원본
비하인드
ERB 위키
나폴레옹 보나파르트 VS 나폴레옹 다이너마이트[1]
사용된 비트는 Edward Cayce의 Napoleon vs Napoleon.
본격 나폴레옹 타이틀전. 다만 역사 쪽이나 영화 쪽이나 찌질한건 마찬가지
처음으로 한 같은 이름 대결이라 그런지 유튜브 코멘트란에 보면 "이건 나폴레옹이 이겼네" 라는 댓글이 많다.
1. 가사
나폴레옹 다이너마이트 |
Gosh 이런 I can’t believe how much of a little 이 좆만한 징징이 때문에 bitch you are 내가 아주 미쳐버리겠네 when it comes to world leaders 역사상의 지도자들을 나열하게 되면 you like literally lowered the bar[2] 넌 말그대로 기대치에도 못미쳤지 I’ll rip your bones apart Bonaparte 너의 뼈를 보란듯이 찢어줄게 보나파르트[3] turn your horse into glue 너의 말을 풀로 만들어줄게[4][5] welcome to the battle of Waterloo 워털루 전투 제 2편에 온 걸 part two 환영해[6] I got skills 난 스킬이 있어 I’ll put you in a half Horatio Nelson 널 호레이쇼 넬슨처럼 처참하게 발라줄게[7] you’re the ugliest thing that’s ever 넌 러시아에서 실패한 병신들 중에 failed in Russia since 보리스 옐친 이후로 Boris Yeltsin 최악이야[8] You can keep your french fries 니 감자튀김따윈 필요 없어[9] I got tater tots you gnome 난 테이터 탓스면 충분해 꼬맹아[10] why don’t you crawl back in your little shell 그 조그만 등껍질 속으로 숨어서 and escargot the heck home 집으로 꺼지지 그래[11] |
나폴레옹 보나파르트 |
How dare you address moi 날 감히 모욕하다니[12] you adolescent worm 머리에 피도 안마른 놈이 I am French 난 프랑스인이라고 you are a buck tooth nerd with a perm 넌 머리에 파마한 뻐드렁니 찐따잖아 I spit at you 너의 라마친구 harder than Tina the llama 티나보다 침을 더 세게 뱉어주지[13] smacking your face 그리고 너의 입술이 till your lips Lafawnduh처럼 부어오를때까지 swell up like Lafawnduh's 니 얼굴을 패주지[14] doodle up some friends 상상 속 친구들이나 한번 그려보시지 you gangly freak show 이 미친놈아[15] before I toss you over the mountain 내가 널 산 너머로 날려버리기 전에 like the dreams of Uncle Rico 니 삼촌 리코의 꿈처럼 말이지[16] this bastards about to see 이 병신은 이 상황이 지한테 how bad a battle can be 얼마나 불리하게 돌아갈지 보게 될거야 after this 이 배틀이 끝나면 your buddy Pedro 너의 친구 페드로도 will be voting for me 나를 뽑게 될거다[17][18] |
나폴레옹 다이너마이트 |
why don't you freaking exile yourself 그냥 니 작은 섬으로 on your little island and hide 돌아가서 숨어지내라고[19] cause this is a rap rollercoaster 이건 랩 롤러코스터지만 you're not even 넌 키가 작아서 tall enough to ride 못 타겠지[20] I don't even care 난 니가 how many like stupid 그 멍청한 프로이센 병사들을 Prussians you've killed 얼마나 수장시켰든 상관 안해 cause to me 내가 보기에 you're just the emperor 넌 그냥 롤리팝 길드의 of the lollipop guild 수장일 뿐이거든[21] |
나폴레옹 보나파르트 |
Sacrebleu 젠장 T'as une tête a faire 너 맨홀 뚜껑이 역겨워 할만큼 sauter les plaques d'egouts! 존나 못생긴거 아냐?[22] I'm going to shove your moon boots 너의 병신같은 문부츠를[23] straight up your poop shoot 항문에다가 쑤셔넣어주마 I'll whip you so bad 너를 완전히 후드려 패서 they'll make a virgin meringue 동정남 머랭을 만들어 주지[24][25] you're the only type of dynamite 넌 절대 섹스하지 못할 that's never going to bang 유일한 다이너마이트가 될거다[26] |
[1]
동명의 영화의 주인공으로 전형적인 찌질이다. 영화를 보면 정말 이 영상의 나폴레옹 다이너마이트 그대로 표현되었다는 걸 알 수 있다.
[2]
Lower the bar는 기대치를 낮추다 등의 뜻이 된다. 지도자들의 역대 평균 키마저 낮췄다고 하는것이다.
[3]
Bonaparte가 Bones apart와 발음이 비슷함을 이용했다.
[4]
조지 오웰의 소설
동물농장에서 나폴레옹이라는 이름을 가진 독재자 돼지가 자신의 말을 듣지 않는 동물들을 풀로 만들어버렸던 걸 인용했다.
[5]
또한 말을 언급한 이유는 나폴레옹 초상화 중 유명한 작품 중 하나로 말을 타고 알프스 산맥을 넘어가는 모습을 그려낸 것이 있기 때문이다.
[6]
나폴레옹을 초토화시킨 프랑스와 대불동맹군의 전투다.
[7]
넬슨 제독은 그 유명한, 나폴레옹을 패배시킨 영국의 제독이다. Half Nelson은 레슬링에서 엎드려 있는 상대에게 손을 집어넣어 일종의 헤드락 같은 걸 거는 상황인데, 그 기술의 이름이 호레이쇼 넬슨과 비슷한 걸 이용했다.
[8]
보리스 옐친은 러시아의 첫번째 대통령으로, 임기 시작에는 좋았으나 임기 마지막에는 아주 혹평을 받았다. 또한, 나폴레옹이 러시아를 침공했다가 참패했다.
[9]
미국에서는 감자튀김을 French Fries, 즉 프랑스 튀김이라고 부른다. 물론, 감자튀김이 프랑스에서 온 건 아니다.
[10]
테이터 탓스는 조그만 감자뭉치를 튀긴 것으로, 우리가 아는 패스트푸드 식 감자튀김과 다르게 조그맣고 부드러운게 특징이다. 덤으로, 영화에서 나폴레옹 다이너마이트는 테이터 탓스에 중독증세를 보인다.
[11]
에스카르고(Escargot)는 프랑스의 유명한 달팽이 요리로, 프랑스 사람들을 달팽이라고 디스하는 것이다.
[12]
Moi는 프랑스어로 자기 자신을 지칭하는 말이다.
[13]
2006년 코미디 쇼에 나폴레옹 다이너마이트를 연기한 John Heder가 티나 라는 이름의 라마를 데리고 나온 것과 라마들이 열받았을 때 침을 뱉는 걸 말한다.
[14]
영화에서 나폴레옹의 형 Kip이 사귀고 나중에는 결혼까지 하는 흑인 여자친구다. 입술이 큰 게 특징이다.
[15]
나폴레옹 다이너마이트는 상상 속의 동물과 인물들, 스토리 등을 그리면서 노는 걸 취미로 삼고 있다.
[16]
영화에서, 나폴레옹의 삼촌 리코는 나폴레옹에게 자신이 미식축구 공을 산 너머로 던질 수 있다고 호언장담했었다. 꿈이라고 표현한 이유는, 그가 늙어서 던지기를 잘 못하는데다가 영화에서도 실패했었기 때문이다.
[17]
영화에서 나폴레옹의 친구 페드로는 학교 반장선거에 출마하는데, 그 때문에 나폴레옹은 영상에도 입고 있는 'Vote for Pedro'(페드로를 뽑자) 라는 티셔츠를 입고 다닌다.
[18]
나폴레옹이 황제가 될때 국민 투표로 결정했고 압도적인 지지율로 황제가 되었는데, 나폴레옹의 지지율이 높아서 페드로도 배틀이 끝난 후 승자를 고르는 투표에서 나폴레옹을 뽑는게 당연하다는 식으로 말하는 것이다.
[19]
나폴레옹은 러시아 원정이 실패로 돌아간후 이탈리아 엘바섬으로 유배를 갔는데, 이후 탈출에 성공하였지만 발각되어 세인트 헬레나 섬으로 다시 유배 되어 생을 마감했다.
[20]
놀이동산에 특정 놀이기구를 탈 때 키 제한이 있는것을 말한다.
[21]
Lollipop Guild는
오즈의 마법사에서 나오는 땅딸막한 사람들의 모임이다.
[22]
여기서는 프랑스어로 외치는데, ERB가 제작되는 본토 미국에서도 프랑스어기 때문에 무슨뜻인지 몰라서 구글번역기를 돌린다고 한다.
[23]
문부츠는 일종의 겨울장화로, 영화에서 나폴레옹이 늘 신고 다니는 신발이다.
[24]
whip은 휘젓다 라는 뜻도 되지만 채찍질하다는 뜻도 된다.
[25]
나폴레옹이 프랑스인이라는 것과 연계해서 프랑스의 디저트인 머랭이 나왔다.
[26]
Bang은 폭발할 때 나는 효과음이기도 하지만 동시에 섹스를 뜻하기도 한다. 즉, 절대 bang하지 못 할 다이너마이트 라는 것이다.