1. 개요
모탈 컴뱃 1 홈랜더의 대사집으로 상대방에게 먼저 말을 걸었을 시에만 서술한다.2. 목록
2.1. 리우 캉
홈랜더: 뭐하자는 불장난이지? 날 다치게 할 수 없을텐데.(What's with the fire tricks? You know that won't hurt me.)
리우 캉: 이건 그냥 불이 아니다. 이는 신의 분노이다. (It is not mere fire. It is godly wrath.)
리우 캉: 이건 그냥 불이 아니다. 이는 신의 분노이다. (It is not mere fire. It is godly wrath.)
2.2. 신델
홈랜더: 난 더 빠르고, 더 똑똑하고, 또... (I'm faster, I'm smarter, and I'm --
#)
신델: 살려두기엔 너무나 오만하구나. (Too pompous to let live.)
신델: 살려두기엔 너무나 오만하구나. (Too pompous to let live.)
홈랜더: 자살행위란 것은 알고 있지, 그래? (You know this is suicide, right?)
신델: 네놈이 말이냐? 그렇다.(Yours? Yes.)
신델: 네놈이 말이냐? 그렇다.(Yours? Yes.)
2.3. 키타나
홈랜더: 아 그래, 그래 괜찮아. 보통 여자들은 슈퍼히어로에 환상을 가지니까.(Oh no, no, no. It's okay. Most women have superero fantasies.)
키타나: 난 그렇지 않다, 홈랜더. (Not this one. Homelander.)
키타나: 난 그렇지 않다, 홈랜더. (Not this one. Homelander.)
홈랜더: 도대체 왜 네놈들은 내게 대항할 수 있을 거라.....(Why you people think you can resist me--)
키타나: 타이탄을 저지할 수 있다면, 너도 저지할 수 있을 거다. (If we can foil Titans, we can foil you.)
키타나: 타이탄을 저지할 수 있다면, 너도 저지할 수 있을 거다. (If we can foil Titans, we can foil you.)
2.4. 밀리나
홈랜더: 넌 날 필요로 해. 널 구원해줄 내가 필요하다고.(You need me. You need me to save you.
#)
밀리나: 너 같은 놈에게 아웃월드의 안위를 맡길 생각은 없다. (I would never entrust you with Outworld's safety.)
밀리나: 너 같은 놈에게 아웃월드의 안위를 맡길 생각은 없다. (I would never entrust you with Outworld's safety.)
홈랜더: 힘도 기술도 없으니, 상대도 안 되겠군.(No powers, no tech, no chance.)
밀리나: 네가 뱉은 말을 도로 집어넣게 해주지! (I will make you eat your words!)
밀리나: 네가 뱉은 말을 도로 집어넣게 해주지! (I will make you eat your words!)
2.5. 타냐
홈랜더: 내 모습 자체에 너희 신들에게 감사해야 할 걸! (You should thank your gods I am what I am!
#)
타냐: 델리아와 아르거스 눈에 너는 그저 흉물일 뿐이다. (Delia and Argus would think you an abomination.)
타냐: 델리아와 아르거스 눈에 너는 그저 흉물일 뿐이다. (Delia and Argus would think you an abomination.)
홈랜더: 내가 아웃월드 왕좌를 원하면, 난 그냥 가질거야. (If I want Outworld's throne, I'm taking it.)
타냐: 움가디를 쓰러뜨릴 순 없을거다. (You will never get past the Umgadi.)
타냐: 움가디를 쓰러뜨릴 순 없을거다. (You will never get past the Umgadi.)
2.6. 얼맥
홈랜더: 염력이 니네 능력의 전부인거면... (If all you've got is telekinesis --)
얼맥: 그건 그저 우리의 능력의 일부에 지나지 않는다. (That is just one of our powers.)
얼맥: 그건 그저 우리의 능력의 일부에 지나지 않는다. (That is just one of our powers.)
홈랜더: 이 세상에 모든 영혼을 다 데리고 와도 널 도와줄 순 없을걸. (All the souls in the world won't save you.)
얼맥: 그리 생각하다니 바보같군.(You are a fool to believe so.)
얼맥: 그리 생각하다니 바보같군.(You are a fool to believe so.)
2.7. 레인
홈랜더: 난 네 놈들과는 전혀 다른 존재라고. (I'm not like the rest of you.)
레인: 아르거스께 감사해야할 일이군. (Thank Argus for that.)
레인: 아르거스께 감사해야할 일이군. (Thank Argus for that.)
홈랜더: 날 죽일 수 있다고 생각하는 이유가 도대체 뭐야? (What makes you think you can kill me?)
레인: 네 몸의 95%는 물이거든.(Your body is ninety-five percent water.)
레인: 네 몸의 95%는 물이거든.(Your body is ninety-five percent water.)
2.8. 섕쑹
홈랜더: 주술사라고? 아, 지금 장난하는 거도 아니고. (A sorcerer? Oh, you've gotta be kidding me.)
섕쑹: 다른 자들은 네게 당했겠지만 난 아닐거다. (Others may have failed, but I will not.)
섕쑹: 다른 자들은 네게 당했겠지만 난 아닐거다. (Others may have failed, but I will not.)
홈랜더: 곧 있으면 내게 살려달라고 빌게 될 걸. (It won't be two seconds before you beg for mercy.)
섕쑹: 난 누구에게도 빌지 않는다, 홈랜더.(I don't ever beg. Homelander.)
섕쑹: 난 누구에게도 빌지 않는다, 홈랜더.(I don't ever beg. Homelander.)
2.9. 샤오 장군
홈랜더: 잘했어, 임마. 너 방금 나한테 선전포고한거야. (Good job, buckaroo. You've just declared war.)
샤오 장군: 그리고 그 전쟁의 일분일초까지 즐길 작정이지. (And I intend to relish every minute of it.)
샤오 장군: 그리고 그 전쟁의 일분일초까지 즐길 작정이지. (And I intend to relish every minute of it.)
홈랜더: 널 끝장낸 후에 네 군대도 그냥 재미삼아 박살내줄게. (After you, I'm wasting your entire army, just for fun.)
샤오 장군: 이루어지지 않을 상상을 하는구만.(A fantasy you'll never make real.)
샤오 장군: 이루어지지 않을 상상을 하는구만.(A fantasy you'll never make real.)
2.10. 레이코
홈랜더: 너 내가 얼마나 많은 군인들을 죽였는지 알기는 하냐? (Do you have any idea how many soldiers I've killed?)
레이코: 더 이상 못 죽이게 될거란 건 알지. (I know you won't be killing any others.)
레이코: 더 이상 못 죽이게 될거란 건 알지. (I know you won't be killing any others.)
홈랜더: 지금까지 싸워오면서 나와 싸울 대비를 시킨 사람은 없을걸. (No one you've fought has prepared you for me.)
레이코: 난 오나가도 길들였지. 네놈을 길들이는 것 쯤은 식은 죽 먹기겠지.(I've tamed Onaga. Taming you will be child's play.)
레이코: 난 오나가도 길들였지. 네놈을 길들이는 것 쯤은 식은 죽 먹기겠지.(I've tamed Onaga. Taming you will be child's play.)
2.11. 켄시
홈랜더: 쓸모없는 장님새끼가 한 놈 더 있네?! (Another useless fucking blind guy?!
#)
켄시: 쓸모없다라? 쓸모없는 게 뭔지 제대로 보여주지. (Useless? I'll show you useless.)
켄시: 쓸모없다라? 쓸모없는 게 뭔지 제대로 보여주지. (Useless? I'll show you useless.)
홈랜더: 멍청하게 굴지 마. 그 칼로 날 썰 수 없을 걸. (Don't be an idiot. Your sword can't cut me.)
켄시: 센토는 날카로운게 다가 아니지.(There is much more to Sento than its edge.)
켄시: 센토는 날카로운게 다가 아니지.(There is much more to Sento than its edge.)
2.12. 바라카
홈랜더: 네 모습을 봐. 역겹게 생겼구만. (Look at yourself. You're disgusting.)
바라카: 네 병든 인성보단 차라리 내 병든 몸이 낫다. (Better to have my sick body than your sick mind.)
바라카: 네 병든 인성보단 차라리 내 병든 몸이 낫다. (Better to have my sick body than your sick mind.)
홈랜더: 너 겁 먹었네. 네 심장이 빠르게 뛰고 있다고. (You're scared. I can hear your heart racing.)
바라카: 공포 때문이 아니다. 내 질병 때문이지.(That's not fear. That's my illness.)
바라카: 공포 때문이 아니다. 내 질병 때문이지.(That's not fear. That's my illness.)
2.13. 옴니맨
홈랜더: 자식 새끼 관리 잘해, 언제 확 돌아버릴지 모르니.. (Hug your Kid, 'cause you never Know what might--)
옴니맨: 건드릴 아버지를 잘못 골랐어. 넌. (you're fucking with the wrong father.)
옴니맨: 건드릴 아버지를 잘못 골랐어. 넌. (you're fucking with the wrong father.)
홈랜더: 노인네 치고는 패기있네. 마음에 들어! (You got squnk for an old man. I like that!)
옴니맨: 흠, 시건방진 변태 새끼 같아서 구역질이 치밀어 오르는군. (Well, you're a cocky prick and I loathe you.)
옴니맨: 흠, 시건방진 변태 새끼 같아서 구역질이 치밀어 오르는군. (Well, you're a cocky prick and I loathe you.)
2.14. 피스메이커
홈랜더: 뭐?
성조기에 불만이라도 있나봐?(What? Got a Problem with the star and stripes?)
피스메이커: 아니, 좆병신같은 놈이 국기를 칭칭 감고 다니는게 짜증나서 말이야.(No, with assholes who wrap themselves in the flag.)
피스메이커: 아니, 좆병신같은 놈이 국기를 칭칭 감고 다니는게 짜증나서 말이야.(No, with assholes who wrap themselves in the flag.)
홈랜더: 병신이냐?! 넌 나를 이길 수 없어.(Are you nuts?! You can't take me.)
피스메이커: 잘 보라고, 씹새야.(Just watch me, motherfucker.)
피스메이커: 잘 보라고, 씹새야.(Just watch me, motherfucker.)
2.15. 타케다
홈랜더: 네
사촌처럼 너도 죽으러 왔나 봐? (Are you here to die like your cousin did?)
타케다: 그의 복수를 위해서다, 홈랜더. (TO avenge him, Homelander.)
타케다: 그의 복수를 위해서다, 홈랜더. (TO avenge him, Homelander.)
홈랜더: 네 그 시라이 류가 얼마나 있는 거야? (How many of you Shirai Ryu are there?)
타케다: 내가 그들 중 하나일 거라고 생각하면, 실수한 거야. (You're mistaken, thinking I'm one of them.)
타케다: 내가 그들 중 하나일 거라고 생각하면, 실수한 거야. (You're mistaken, thinking I'm one of them.)
2.16. 사이렉스
홈랜더: 넌 지금 나에게 경외감을 표현해야 돼. (You should be in awe of me.)
사이렉스:난 힘이 아니라 명예에 경외감을 표한다. (I am awed by honor, not power.)
사이렉스:난 힘이 아니라 명예에 경외감을 표한다. (I am awed by honor, not power.)
홈랜더: 난 널 포도마냥 으꺠버릴 수 있어, 알고는 있겠지? (I can crush you like a grape, you know that, right?)
사이렉스: 그게 내 알 바인가? (Do I look remotely concerned?)
사이렉스: 그게 내 알 바인가? (Do I look remotely concerned?)
2.17. 섹터
홈랜더: 여자들도 할 땐 한다잖아? 난 멋진 여자는 나도 싫어하지 않는다고. (Girls get it done, okay? I have no problem with bad-ass women.)
섹터: 난 싫어하게 될 거다, 홈랜더. (You have one with me, Homelander.)
섹터: 난 싫어하게 될 거다, 홈랜더. (You have one with me, Homelander.)
홈랜더: 누가 봐도 넌 오늘 죽으러 온 거잖아. (Apperantly, you want to die today.)
섹터: 그런 건 계획에 없다. (That is not my plan.)
섹터: 그런 건 계획에 없다. (That is not my plan.)
2.18. 눕 사이보트
홈랜더: 너 더 세븐에 나온
이 몸의 짝퉁같이 생겼구먼. (You look like a rip-off guy in The Seven.)
눕 사이보트: 그도 이렇게 치명적인가? (Is he as deadly?)
눕 사이보트: 그도 이렇게 치명적인가? (Is he as deadly?)
홈랜더: 좀 아가리 닥치면 안 돼?
블랙 느와르는 말 안하는 거 알잖아. (Why don't you shut up. Y'know, Black Noir doesn't talk.)
눕 사이보트: 누가 그런 형편없는 이름을 지닌 거지? (Who gives themselves a redundant name?)
눕 사이보트: 누가 그런 형편없는 이름을 지닌 거지? (Who gives themselves a redundant name?)
2.19. 고스트페이스
홈랜더: 한심한 놈, 몇 초만에 죽여주마. (This is pathetic, I'll kill you in seconds.)
고스트페이스: 한 번 해봐, 속편은 이미 시작됏으니까. (Go ahead, the sequel's already greenlit.)
고스트페이스: 한 번 해봐, 속편은 이미 시작됏으니까. (Go ahead, the sequel's already greenlit.)
홈랜더: 네 모든 부위를 갈가리 찢어놓는 걸 즐길 거야. (I'm gonna enjoy every momnet of tearing you apart.)
고스트페이스: 너도 이 가면을 쓰길 원하나 봐? (You auditioning to wear this mask next?)
고스트페이스: 너도 이 가면을 쓰길 원하나 봐? (You auditioning to wear this mask next?)