌다는 전제하에서 이뤄져야 할 것이다.
5. 순기능
군사독재 시절에는 해외반응이 민주화를 직접 도왔다. 취재에 관해 자유로운 외신을 통해 민주주의 세력은 군부의 인권탄압을 호소했고, 김대중 납치사건이나 광주민주화운동에서도 제대로 보도한 곳은 외신뿐이었다. 실제로 윗분들은 외국의 여론을 살피며 국내 정세를 어느정도 풀어주는 시늉을 하기도 했다. 물론 이는 상술한 일반적인 국뽕 리액션이 아니라 오히려 문제점을 지적해줬기 때문에 일어날 수 있는 일이었다.6. 일본 내에서 해외반응
사실상 해외반응의 원조인 일본같은 경우 한국의 반응만 골라서 번역해 가는 사이트들이 매우 많으며 마토메를 볼 경우 싫어도 눈에 밞힐 정도로 많다. 대표적으로 카이카이 반응통신과 같은 혐한목적의 해외 반응 사이트도 있으나 이 외에도 미즈키의 여자지한선언 오토나리소쿠(옆나라 속보) 칸코쿠! 등이 있다.일본과 한국의 비슷하면서도 다른 국민성과 맞물려 타인의 나에 대한 반응을 의식하는형태의 사이트가 매우많은것을 볼수있다.
해외반응의 역기능에 나온 단점을 그대로 담습하고 있으며, 단순한 내용에도 조회수를 위해 제목을 자극적이게 붙이는 등 옐로 저널리즘의 끝을 달리고 있다.
적절한 예시를 하나 들자면, 미즈키의 지한 선언에 나온 한국인의 반응:옳은 말을 들으면 열받는다라는 글이 적절하겠다. 보면 알 수 있지만 원문은 두 글을 합쳐봤자 조회수가 500회에 찬성수 6 댓글수 4 정도의 개인 블로그 잡담글 수준의 글임에도, 현재 일본에서 110개의 코멘트를 받아가며 일본 혐한들의 뜨거운 관심을 받고 있다. "한국인의 반응"이라고 적어놓았으나, 현실은 한국에서 외면받는 글이 일본에서 몇 십 배의 관심을 받으며 한국인의 속마음 정도로 취급받고 있는 실정이다.
게다가 정론을 때리는 듯한 일러스트를 덧붙여가며 한국인의 윤리관과 엮으려는 듯한 글의 의도와는 다르게, 원문은 그저 '너네가 빨갱이니까 빨갱이 소리를 들으면 화가 나지' 라는 보수 논객의 진보 진영 저격글이었다. 그저 흔한 좌우 대립글임에도 자극적인 문구를 붙일 수 있기에 마토메 번역글로 불펌당했고, 번역자의 의도대로 혐한들은 '옳은 이야기를 들으면 화가 난다니 역시 한국인은 도덕성이 낮아 범죄를 저지르는 거다'라는 코멘트를 달아가며 신나게 한국을 씹고 있다.
또한 오토나리소쿠 같이, 일부러 일본 연예인 커뮤니티를 찾아다니거나 일본을 칭찬하는 글만 몰래 픽업해서 번역해가는 사이트도 있다. 놀랍게도 수요는 굉장해서, 정치 관련 글이 아닌 단순히 아이돌 팬끼리 누가 예쁘다, 일본의 기모노 좋다 하는 글들도 몇 백 개의 혐한 코멘트들이 달린다. 한때 theqoo에서 이 사실이 알려져 난리가 난 적도 있다. 오토나리소쿠의 불펌 번역 전후로 일본을 칭찬하는 글들이 많이 줄어들고 까글이 눈에 띄게 늘어났다. 이전 전신이 J-POP 커뮤로 시작한 사이트고 일본에게 우호적인 회원이 많았던 것을 생각하면 씁쓸한 부분.
7. 서양내에서 해외 반응
판좋아 인기글등의 한국 반응 번역 사이트가 있다. 주로 K-POP 한류배우 토픽을 번역해가며 간혹 사회 문제, 위안부 문제 등을 번역한다.판좋아 트위터의 팔로워 수는 2018.05 현재 72k정도로 많은 수는 아니나 일부 한류 사이트에서는 별도의 카테고리를 만들어 관리할 정도로 조금씩 수요가 생기는 중이다.
8. 중국내에서 해외반응
룽텅이란 이름으로 해외반응을 올리는 사이트가 존재한다. 한국반응 뿐만 아니라 전세계 국가들의 해외반응을 수집하는데 한국 인터넷도 포함되어 있다. 비증은 미국,일본보다 적은 편9. 저작권 문제
사실 댓글 글쓴이의 동의없이 퍼가거나 번역해 가는 것은 저작권 침해에 걸릴 여지가 있다고 한다. 다만 댓글의 글쓴이가 누군지 특정하기 어려운 경우가 많고 당사자가 모르는 사이에 타국의 네티즌에 의해 번역돼 가는 경우가 대부분인데다가 굳이 댓글에까지 저작권을 주장하기 뭣하니까 그냥 넘어가는 것이지, 저작권 침해가 아니라는 뜻이 아니다.10. 관련 문서
- 카이카이 반응 통신
- 가생이닷컴
- 모두의댓글
- 개소문닷컴 (서비스 종료)
- 고구려 궁수 선예랑
- 인조이재팬 (서비스 종료)
- 일본 반응 저장소(https://il-ban.com)
- 일본 통신
- 쩐다쩜넷
- 한류열풍사랑
- 영국남자
- 국뽕 - 국뽕 유튜버
- 사대주의[4]
[1]
심지어 가생이닷컴도 유튜브에 자기네 사이트에 올라온 번역 글을 퍼 올릴 정도다. 가생이닷컴과 제휴해서 번역물들을 영상으로 올리는 유튜브 채널이 있다.
[2]
대동강 맥주가 한국 맥주보다 맛있다는 기사로 유명한 전 이코노미스트 특파원.
[3]
단적인 예로 한국의
코로나19 방역정책을 보도하는 해외 언론의 행간을 살펴보면 한국인 입장에서는 쉽게 공감하기 어려운 내용도 많을뿐더러 사실관계에서 틀리는 지점도 많다.
K-방역에 대해
중국식
권위주의와
한국의
민주주의를 한데 섞어놓고선, 현지에 대한 일말의 지식조차도 없으면서 말도 안되는 거짓을 사실인양 적어놓은 허위 칼럼으로 논란이 되었던
프랑스의 프라델 변호사의 사례는 국내에서도 유명하다.
[4]
국뽕 콘텐츠들이 역설적이게도 동시에 문화 사대주의 성향인 경우가 많다. 외국인들의 인정을 갈구한다는 점에서 그렇다.