mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-03-07 23:15:23

일본어의 외래어

1. 일러두기2. 영어 출신3. 한국어 출신4. 프랑스어 출신5. 포르투갈어 출신
5.1. ※일본어 출신 포르투갈어의 외래어
6. 네덜란드어 출신7. 중국어 출신8. 기타 언어 출신

1. 일러두기

한국에서 거의 안 쓰는 일본어를 적는 것이 좋다. 그렇지 않으면 한국어의 외래어/일본어 문서와 겹치는 내용이 너무 많아진다.

2. 영어 출신

3. 한국어 출신

주로 한국 요리와 관련된 표현이 많다.

4. 프랑스어 출신

5. 포르투갈어 출신

5.1. ※일본어 출신 포르투갈어의 외래어

6. 네덜란드어 출신

7. 중국어 출신

간혹 중국어의 z[17]를 ザ행으로 옮기기도 하는데, 철자에 이끌린 모양.

8. 기타 언어 출신


[1] 우리나라에서도 한때는 '퍼스컴'이라는 말을 쓰기도 했다. [2] 맥주를 뜻하는 ビール(비ー루)와 헷갈릴 수 있으니 주의. [3] 전후 미군을 통해 들어온 단어, 빨리빨리. 상세 설명 항목 참조 [4] 같은 튀김요리지만 덴뿌라와는 별개의 음식이다. 전분으로 튀김옷을 입힌 덴뿌라와 달리 후라이는 빵가루를 입혀 까끌까끌한 튀김을 뜻한다. 분식집 튀김과 일반적인 새우튀김으로 비교하면 이해가 쉽다. [5] アテンドしてもらう 식으로 쓰이며, 도움 받는다는 의미로 적지않게 쓰인다. [6] 줄임말로 쓰이며, 비지니스 관계 등에서 미리 약속을 잡을때 흔히 쓰인다. [7] 바지라는 말은 한국어에서 17세기부터 있었다. 반면 일본에서는 에도시대부터 칸사이 지방에서는 긴 바지를 'パッチ'로 불렀다. 만약 한일의 두 어휘가 별개의 단어가 아니었다면 16세기 말의 임진왜란 시기에 전해졌을 것인데 어느쪽에서 어느쪽으로 정해졌는지는 확실치 않다. 지금 일본어의 '바지'는 프랑스어의 'jupon'에서 온 'ズボン'이 일반적으로 쓰이며, 'パッチ'는 거의 쓰이지 않는다. [8] 확실하지 않다. 명태는 한국어 자료에서도 19세기부터 나타난 생선 이름으로 그 명칭이 어디서 왔는지는 확실치 않다. 일본 내에서는 이 어원에 대해 한국어설, 러시아어설, 중국어설이 공존한다. [9] 창난젓(명태의 내장으로 담근 젓갈)을 의미하는데 창난젓의 발음이 불편해 무역업자가 발음이 편한 '창자'로 소개해 들여왔다고 전한다. [10] 이건 가능성이 있다. 일본에서도 총각김치를 チョンガキムチ라고 하는 것으로 볼 때 그렇다. 그런데 지금은 거의 쓰이지 않고, 60대 이상의 일부 사람들만 간혹 쓰는 어휘이다. [11] 가능성이 아주 없다고는 할 수 없지만 사실은 한국이 일본보다 역사적으로 우월하다는 이야기의 일환으로 만들어진 이야기이다. 일단 백제어에 대한 자료가 많지 않다. 현재 백제어에서 알 수 있는 어휘는 36개 뿐으로써, '나라', '크다'라는 어휘가 있었다고 확신할 수는 없다. 쿠다라 화물터미널역의 경우 백제가 역명의 기원이라고 설명하고는 있다. [12] 일본에서는 한국어에서 왔을 가능성이 높다고 보고 있지만, 막상 한국어의 구두는 표준국어대사전에서는 일본어 유래라고 보고있다. [13] 왜 갑자기 쿠파가 나오냐고 할 수 있는데, 쿠파의 이름은 국밥에서 가져왔다. 후보로는 비빔밥(비빈파)과 육회(윳케)가 있었다. [14] 특이하게도 외래어이면서 순음퇴화의 영향을 받았다. 본래는 エウロッパ였다. [15] 이는 국내 기본표기이고, 일본 현지 발음은 '요롭파'인 관계로 '요록파'로도 활용된다. [16] 왜 ㅇ 발음이 없나 의문을 가지겠지만 일본어에서 가는 비음이 강하게 섞이는 발음이 났었다. 그래서 가가 한국어의 가 발음과는 다르게 응아를 빠르게 읽는 발음이 났었다. 지금은 일본에서 비음을 잘 내지 않게 변하여 이기리스가 되었으나 실제 들어올 당시 발음으로는 잉이리스 였을 것으로 추정한다. 그럼 포어 잉글레스하고 비슷한 느낌이 난다. [17] 무기 치경 파찰음(t͡s˭)으로 ツァ행에 가깝다. [18] 한국어 아르바이트도 이게 어원이다.