mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-03 18:00:58

이승원(번역가)

<colbgcolor=#486585><colcolor=#fff> 이승원
Lee seung won
생일 1983년 4월 29일([age(1983-04-29)]세)
직업 라이트 노벨 번역가
고향 부산광역시
링크 파일:X Corp 아이콘(블랙).svg

1. 개요

통칭 '라그나'[1]라는 아이디를 쓰는 라이트 노벨 전문 번역가이자. L노벨 공식 번밀레(...). 역자 후기 서두에서 항상 자신을 근로청년 번역가라 칭하기 때문에 이름은 못 외워도, 이 호칭 때문에 다른 책을 읽다가 "아, 이 사람이구나."하는 경우가 많다. 구체적 신상 및 학력은 비공개.

자칭 생계형 번역가. 역자 후기는 늘 자신의 알바 고생담으로 채워진다. 과로로 병원에 입원했는데 입원비를 벌기 위해 병원을 몰래 탈출해 알바를 뛰었다고 한다. 역자 근황 코너에서도 상황은 비슷하지만 늘 '~ 하는 밀짚모자 쓴 곰탱이를 보시거든 손이라도 흔들어 주시길(-_-;)\'이라는 문장으로 끝맺는다. 그리고 어머니에게 감사한다는 말과 자신의 악우들에 관한 얘기도 있다. 악우 이야기의 99.99%는 다 알코올과 관련된 이야기다.

2. 번역 능력

높은 수준의 번역 퀄리티를 유지하는 게 특징. 해당 작품의 설정이나 인물관계를 사전에 숙지하고 임하기 때문인지 이 방면에서 오역을 하는 경우는 거의 없으며, 단어나 문법도 틀리는 경우가 드물다. 게다가 이런 퀄리티를 유지하면서 다른 번역가들과는 차원이 다른 속도를 보여준다. 보고 있나, 오경화? 일본쪽 판권사와의 계약문제가 꼬여 정발이 밀리는 작품을 제외하곤 원고 받았을시 평균 3개월 안에 번역을 끝마친다고 하며, 역자 후기를 보면 최대 집중시 2개월이 안 되는 작품들도 있다고. 외국어 작품은 단순히 번역한다고 끝나는 게 아니라 검수과정을 거치고 이런저런 편집까지 가해지기 때문에 상당한 시간이 걸린다는 걸 생각하면 그의 번역 속도는 업계 종사자들 중에서도 굉장히 빠르다는 것을 알 수 있다. 덕분에 한국 라노벨 팬들 사이에서는 평이 상당히 좋은 번역가로 꼽힌다. 고마워요!! 밀짚모자 곰탱이씨!!

최근에는 다작을 맡고 있는데, 담당 작품이 줄어들지 않고 오히려 늘어나면서 번밀레에서 벗어날 조짐을 보이지 않는다. 특히 이 멋진 세계에 축복을!은 2015년 9월에 1권이 나온 이후로 2016년 10월까지 본편 8권에 스핀오프 3권[2], 코믹스 2권까지 14개월만에 총 12권까지 정발, 데이트 어 라이브는 2012년 12월부터 2013년 7월까지 8개월만에 총 7권까지 정발되는 엄청난 속도를 보였다. 애니화 버프로 인기가 많아지자 코노스바를 우선 번역한 듯.

그리고 학교생활!의 번역도 담당했는데, 무려 매달 연속 발매라는 충격적인 속도로 일본판 정발 속도를 따라가 버렸다!!! 2016년 5월에 1권이 정발되었는데, 6월에 2권, 7월에 3권, 8월에 4권, 9월에 5권, 10월에 6권, 11월에 7권, 12월에 8권이 정발되어 버렸다(...). 그 후로 원서 속도를 따라가 버렸는데, 9권이 2017년 3월 11일 발매되자 2017년 5월 22일에, 원서 발매 후 2개월 이내에 정발을 시켜버리는 충공깽스러운 미친 번밀레를 보여줬다.

대표적인 번역작은 개근상(...)을 찍은 레이디×버틀러!, 마요치키!, 첫 체험에 안성맞춤인 그녀, 농림, 창구의 라피스 라줄리, 데이트 어 라이브, 시원찮은 그녀를 위한 육성방법, 그래서 나는 H를 할 수 없다, 공전마도사 후보생의 교관, 이 멋진 세계에 축복을!, 청춘 돼지 시리즈, 학교생활!, 용왕이 하는 일! 번역 작품의 코믹스 또한 번역을 담당한다.

2010년대 중후반부터 다작의 영향인지 세부적 번역 퀄리티가 떨어지는 모습을 보여주고 있다. 특히 이 멋진 세계의 축복을!의 경우엔 오타와 맞춤법 오류들이 꽤 자주 보였고, 데이트 어 라이브 앙코르 4권의 번역 상태도 전보다 좋지 못했다. 그리고 데이트 어 라이브 13권에서도 오타가 많거나 단어나 조사가 누락되어 문장 자체가 성립이 안 되는 경우도 자주 보였다. 이는 번역하는 절대시간량이 줄어서 꼼꼼하게 검수를 못해서 발생한 문제라는 게 중론이다. 본인도 이를 알고 있는지 검수에 더 신경을 쓰는 모양이고, 덕분에 최신 번역작인 용왕이 하는 일 등은 다시 퀄리티가 올라갔다.

하지만 2022년에 나온 가끔씩 툭하고 러시아어로 부끄러워하는 옆자리의 아랴 양 에선 오역이 많아졌다. 쿠제 쿠죠가 서로 바뀌기도 하고 문법에 맞지 않는 번역이 종종 보인다.

3. 개인사

일본어를 시작하게 된 계기는 월희라고 한다. 그래서인지 상기한 라그나라는 닉네임으로 타입문넷에도 종종 출몰한다.[3] 프로 데뷔 전 타입문넷 시절부터 번역을 했는데 번역게시판의 한 페이지 전체를 자기 번역만으로 먹는 등 당시부터 타의 추종을 불허하는 번역 속도를 자랑했다. 당시의 인장은 아처의 등짝과 함께 '따라올 수 있을까?'. 다만 입덕작은 오 나의 여신님이라고 한다.

일본어를 배우게 된 계기 또한 재밌는데, '누군가가 자막을 만들어 주기 전까지 왜 애니메이션을 볼 수 없는가!'라는 이유로 공부를 시작했다고 한다. 어느 정도 자신감이 붙자 손을 댄 것이 월희 팬픽의 번역. 지붕 위 다락방 공주님.

시라토리 시로 작가와도 인연이 깊은 편인데, 작가의 책 다수를 번역한 것도 그렇고, 내한했을 때도 에스코트나 통역 등으로 많은 도움을 주었다고 한다. 농림 5권 후기에서 두 사람이 이 부분에 관해 언급하였을 정도.

좋아하는 캐릭터의 경우, 로리는 좋아하지는 않지만 데이트 어 라이브 요시노만큼은 제외. 유일하게 좋아하는 로리라고 한다. 그리고 이츠카 시도가 여장한 이츠카 시오리도 좋아한다고 한다. 성전환이나 여장 계열은 안 좋아하지만, 애초에 이츠카 시오리는 여캐로 취급하며 모든 시오리 팬들의 대변가 마음에 들어한다. 또한 소노가미 린네를 아주 좋아하는데 11권과 머테리얼 후기에서 “린네에에에에에에에에에에에에!!!”라고 글씨 크기를 늘려서 써놨을 정도(...). 과장된 게 아니라 실제로 나무위키에 써진 크기와 비슷하다.

마법소녀 리리컬 나노하 시리즈의 팬이다. 코노스바 14권 후기에서 밝히길 마법소녀 리리컬 나노하 Detonation을 보려고 일본까지 갔다 왔다고 한다. 작품 제목을 적지는 않았지만 ‘마법소녀라고 쓰고 포격소녀라고 한다’라고 있는 것을 보면 확실하다. 타카마치 나노하가 드디어 주인공다운 비중을 얻어서 무척 만족했다고 한다.

4. 번역작

4.1. 디앤씨미디어

4.2. 영상출판미디어

4.3. 소미미디어

4.4. 에이케이 커뮤니케이션즈

4.5. 대원씨아이

4.6. 서울문화사




파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r228
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문서의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r228 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)


[1] 블로그나 트위터가 lagnablade인 걸 보면 라그나 블레이드에서 따온 듯. [2] 2017년 1월에는 L노벨에서만 이 가면 악마에게 상담을! 데이트 어 라이브 앙코르 5권, 청춘 돼지 시리즈 5권으로 3권을 번역했다. 고마워요! 번밀레씨! [3] 가입일이 4000일 가량 된다 카더라. [4] 데이트 어 라이브 츠나코 화집 한국 정발판 번역가가 누구였는지는 불명이였으나 화집 맨 뒷장을 보면 번역가는 이승원이라고 적혀있다.