가나다 | |||||||||||||
가 | 나 | 다 | 라 | 마 | 바 | 사 | |||||||
아 | 자 | 차 | 카 | 타 | 파 | 하 | |||||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 28px" {{{#!wiki style="display: inline-block; min-width: 10%;" {{{#!folding [ 야 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -10px" |
갸 | 냐 | 댜 | 랴 | 먀 | 뱌 | 샤 | ||||||
야 | 쟈 | 챠 | 캬 | 탸 | 퍄 | 햐 |
- [ 어 ]
- [ 여 ]
- [ 오 ]
- [ 요 ]
- [ 우 ]
- [ 유 ]
- [ 으 ]
- [ 이 ]
며 | |||||||
유니코드 | U+BA700 | ||||||
완성형 수록 여부 |
O | ||||||
구성 | ㅁ+ ㅕ | ||||||
두벌식 ( QWERTY) |
au | ||||||
세벌식 최종 (QWERTY) |
ie | ||||||
현행 로마자 표기법 | myeo | ||||||
매큔-라이샤워 표기법 |
myŏ |
[clearfix]
1. 개요
발음은 /며/. 동음이의어가 되는 받침은 없고, ㅕ의 발음도 튼실하며(ㅚ는 ㅙ나 ㅞ와 혼동된다) ㅁ 역시 발음이 변할 일은 없으므로(ㄹ은 이따금 ㄴ으로 변화) '며' 소리를 내는 한글 글자는 '며'뿐이다.'며'가 들어가는 단어로는 ' 며느리', 며루, 며칠, 하물며, 살며시 등이 있다.
2. 문법적 쓰임
주로 '~면서'의 준말로 앞말과 뒷말이 동시에 이루어진다는 뜻으로 쓰인다. '신문을 보면서 밥을 먹는다 → 신문을 보며 밥을 먹는다', '사건들에 대하면서(대상으로 삼으면서) 따져본다 → 사건들에 대하며(대상으로 삼으며) 따져본다' 등. 단, '-면서'로만 쓸 수 있는 경우도 있기는 하다. '모르면서 아는 척'과 같은 경우.2.1. 역사
역사적으로는 '- (으)ㅁ' + '이(이다)' + '-어/아'가 합쳐져 '-으며'가 됐다고 보는 듯하다. 한편 모양이 비슷한 '-(으)매'는 '- (으)ㅁ'+ '-에'였다는 듯.이두로는 주로 彌를 썼고, 특히나 이 용법으로 쓰일 땐 㢱로 줄여썼다. 이 글자는 거의 이두/구결 전용 글자로 '며'라고만 읽는 편. 간혹 米로 쓰기도 하고, 㢱가 변한 旀도 쓰였다는 듯. 특히 ' 하다'의 뜻을 지닌 爲와 같이 쓰여 爲㢱(하며)로 자주 쓰였다. 구결로는 厼의 밑부분만 쓴 걸 주로 '며'로 읽었다(근데 입력이 좀 어렵다). 厼는 강세 접미사 '곰'에 주로 쓰인 편.
膝肹古召旀 二尸掌音毛乎支內良 千手觀音叱前良中 祈以攴白屋尸置內乎多
무루플 ᄂᆞ초며 두ᄫᅳᆯ 손ᄇᆞᄅᆞᆷ 모도ᄂᆞ라 千手觀音 알파ᄒᆡ 비ᄉᆞᆯᄫᅳᆯ 두ᄂᆞ오다
무릎을 낮추며 두 손바닥 모아 천수관음 앞에 비옴을 두노이다
도천수관음가(~765), 김완진 역
무루플 ᄂᆞ초며 두ᄫᅳᆯ 손ᄇᆞᄅᆞᆷ 모도ᄂᆞ라 千手觀音 알파ᄒᆡ 비ᄉᆞᆯᄫᅳᆯ 두ᄂᆞ오다
무릎을 낮추며 두 손바닥 모아 천수관음 앞에 비옴을 두노이다
도천수관음가(~765), 김완진 역
迴向丷尸入灬 故刂厼
회향ᄒᆞᆯᄃᆞ로이며
회향하기 때문이며
화엄경소경(1087?)
회향ᄒᆞᆯᄃᆞ로이며
회향하기 때문이며
화엄경소경(1087?)
(한문) 謂殺 一家非死罪三人及支解人若採生造蓄蠱毒魘魅
(이두) 一家內死罪不喩在三人乙殺害爲旀他人矣四支乙截割爲旀他人矣生氣乙採取爲旀害人毒蟲等物乙蓄養爲旀魘魅咀呪爲行臥乎事
(현대) 일가 내 죽을 죄 아닌 세 명을 살해하며 타인의 사지를 절단하며 타인의 생기를 채취하며 유해 독충 등을 배양하며 염매주술하는 일
대명률직해(1936년 교정본) 2. 십악(十惡) 5. 부도(不道), 25쪽(pdf 왼쪽)
(이두) 一家內死罪不喩在三人乙殺害爲旀他人矣四支乙截割爲旀他人矣生氣乙採取爲旀害人毒蟲等物乙蓄養爲旀魘魅咀呪爲行臥乎事
(현대) 일가 내 죽을 죄 아닌 세 명을 살해하며 타인의 사지를 절단하며 타인의 생기를 채취하며 유해 독충 등을 배양하며 염매주술하는 일
대명률직해(1936년 교정본) 2. 십악(十惡) 5. 부도(不道), 25쪽(pdf 왼쪽)
2.2. 다른 부사형 연결어미와의 차이
비슷하게 앞말과 뒷말을 이어주는 어미로는 '- 니'와 '- 고', - 자가 있다. 의미상으로 '-고'는 'A 다음 B', '-자'는 'A 바로 다음 B', '-며'는 'A와 B가 동시에', '-니'는 'A 때문에 B'로, 각각 선후관계(하고), 빠른 선후관계(하자), 동시상황(하며), 인과관계(하니)를 의미한다.그러나 '-며'는 나열의 의미로도 쓰이기 때문에(이 경우엔 '면서'로 쓸 수 없다) '-고'와 '-며'는 의외로 혼동되는 경우가 많다. 예를 들어 가톨릭 미사의 참회 기도에서 "형제들에게 고백하오니, 생각과 말과 행위로 죄를 많이 지었으며 자주 의무를 소홀히 하였나이다."라는 구절이 나오는데 '죄를 많이 지었고...'라고 해도 의미상 큰 차이는 없다. 특히나 앞말이 ' 었으며' 식으로 식으로 과거형 + 며인 경우에는 동시에 일어나는 일이 아니기 때문에 더더욱 '-고'로 써도 무방할 때가 많다.
요즈음에는 '-면서'로 쓸 수 있는 '-며'는 주로 '면서'로 쓰고 (공부도 잘하며 운동도 잘 한다 → 공부도 잘하면서 운동도 잘 한다), '-고'로 쓸 수 있는 '-며'는 '-고'로 쓰는 경우가 많아서(난 뭘 잘못했으며 잘못한 이유는 뭘까 → 난 뭘 잘못했고 잘못한 이유는 뭘까) '-며'의 입지가 많이 줄어들었다. 구어에서 '-며'를 쓰는 사람은 상당히 줄어든 상태.
한편, '-고'는 '-고 싶다', '고 있다' 등 보조 용언과 붙어 다른 동사를 만든다는 점이 '-며', '-니'와는 다르다.
성경에는 '-매'라는 표현도 자주 나오는데(천주교: '천주께서 가라사대 빛이 생기어라 하시매 빛이 생기니라.' 개신교: '하나님이 가라사대 빛이 있으라 하시매 빛이 있었고') 옛 문장 형태가 자주 나오는 성경 특성상 '-며'의 옛 형태가 아닐까 싶지만 '-며'와는 전혀 다른 표현이다. 윗문장에서도 볼 수 있듯이 이 '-매'는 원인과 결과를 나타내는 표현으로, - 니와 더 유사하다. 실제로 개신교 새번역에서는 '-니'를 쓴다(하나님이 말씀하시기를 " 빛이 생겨라" 하시니, 빛이 생겼다). 공동번역과 가톨릭 새번역처럼(공동번역: '하느님께서 "빛이 생겨라!" 하시자 빛이 생겨났다.' 가톨릭 새번역: '하느님께서 말씀하시기를 "빛이 생겨라." 하시자 빛이 생겼다.')처럼 '-자'를 쓰는 경우도 있다. 최근 번역에서는 쓰이지 않는 걸로 봐서 현재 '-매'는 자주 쓰이지 않는 표현으로 여겨지는 듯하다. 사전에는 일단 '옛말'로까지 분류되어 있지는 않다.
상기한 연결어미들은 명사 뒤의 서술격 조사 이다와도 붙을 수 있다. '이고', '이자', '이며', '이매', '이자' 등. '이고'의 경우 받침이 없을 때는 '이다'와 유사하게 '이'가 생략되기도 하지만(이것은 의자고 저것은 책상) 다른 것들은 받침이 없더라도 '이'가 생략되는 경우가 별로 없다.
앞말과 뒷말을 병렬적으로 이어주진 않지만 제한적으로 쓰이는 연결어미에는 - 러와 - 려가 있다. '사러 간다', '하려 한다' 등 일부 동사에만 제한적으로 쓰인다.
동사 어간에 바로 붙지 않고 중간에 연결어미가 더 붙어서 생긴 연결어미로는 -어 서와 - 는 데가 있다. 앞서 설명한 연결어미가 부사화되면 각각 '그러고(그리고), 그러자,
2.3. 받침 뒤에서 붙을 때
세 연결어미는 붙는 위치가 거의 유사하지만 받침이 있을 때의 형태가 조금씩 다르다.-고/-자 | -며/-매 | -니 | |
받침 없음 (가다) |
-고/-자 | -며/-매 | -니 |
가고/가자 | 가며/가매 | 가니 | |
ㄹ 받침 (전화를 걸다) |
-고/-자 | -며/-매 | (ㄹ탈락)니 |
걸고/걸자 | 걸며/걸매 | 거니 | |
ㄹ 받침으로 변화 (ㄷ불규칙) (거리를 걷다) |
-고/-자 | -ㄹ으며/-ㄹ으매 | -ㄹ으니 |
걷고/걷자 | 걸으며/걸으매 | 걸으니 | |
받침 (빨래를 걷다) |
-고/-자 | -으며/-으매 | -으니 |
걷고/걷자 | 걷으며/걷으매 | 걷으니 |
받침이 없는 경우, ㄹ 받침인 경우, (ㄹ외의) 받침이 있는 경우가 다르다. 이 'ㄹ을 제외한'이라는 조건은 변화하기 전을 기준으로 한 거라서, '걸으며'처럼 원래 '걷다'인 것은 해당되지 않는다. '(전화를) 걸다→걸며'처럼 어간이 원래 ㄹ인 것만 해당. 발음상의 이유로 변화하는 것 같은데 꽤 의아한 부분이기도 하다.
'-고'는 해당 문서에서도 써져있지만 어떤 경우에도 모양이 변하지 않는다. 한국어 문법 요소가 받침이 있냐 없냐에 따라 바뀌는 일이 많다는 것을 보면(는/은, 로/으로, 가/이, 를/을, 을/ㄹ 등등) 이쪽이 꽤 드문 사례.
'-니'는 대체로 '-며'와 유사하지만 'ㄹ' 받침일 때는 'ㄹ'이 탈락한다. 아마 'ㄹ'과 'ㄴ'이 붙는 자음동화를 피하기 위해서 그리되는 것 같다. 다른 'ㄴ' 꼴 어미인 '-나', '- 는' 등에서도 그런다(날다→나나, 나는). 'ㅀ' 뒤에서는 자음동화가 일어난다(끓다→끓는).
3. 외국어의 유사 표현
일본어에서는 보통 '동시'를 강조할 때는 ながら, つつ를 사용하며(話しながら;이야기하면서) 나열해나갈 때는 て 형을 쓴다. '~하자'의 의미로 と를 쓰는 경우도 많다.
[1]
개별 단어는 아니고 '그렇다'와 '-면서'가 합쳐진 것이다.