syudou의 곡에 대한 내용은 アタシ 문서 참고하십시오.
일본어의 인칭대명사 | ||
{{{#!wiki style="word-break: keep-all; margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(1.5em + 5px)" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px" |
<colbgcolor=#BC002D> 1인칭 | 아타이(あたい) · 아타쿠시(あたくし) · 아타시(あたし) · 우치(内) · 오이라([ruby(己等, ruby=おいら)]) · 오레(俺) · 오레사마(俺様) · 지분(自分) · 친(朕) · 보쿠(僕) · 마로(麻呂·麿) · 요(余) · 와이([ruby(私, ruby=わい)]) · 와가하이(我輩·吾輩) · 와시([ruby(儂, ruby=わし)]) · 와타쿠시([ruby(私, ruby=わたくし)]) · 와타쿠시메([ruby(私奴, ruby=わたくしめ)]·[ruby(私, ruby=わたくし)]め) · 와타시([ruby(私, ruby=わたし)]) · 와타시메([ruby(私奴, ruby=わたしめ)]·[ruby(私, ruby=わたし)]め) · 와라와([ruby(妾, ruby=わらわ)]) · 와레([ruby(我, ruby=われ)]) · 소생(小生) · 셋샤([ruby(拙者, ruby=せっしゃ)]) |
2인칭 | 아나타(あなた·貴方·貴女) · 안타(あんた) · 오타쿠(おたく·お宅) · 오누시([ruby(御主, ruby=おぬし)]) · 오마에(お前·御前) · 키사마(貴様) · 키미(君) · 고젠([ruby(御前, ruby=ごぜん)]) · 소나타([ruby(其方, ruby=そなた)]) · 테메에(てめえ) · 난지(爾·汝·女) · 와이(私) · 오노레([ruby(己, ruby=おのれ)]) | |
3인칭 | 카노죠([ruby(彼女, ruby=かのじょ)]) · 카레([ruby(彼, ruby=かれ)]) | }}}}}}}}} |
1. 개요
아타시(あたし)는 일본어의 여성용 1인칭 대명사이다. 일본어에서 가장 많이 쓰이는 1인칭인 와타시(私, わたし)가 변형된 것. 그러나 와타시가 남녀 공용인 것과 달리, 아타시는 여성용이다. 발음이 비슷하지만 와타시는 와에 엑센트가 들어가고, 아타시는 타에 엑센트가 들어간다.2. 용례
여성들의 굉장히 일상적인 단어로, 일본 여성의 대부분은 와타시나 아타시, 아니면 우치를 1인칭으로 사용한다. 사적인 자리에서 흔히 사용하는 1인칭. 당연하지만 거의 여성용 1인칭으로 쓰기 때문에 남자가 쓰면 진짜 이상한 사람 보는 눈으로 보거나 오카마로 오해 당하기 좋으니 주의. 와타시나 또는 와타쿠시라고 정확하게 발음하자.다만 애니에서는 와타시에 비해 비교적 빈도가 낮은데, 아타시를 사용하는 인물은 흔히 두 부류로 나뉜다. 세련되고 여성스러움을 어필하는 타입이거나[1]/기가 세거나 센 언니 캐릭터[2]로 나뉜다. 이에 비해 드라마나 영화에서는 흔히 나온다.
격식은 남성으로 대응하면 보쿠와 오레의 중간 정도. 와타시에 비해 캐주얼한 느낌을 주기에, 면접이나 발표회 등 공식적인 곳에서는 사용하지 않는 것이 좋다. 특히 입시나 회사면접에서는 남자도 오레나 보쿠를 쓰지 말고 와타시를 쓰라고 한다.
아타시의 대표적 예시는 다음과 같다. 영화 러브레터를 상징하는 명대사.
お[ruby(元気, ruby=げんき)]ですか、[ruby(私, ruby=あたし)]は[ruby(元気, ruby=げんき)]です!(오겡키데스카, 아타시와 겡키데스!)[3]
(잘 지내나요!!! 나는 잘 지내요!!!)
(잘 지내나요!!! 나는 잘 지내요!!!)
아타시를 변형하여 아타이라는 단어 역시 사용된다. 해당 문서 참고.
3. 대중매체
자세한 내용은 아타시/대중매체 문서 참고하십시오.
[1]
여기서도 성숙한 아가씨 이미지와 귀여운 꼬마숙녀 이미지로 또 갈린다. 일부는
부릿코(공주병) 계열이기도.
[2]
의외로
아타이를 사용하지는 않는다. 이는 현실에서나 애니에서나 보기 상당히 드문 1인칭이기 때문.
[3]
많은 사람들이 '와타시와'로 알고 있지만 사실 '아타시와'가 맞다. 일본 여성들은 공식 석상에서와는 달리 가까운 사이의 사람들에게 '나'를 말할 때 あたし라는 말을 자주 쓴다. 이 장면은 문법상 존댓말이기는 하나 약혼자에게 말하는 장면이다보니 あたし라고 친밀하게 말하였다.