{{{#!wiki style="margin: -5px -10px; display: inline-table" |
<tablebordercolor=#000000><tablebgcolor=#000000> |
American Idiot
Track listing |
}}} | |||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" |
Side A | |||||
<rowcolor=#B71628> 트랙 | 곡명 | 재생 시간 | ||||
<colcolor=#B71628><colbgcolor=#000000> 1 | American Idiot | 2:56 | ||||
2 | Jesus of Suburbia | 9:08 | ||||
3 | Holiday | 3:52 | ||||
4 | Boulevard of Broken Dreams | 4:20 | ||||
5 | Are We the Waiting | 2:44 | ||||
6 | St. Jimmy | 2:55 | ||||
Side B | ||||||
<rowcolor=#B71628> 트랙 | 곡명 | 재생 시간 | ||||
1 | Give Me Novacaine | 3:26 | ||||
2 | She's a Rebel | 2:02 | ||||
3 | Extraordinary Girl | 3:36 | ||||
4 | Letterbomb | 4:01 | ||||
5 | Wake Me Up When September Ends | 4:45 | ||||
6 | Homecoming | 9:19 | ||||
7 | Whatsername | 4:17 | ||||
Homecoming | |
|
|
<colbgcolor=#0C0C0C><colcolor=#ffffff> 앨범 발매일 | 2004년 9월 21일 |
녹음일 | 2004년 |
장르 | 얼터너티브 록, 록 오페라 |
러닝 타임 | 9:19 |
작사/작곡 | 그린 데이 |
연주자 |
|
프로듀서 | 그린 데이, 롭 카발로 |
수록 앨범 | |
레이블 | 리프라이스, 워너 레코드 |
1. 개요
||<tablealign=left><tablebordercolor=#000><tablebgcolor=#fff,#191919><bgcolor=#B71628>||
《
American Idiot》의 클라이막스
||미국의 록밴드 그린 데이의 앨범 American Idiot에 수록된 곡.
2. 상세
2004년 9월 21일에 발매된 그린 데이의 7번째 정규 앨범 《 American Idiot》의 12번 트랙곡. 2번째 트랙곡 " Jesus of Suburbia"를 잇는 두 번째 록 오페라로, 9분이라는 긴 타임을 가지고 있는 대곡이다[1]. 이 곡 역시도 총 5개의 파트로 나누어져 있으며, 이 중 파트 3과 4는 각각 베이시스트 마이크 던트와 드러머 트레 쿨이 작사·작곡해서 본인들이 직접 부른다.앨범 내내 방황하던 주인공 JOS가 마침내 현실을 받아들이고 자신의 긴 여정을 끝내는 내용을 그리고 있다.
3. 파트 소개
3.1. I. The Death of St. Jimmy
Jimmy died today 지미는 오늘 죽었어 He blew his brains out into the bay 그는 스스로 그의 뇌를 날려버렸지 In the state of mind 정신적인 상태에서 말하자면 It's my own private suicide 이건 나 자신의 자살과 같아 |
3.2. II. East 12th St.
Jesus filling out paperwork now 예수는 지금 서류작업을 하느라 정신없네 At the facility on East 12th St 동(東) 12번지 거리에 위치한 기관[2]에서 말이야 He's not listening to a word now 그는 그 어떤 말도 듣지 않은채 He's in his own world and he's daydreaming 자기만의 세상에 빠져 몽상이나 하고 있다네 |
3.3. III. Nobody Likes You
Nobody likes you, 아무도 널 좋아하지 않아 Everyone left you 모두가 널 떠났지 They're all out without you havin' fun 그들은 모두 너만 빼고 나가서 즐겁게 놀고 있어 |
여담이지만 베이시스트 마이크 던트가 작사·작곡, 리드 보컬을 한 파트이다. 다함께 모여서 밴드 연습을 하기로 해놓고 빌리 조와 트레가 약속한 시간보다 한참 늦게 온 적이 있었는데, 그때 두 사람을 기다리던 마이크가 혼자 흥얼거리다가 작곡한 곡이라고 한다. 뭔가 만들려고 흥얼거린 건 아니었는데, 뒤늦게 도착한 빌리 조가 "어? 뭐야, 그거 재밌는데? 곡에 넣어볼까?" 해서 만들어졌다고.
3.4. IV. Rock and Roll Girlfriend
Geez! (sigh) 세상에나! (한숨) |
여담이지만 드러머 트레 쿨이 작사·작곡, 리드 보컬을 한 파트이다. 또 이 앨범을 뮤지컬화 한 브로드웨이 " 아메리칸 이디엇"에서는 JOS 외에도 다양한 등장인물이 추가적으로 나오므로, 그 중 하나인 '터니(Tunny)'가 자신은 이제 정상적인 삶을 살고 있으니 JOS에게 더 이상 상관말라는 답장을 보낸 것으로 이 파트를 그려냈다.[5]
3.5. V. We're Coming Home Again
Nobody ever said that life was fair now 그 누구도 삶이 공평하다고 말한 적은 없어 Go-carts and guns are treasures they will bear 유모차와 총들은 그들이 감당해야 할 보물들이야 |
4. 가사
Homecoming [Part I] The Death of St. Jimmy [제 1장] 성자 지미의 죽음 My heart is beating from me 나의 심장이 나에게서 달아나고 있고 I am standing all alone 나는 이제 여기 혼자 서 있어 Please call me only if you are coming home 만약 네가 집으로 오겠다면 부디 나에게 전화해줄래 Waste another year flies by 또다른 1년이 낭비되어 날아가고 Waste a night or two 또 하루이틀이 낭비되네 You taught me how to live 네가 나에게 살아가는 방법을 알려줬어 In the streets of shame 그 치욕의 거리, Where you've lost your dreams in the rain 네가 너의 꿈을 빗속에서 잃은 그곳에 There's no signs of hope 희망의 조짐은 없어 The stems and seeds of the last of the dope 마지막 마약의 줄기와 씨앗에는 There's a glow of light 타오르는 빛이 있지 The St. Jimmy is the spark in the night 성자 지미는 그 밤의 불꽃이야 Bearing gifts and trust 욕망의 도시 속에 박혀버린 The fixture in the city of lust 선물과 믿음을 가지고 오지 What the hell's your name? 도대체 네 망할 이름은 뭐야? What's your pleasure and what is your pain? 너의 기쁨은 무엇이고 너의 고통은 무엇이지? Do you dream too much? 꿈을 너무 많이 꾸고 있진 않니? Do you think what you need is a crutch? 너도 네가 목발[6]이 필요하다고 생각하지 않아? In the crowd of pain 고통에 휩싸인 무리 속에서 St. Jimmy comes without any shame 성자 지미는 그 어떤 수치도 없이 다가오네 He says, “We're fucked up, but we're not the same 그는 말하지, 우리는 망했지만 너와 나는 똑같지 않다고 And mom and dad are the ones you can blame” 그리고 우리가 비난해야 할 상대는 엄마와 아빠라고 말이야 Jimmy died today 지미는 오늘 죽었어 He blew his brains out into the bay 그는 스스로 그의 뇌를 날려버렸지 In the state of mind 정신적인 상태에서 말하자면 It's my own private suicide 이건 나 자신의 자살과 같아 [Part 2] East 12th St. [제 2장] 동(東)12번지 거리 Well, nobody cares 글쎄, 아무도 신경쓰지 않아 Well, nobody cares 글쎄, 아무도 신경쓰지 않는다고 Does anyone care if nobody cares? 아무도 신경쓰지 않는데 누구 신경쓰시는 분? Well, nobody cares 글쎄, 아무도 신경쓰지 않아 Well, nobody cares 글쎄, 아무도 신경쓰지 않는다고 Does anyone care if nobody cares? 아무도 신경쓰지 않는데 누구 신경쓰시는 분? Jesus filling out paperwork now 예수는 지금 서류작업을 하느라 정신없네 At the facility on East 12th St 동(東) 12번지 거리에 위치한 기관에서 말이야 He's not listening to a word now 그는 그 어떤 말도 듣지 않은채 He's in his own world and he's daydreaming 자기만의 세상에 빠져 몽상이나 하고 있다네 He'd rather be doing something else now 그는 이제 차라리 다른 것들을 하길 원한대 Like cigarettes and coffee with the underbelly 담배나 커피와 같은 취약한 점들이 있는 것들을 말이야 His life's on the line with anxiety now 그의 삶은 지금 불안감에 위태로울 지경이고[7] And she had enough, and he had plenty 이제 그녀는 완전히 질려버렸대, 그도 마찬가지이고[8] Somebody get me out of here 누가 나 좀 여기서 나가게 해 줘 Anybody get me out of here 나 좀 여기서 나가게 해 줄 사람 없어? Somebody get me out of here 누가 나 좀 여기서 나가게 해달라니까 Get me the fuck right out of here! 젠장, 나 좀 여기서 당장 나가게 해달라고! So far away... 너무나도 멀리 있어... I don't want to stay 난 더이상 여기 있고 싶지 않아 Get me out of here right now 나 좀 여기서 당장 나가게 해 줘 I just wanna be free 난 그저 자유로워지고 싶어 Is there a possibility? 과연 그게 가능하긴 할까? Get me out of here right now 나 좀 여기서 당장 나가게 해 줘 (Right!) (그래!) This life like dream ain't for me! 이 꿈 같은 삶은 나를 위한 게 아니야! [Part 3] Nobody Likes You [제 3장] 아무도 널 좋아하지 않아 I fell asleep while watching spike TV Spike TV 채널[9]을 보다가 깜빡 잠이 들었어 After 10 cups of coffee and you're still not here 벌써 커피를 10잔이나 마셨는데도 너는 아직도 도착을 안 했네 Dreaming of a song 노래에 대한 꿈을 꾸고 있었어 But something went wrong 하지만 뭔가 잘못되어 있었지 And I can't tell anyone 그런데 난 누구에게도 말할 수 없어 Cause no one's here 왜냐하면 여기엔 아무도 없으니까 Left me here alone 나만 여기 혼자 남겨두고 말이야 And I should have stayed home 그냥 집에 머물러 있을 걸 그랬어 After 10 cups of coffee I'm thinking 커피 10잔을 마시고 나니까 그런 생각이 들더라 (Where'd you go?) (넌 어디로 간 거야?) Nobody likes you, everyone left you 아무도 널 좋아하지 않아, 모두가 널 떠났지 (Where'd you go?) (넌 어디로 간 거야?) They're all out without you havin' fun 그들은 모두 너만 빼고 나가서 즐겁게 놀고 있어 (Where'd you go?) (넌 어디로 간 거야?) Everyone left you, nobody likes you 모두가 널 떠났지, 아무도 널 좋아하지 않아 (Where'd you go?) (넌 어디로 간 거야?) They're all out without you havin' fun 그들은 모두 너만 빼고 나가서 즐겁게 놀고 있어 (Where'd you go..go..go..go..) (넌 어디로 간 거야...) [Part 4] Rock and Roll Girlfriend [제 4장] 로큰롤 여자친구 Geez! (sigh) 세상에나! (한숨) I got a rock and roll band 내게는 개쩌는[10] 밴드가 있어 I got a rock and roll life 또 내게는 개쩌는 인생도 있지 I got a rock and roll girlfriend 내겐 개쩌는 여친도 있어 And another ex-wife 게다가 이혼한 아내도 있고 I got a rock and roll house 내게는 개쩌는 집도 있어 I got a rock and roll car 내게는 개쩌는 차도 있지 I play the shit out the drums 나는 드럼도 쩔게 칠 수 있어 And I can play the guitar 그리고 난 기타도 칠 줄 알지 I got a kid in New York 내겐 뉴욕에 아이가 있어 I got a kid in The Bay 그리고 캘리포니아에도 아이가 있지 I haven't drank or smoked nothin' 또 난 술과 담배를 끊은지도 In over 22 days! 벌써 22일이나 돼! (Don't wanna be an American idiot) (바보 미국인이 되고 싶지 않아) So get off my case 그러니까 나한테 이래라 저래라 하지마[11] Off of my case 나 좀 내버려두라고 Off of my case! 나 좀 내버려두라니까! [Part 5] We’re Coming Home Again [제 5장] 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Here they come marching down the street 여기 그들이 거리를 행진해 오네[12] Like a desperation murmur of a heart beat 마치 심장박동의 필사적인 속삭임처럼 말이야 Coming back from the edge of town 마을 끝에서 돌아오고 있어 Underneath their feet 모두가 꺼리는 그곳에서[13] The time has come 이제 시간이 왔다네 And it's going nowhere 그리고 그건 어디에도 가지 않아 Nobody ever said that life was fair now 그 누구도 삶이 공평하다고 말한 적은 없어 Go-carts and guns are treasures they will bear 유모차와 총들은 그들이 감당해야 할 보물들이야 In the summer heat 여름의 열기 속에 말이지 The world is spinning 'round 세상은 계속해서 돌고 And 'round out of control again 돌아서 결코 통제할 수 없다네 From the 7-11 to the fear of breaking down 세븐일레븐에서부터 정신붕괴[14]의 두려움까지 So send my love a letterbomb 그러니 나의 사랑에게 편지폭탄을 보내고 And visit me in hell 지옥에 있는 날 만나러 가 We're the ones going 집으로 돌아가는 건 바로 Home 우리들이야[15] We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 I started fuckin' running 나는 미친듯이 도망치기 시작했어 As soon as my feet touched ground 내 발끝이 땅에 닿은 순간부터 말이야[16] We're back in the Barrio 우리는 다시 동네[17]로 돌아왔지 But to you and me, 하지만 너와 나에게, That's Jingletown that's 그곳은 징글타운[18][19]이지만 어쨌든 Home 집이야 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Home 집으로 We're coming home again 우린 다시 집으로 돌아가고 있어 Nobody likes you, 아무도 널 좋아하지 않아, Everyone left you 모두가 널 떠났지 They're all out without you havin' fun 그들은 모두 너만 빼고 나가서 즐겁게 놀고 있어 |
[1]
참고로 2024년 이 곡의 데모 버전이 공개되었는데 이건 더 긴 10분짜리 곡이다.
[2]
빌리 조 암스트롱이 음주운전으로 체포됐던 경찰서가 위치한 곳이다(...).
[3]
간접적으로
종교를 까고 있는 부분으로,
그린데이 특유의 종교에 대한 냉소가 너무나도 찰지게 드러난다.
[4]
St.Jimmy처럼 JOS 내면의 또다른 목소리라고 보는 관점도 있고, (St.Jimmy도 TV를 보고 만들어낸 허상이듯이) JOS가 지나가다가 본 TV에 나온 남자가 그렇게 말하고 있는 것처럼 보였다는 식으로 해석하는 관점도 있다.
[5]
참고로 뮤지컬과 앨범은 전혀 별개의 서사를 가지고 있다! 감독 마이클 마이어(Michael Mayer)가 앨범을 보고 뮤지컬적인 영감을 얻어서 뮤지컬화 한 것은 맞지만, 뮤지컬화를 하면서 워낙에 추가된 서사들이 많다보니 거의 동명의 다른 소설로 취급해도 무리가 없을 정도. 예컨대 스웨덴 팝 밴드
ABBA의 "
Mamma Mia"와 뮤지컬 "
Mamma Mia"보다는 접점이 좀 더 있겠지만, 이름과 서사적 아이디어를 차용하고
그린데이 곡들을 가져다 썼다는 정도로만 생각해야지 "앨범의 내용이 곧 뮤지컬의 내용이다"라고 받아들이기엔 어폐가 있다.
[6]
의역하면 ‘의지할 대상’
[7]
‘~ sth is on the line’은 무언가가 위태로운 상태에 있다는 숙어 표현이다.
[8]
예컨대 누군가가 “I had enough of this!” 이러면 “난 이걸 충분히 가졌어!”(...)라는 뜻이 아니라, “‘’’이제 그만해! 질렸어! 신물난다고!’’’”라는 강한 표현이다.
[9]
예전에 있었던 미국 케이블 방송 채널. 본래 TNN 채널이 Spike TV로 바뀌었다가 현재는 패러마운트 네트워크(Paramount Network)가 되었다.
[10]
‘rock and roll’하면 말 그대로 ‘로큰롤’로 해석해도 문제 없지만 여기서는 이후의 문맥으로도 ‘잘 나가는’ 혹은 ‘멋진’으로 번역하는 것이 자연스럽다. 덧붙여 평소 트레의 오도방정 말버릇과 어휘를 고려해 ‘엄청 쩌는’으로 의역하였다.
[11]
"Get off my case"는 '잔소리 좀 그만해'라는 뜻의 숙어 표현이다.
[12]
‘marching down the street’은 거리 밑과 관계없다;; ‘marching down / the street’으로 말 그대로 거리를 행진한다는 뜻이다.
[13]
‘sth is under(neath) sb’s feet’는 누군가가 통제하기 힘든 어떤 것을 꺼림을 의미한다. 여기서는 문맥 상 위의 가사와 이어지는 가사이므로 ‘the edge of town (that is) underneath their feet’로 해석하는 것이 맞고, 따라서 번역하면 ‘모두가 꺼리는 마을 끝’이 된다.
[14]
'break down'은 압박감을 견디지 못해 무너지는 심리 상태를 뜻한다.
[15]
'We're the ones going home'이란 문장은 '집으로 돌아가는 것(going home)'을 강조한 것이 아니라 '(집으로 돌아가는) 우리들(We)'를 강조한 표현이다. 따라서 한국어로 번역하면 어순이 바뀌기 때문에 어쩔 수 없이 줄 간 번역이 뒤바뀐 것처럼 표기되었다.
[16]
즉, 앞구절과 연결해서 의역하면 '태어난 순간부터 도망치기 시작했다'라는 뜻이 됨.
[17]
'The Barrio'는 고유명사가 아니라 스페인 어원의 '이웃', '동네', 혹은 '작은 마을'이라는 뜻을 가진 관용어다.
[18]
캘리포니아
오클랜드 동쪽에 위치한 작은 마을 이름이다. 오클랜드 문서를 읽어봐도 알 수 있지만, 그야말로
헬게이트. 특히 Jingletown은 라틴계 저임금 노동자들이 모여살던 슬럼가로, 80~90년대에는
갱단과 마약 딜러들의 본거지이기도 해서 하루가 멀다하고 총격전과 살인이 발생하는 동네였다. 즉, 다시 가사로 돌아오면, 주인공 JOS에게는 마음의 안식처여야 할 고향이 이런
막장 지역이다 보니 마음의 안식은 개뿔 그저 도망치고 싶은 지옥이었다는 것.
[19]
여담이지만 실제로
빌리 조 암스트롱과
마이크 던트의 고향(...)이기도 하다. 다만 JOS와의 가장 큰 차이점이라고 할 수 있는 건, 빌리 조와 마이크는 이 동네에 대한 애정이 남다르다는 것. 실제로
그린데이의 레코드는 지금까지 여기서 많이 만들어졌고, 2012년에는 그 동네의 Studio 880이라는 망해가는 스튜디오를 사서 Jingletown Recording이라는 이름으로 다시 여는 등 자신들의 고향에 대한 전폭적인 지원을 아끼지 않고 있다.