私 사사 사
|
|||||||
부수 및
나머지 획수 |
<colbgcolor=#fff,#1f2023>
禾, 2획
|
총 획수
|
<colbgcolor=#fff,#1f2023> 7획
|
||||
중학교
|
|||||||
-
|
|||||||
일본어 음독
|
シ
|
||||||
일본어 훈독
|
|||||||
-
|
|||||||
표준 중국어
|
sī
|
||||||
* 연한 빨간색으로 표기된 신자체는 본래 한자가 비상용한자임을 나타냄
|
[clearfix]
1. 개요
사사 사(私). 사사롭다, 가족, 사삿일 등의 뜻을 나타내는 한자이다.2. 상세
유니코드에선 U+79C1에 배정되어 있고, 창힐수입법으로는 HDI(竹木戈)로 입력한다.厶(사사 사)의 본자로, 뜻을 나타내는 禾(벼 화)와 음을 나타내는 厶(사사 사)가 합쳐진 형성자이다.
일본에서는 와타시나 와타쿠시로 읽을 때 일반적인 1인칭 인칭대명사 ' 나' 또는 '저'를 뜻한다.
반대자인 公(공평할 공)과 고사성어에서 자주 함께 나온다.
일본어의 인칭대명사 | ||
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" |
<colbgcolor=#BC002D> 1인칭 | 아타이(あたい) · 아타쿠시(あたくし) · 아타시(あたし) · 우치(内) · 오이라([ruby(己等, ruby=おいら)]) · 오레(俺) · 오레사마(俺様) · 지분(自分) · 친(朕) · 보쿠(僕) · 마로(麻呂·麿) · 요(余) · 와이([ruby(私, ruby=わい)]) · 와가하이(我輩·吾輩) · 와시([ruby(儂, ruby=わし)]) · 와타쿠시([ruby(私, ruby=わたくし)]) · 와타쿠시메([ruby(私奴, ruby=わたくしめ)]·[ruby(私, ruby=わたくし)]め) · 와타시([ruby(私, ruby=わたし)]) · 와타시메([ruby(私奴, ruby=わたしめ)]·[ruby(私, ruby=わたし)]め) · 와라와([ruby(妾, ruby=わらわ)]) · 와레([ruby(我, ruby=われ)]) · 소생(小生) · 셋샤([ruby(拙者, ruby=せっしゃ)]) |
2인칭 | 아나타(あなた·貴方·貴女) · 안타(あんた) · 오타쿠(おたく·お宅) · 오누시([ruby(御主, ruby=おぬし)]) · 오마에(お前·御前) · 키사마(貴様) · 키미(君) · 고젠([ruby(御前, ruby=ごぜん)]) · 소나타([ruby(其方, ruby=そなた)]) · 테메에(てめえ) · 난지(爾·汝·女) · 와이(私) | |
3인칭 | 카노죠([ruby(彼女, ruby=かのじょ)]) · 카레([ruby(彼, ruby=かれ)]) | }}}}}}}}} |
일본어에서 1인칭 대명사로 매우 자주 쓰인다. 발음은 わた(く)し[1]. 私 한자를 보고 '와타시' 라는 발음을 떠올릴 수 있는 외국인들도 꽤 많은 편이다. 남성은 존댓말을 할 때 또는 권위 있고 나이가 많은 사람[2]이 주로 쓰고, 젊은 남성들은 사석에선 잘 안 쓰지만, 여성은 일반적으로 쓴다.[3]
3. 용례
3.1. 단어
- 사/ 와타시(私)
- 공사( 公私)
- 사견(私 見)
- 사교육(私 敎 育)
- 사립(私 立)
- 사모(私 募/私 母)
- 사법(私 法)
- 사복(私 僕/私 卜/私 服/私 腹)
- 사사(私 事/私私)
- 사생(私 生)
- 사석(私 席)
- 사설(私 設/私 說)
- 사숙(私 塾/私 宿/私 淑)
- 사심(私 心)
- 사유(私 有)
- 사저(私 邸)
- 사적(私 敵/私 的)
- 사적제재(私 的 制 裁)
- 사전(私 戰/私 田/私 轉/私 錢/私 電)
- 사인(私 人/私 印)
- 사학(私 學)
3.2. 고사성어/ 숙어
3.3. 인명
3.4. 지명
3.5. 창작물
3.6. 기타
4. 모양이 비슷한 한자
[1]
わたくし는 중의적인 의미 없이 100% '저'로 볼 수 있다. 다만 와타쿠시는 정말 극존칭이기 때문에 매우 딱딱한 인상을 주기 쉽다. 따라서 존댓말을 한다면 わたし도 충분히 예의 바르니 1인칭은 わたし로 하는 것이 좋다.
[2]
아이러니하겠지만 존댓말에서도 쓰고 계급이 높은 군인, 왕 등 권위 있는 사람도 아랫사람에게 일상적으로 쓴다. 극과 극인 셈. 창작물에는 잘 나오지 않지만 중년, 노년의 남성들이 일상적으로 쓰기도 한다. 그래서 남성 화자가 썼다고 무조건 '저'로 해석하면 글이 매우 이상해질 수 있다. 문장이 존댓말인지 반말인지를 보고 해석해야 한다.
[3]
여성이 쓸 때는 아타시(あたし)라고 읽기도 한다.