mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-10-05 14:59:07

라데츠키 행진곡

1. 요한 슈트라우스 1세의 음악
1.1. 가사1.2. 기타
2. 요제프 로트의 소설 "라데츠키 행진곡"

Radetzkymarsch

1. 요한 슈트라우스 1세의 음악

2017년 빈 필하모닉 신년 음악회의 공연 장면으로 지휘자는 구스타보 두다멜이다.
오스트리아 제국 작곡가 요한 슈트라우스 1세가 작곡한 행진곡, 군가. 곡명의 라데츠키는 나폴레옹 전쟁 시기에 활약했던 오스트리아 제국군의 장군인 요제프 라데츠키(Joseph Radetzky) 원수의 이름에서 따온 것이다.

이 곡에는 요한 슈트라우스 1세의 정치적 성향이 잘 드러난다. 본래 요한 슈트라우스 1세는 오스트리아 황실인 합스부르크 가문과 깊은 관계를 가지고 있었으며 당연히 보수 성향의 왕당파로 활동하였다. 1848년 빈 체제를 무너뜨린 3월 혁명 당시에 정부군의 사기 앙양을 위해 이 곡을 쓰기 시작하였고, 곡명을 '라데츠키'로 한 것도 요제프 라데츠키가 제1차 이탈리아 통일 전쟁 당시 오스트리아 제국군을 이끌고 이탈리아반도 롬바르디아에서 피에몬테군을 상대로 대승을 거둔 것을 기림으로서 오스트리아에 대한 애국심을 강조하기 위한 것이다.

아들인 요한 슈트라우스 2세는 당시 공화주의-자유주의 성향이 강해서[1] 이러한 아버지의 행동을 매우 싫어했다.

이 곡이 초연을 연 것은 1848년 8월 31일.[2] 이 곡이 처음 연주될 때 페르디난트 1세가 크게 감명받은 나머지 기립박수를 한 것으로 유명하다. 3번이나 앙코르 요청을 받을 정도로 대성공을 이루었다.

한때 공화주의자들이나 자유주의자들은 이 곡을 대단히 싫어했지만, 이후 정치적 성향을 떠나 대중들에게 인기있는 곡으로 자리잡았다. 현대에는 행진곡 뿐만 아니라 그 자체의 밝고 경쾌한 분위기 때문에 축하나 파티에 사용하기도 한다.

빈 필하모닉 오케스트라의 명물 공연인 신년음악회의 단골 앙코르 곡이기도 하다. 일반적으로 클래식 공연에서는 연주 도중은 물론이고 악장 사이도 박수를 하지 않는 것이 관례이지만, 신년음악회에서 이 라데츠키 행진곡을 연주할 때만큼은 관객들이 박자에 맞춰 박수를 치는 관례가 있다. 이게 아주 유명해져서 다른 악단에서도 이 라데츠키 행진곡을 연주할 때 박수를 치게 하는 경우가 많다. 지휘자가 관중들의 박수를 유도하기도 하고 #, 관중 조련을 하기도 한다 # 여하튼 클래식 작품 중에서 전혀 엄숙하지 않고, 가장 유쾌하고 신나는 분위기에서 연주되는 곡이기도 하다.

라데츠키 장군이 이탈리아 통일을 주도한 이탈리아 혁명군을 무찌르고 베네치아와 롬바르디아의 독립운동을 탄압한 인물이다보니, 이탈리아인들에게 반감을 사고 있으며 그의 업적을 기념하는 본 곡을 불편하게 여기는 사람들도 많다. 때문에 이탈리아 베네치아에서 열린 빈 필하모닉 오케스트라의 신년 음악회에서는 라데츠키 행진곡을 연주하지 않고 대신 이탈리아 작곡가 주세페 베르디가 집필한 나부코의 대목인 ' 히브리 노예들의 합창'이 연주되었다. #

1.1. 가사

본래 군가로 만들어진 만큼 가사가 존재한다. 다만 누구나 다 아는 곡조에 비해 가사의 인지도는 굉장히 낮은 편이다.
독일어 한국어 번역
Kameraden halts enk fest zusammen
wir ziehn hinaus in Gottes Nam
mit Herz und Hand fürs Vaterland
machts Östreich nur ka Schand
동지들은 단결하라,
우리는 하느님의 이름으로 나간다,
마음과 손으로 조국을 위해,
오스트리아가 부끄러워하지 않도록!
Wie wir marschiern aus freiem Willn
wolln wir auch unsre Pflicht erfülln
Der Feind soll spürn
wie wir uns rührn
wie wir die Säbel führn
우리가 자유의지로 행진하는 것은
우리 의무를 다하기 위해서이다.
적이 느끼게 하라,
우리가 어떻게 움직이는지,
우리가 칼을 휘두를 때.
Wir opfern freudig unser Blut
mit freiem Willen, mit Lieb und Glut
wir kämpfen und dämpfen
des frechen Feindes Übermut
fürs Rechte, nicht Schlechte
fürs Vaterland, für unser höchstes Gut
우리는 기쁘게 피를 바친다,
자유 의지, 사랑과 열정으로,
우리는 싸우고 약화시킨다,
건방진 적의 오만함을,
옳은 것을 위해, 틀린 것이 아니라,
조국을 위해, 우리의 가장 큰 이익을 위해.
Kameraden halts enk fest zusammen
wir ziehn hinaus in Gottes Nam
mit Herz und Hand fürs Vaterland
machts Östreich nur ka Schand
동지들은 단결하라,
우리는 하느님의 이름으로 나간다,
마음과 손으로 조국을 위해,
오스트리아가 부끄러워하지 않도록!
Radetzky steht am Fenster drobn
er schaut herab, er tut uns lobn
mit hohen Ehrn, das hörn wir gern
freut uns vom alten Herrn
라데츠키 장군님이 창가에 서 있다,
장군님이 내려다보고, 우리를 칭찬해주신다.
높은 영광으로, 우리는 그 칭찬이 듣기 좋다,
우리는 그 노장이 좋다.
Vater, Mutter
macht uns a Pinkerl z´samm
damit wir am Marsch do
a Gabelfrühstück hamm
아버지, 어머니,
저희에게 소시지를 만들어주세요,
우리가 행진할 수 있도록
포크, 아침 식사와 햄을.
Und trauert, bedauert
den Feind – uns aber net
denn wo wir den derwischen
da wird´s ernsthaft obagehn
그리고 슬퍼한다, 후회한다,
적이 – 우리가 아니라,
왜냐하면 우리가 기도하는 곳은
중요할 것이기 때문이다.
Wir spießen´s auf d´ Sabln
als wärens Kreuzerlabln
und wird zum Angriff blasen
werns laufen wie die Hasen
우리는 그것을 사블른에 꽂는다,
마치 십자군인 것처럼.
그리고 공격을 날릴 것이니
그들은 토끼처럼 뛰어다닌다.
Vater, Mutter
macht uns a Pinkerl z´samm
damit wir am Marsch do
a Gabelfrühstück hamm
아버지, 어머니,
저희에게 소시지를 만들어주세요,
우리가 행진할 수 있도록
포크, 아침 식사와 햄을.
Wir spießen´s auf d´ Sabln
als wärens Kreuzerlabln
und wird zum Angriff blasen
werns laufen wie die Hasen
우리는 그것을 사블른에 꽂는다,
마치 십자군인 것처럼.
그리고 공격을 날릴 것이니
그들은 토끼처럼 뛰어다닌다.
Vater, Mutter
macht uns a Pinkerl z´samm
damit wir am Marsch do
a Gabelfrühstück hamm
아버지, 어머니,
저희에게 소시지를 만들어주세요,
우리가 행진할 수 있도록
포크, 아침 식사와 햄을.
Kameraden halts enk fest zusammen
wir ziehn hinaus in Gottes Nam
mit Herz und Hand fürs Vaterland
machts Östreich nur ka Schand
동지들은 단결하라,
우리는 하느님의 이름으로 나간다,
마음과 손으로 조국을 위해,
오스트리아가 부끄러워하지 않도록!
Radetzky steht am Fenster drobn
er schaut herab, er tut uns lobn
mit hohen Ehrn, das hörn wir gern
freut uns vom alten Herrn
라데츠키 장군님이 창가에 서 있다,
장군님이 내려다보고, 우리를 칭찬해주신다.
높은 영광으로, 우리는 그 칭찬이 듣기 좋다,
우리는 그 노장이 좋다.

1.2. 기타

2. 요제프 로트의 소설 "라데츠키 행진곡"

<rowcolor=#fff> 마르셀 라이히라니츠키 선정 독문학 정전: 소설 부문
Der Kanon
{{{#!wiki style="margin:0 -10px -5px"
{{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ]
{{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px"
젊은 베르테르의 슬픔
Die Leiden des jungen Werthers
요한 볼프강 폰 괴테
독일, 1774
친화력
Die Wahlverwandtschaften
요한 볼프강 폰 괴테
독일, 1809
악마의 묘약
Die Elixiere des Teufels
E. T. A. 호프만
독일, 1815
녹색의 하인리히
Der grüne Heinrich
고트프리트 켈러
스위스, 1855
예니 트라이블 부인
Frau Jenny Treibel
테오도어 폰타네
독일, 1892
에피 브리스트
Effi Briest
테오도어 폰타네
독일, 1895
부덴브로크 가의 사람들
Buddenbrooks
토마스 만
독일, 1901
마의 산
Der Zauberberg
토마스 만
독일, 1924
운라트 선생
Professor Unrat
하인리히 만
독일, 1905
수레바퀴 아래서
Unterm Rad
헤르만 헤세
독일, 1906
생도 퇴를레스의 혼란
Die Verwirrungen des Zöglings Törleß
로베르트 무질
오스트리아, 1906
소송
Der Prozeß
프란츠 카프카
오스트리아, 1915
베를린 알렉산더 광장
Berlin Alexanderplatz
알프레트 되블린
독일, 1929
라데츠키 행진곡
Radetzkymarsch
요제프 로트
오스트리아, 1932
제7의 십자가
Das siebte Kreuz
안나 제거스
독일, 1942
슈트루델호프 계단
Die Strudlhofstiege
하이미토 폰 도더러
오스트리아, 1951
풀밭 위의 비둘기들
Tauben im Gras
볼프강 쾨펜
독일, 1951
양철북
Die Blechtrommel
귄터 그라스
독일, 1959
몬타우크
Montauk
막스 프리슈
스위스, 1975
벌목꾼
Holzfällen
토마스 베른하르트
오스트리아, 1984
※ "문학 교황(Literaturpapst)"으로도 불리는 마르셀 라이히라니츠키(1920 - 2013)는 현대 독일에서 가장 권위있는 독문학 평론가 중 하나임
※ 체코계 유대인인 프란츠 카프카의 "소송"의 경우 프라하에서 집필되었으나, 당시 작가의 국적을 따라 오스트리아로 표기함
※ 안나 제거스의 "제7의 십자가"의 경우 최초 판본은 망명 중 멕시코에서 출판되었으나, 작가의 국적을 따라 독일로 표기함
}}}}}}}}} ||
파일:Joseph_Roth_Radetzkymarsch_1932.jpg 파일:9788936464059.jpg
독일어 초판본 한국어 번역본
1932년작으로, 요제프 로트(Joseph Roth, 1894-1939)가 저술했다. 오스트리아-헝가리 제국의 흥망을 제국의 역사를 관통하는 한 일가의 일대기에 빗대어 묘사한다. 국내에는 2012년에 번역되었다.


[1] 젊었을 때의 이야기. 이후 오스트리아 황실과 교류하면서 친황파로 성향이 바뀐다. [2] 공교롭게도 1848년은 페르디난트 1세가 퇴위한 해이다(...) [3] 오프닝 곡은 프랭크 미참(Frank W. Meacham)의 아메리칸 패트롤(American Patrol)을 차용했다. [4] 이때 팀파니, 심벌즈, 스네어드럼 같은 서양 타악기도 편성에 들어있다.

분류