mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-16 11:47:29

SONIC DRIVE


파일:나무위키+유도.png  
은(는) 여기로 연결됩니다.
애니메이션 소닉 X에 등장하는 비슷한 이름의 병기에 대한 내용은 소닉 드라이버 문서
번 문단을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
, 에 대한 내용은 문서
번 문단을
번 문단을
부분을
부분을
참고하십시오.
1. 소개2. 곡 정보3. 가사
3.1. 일본어(풀 버전)3.2. 일본어(TV 버전)3.3. 한국어 더빙판(TV 버전)3.4. 프랑스어 더빙판(TV 버전)
4. 관련 문서

1. 소개

SONIC DRIVE
소닉 드라이브

애니메이션 소닉 X의 유일한 오프닝 곡. 몇 번 교체된 엔딩과 달리 오프닝은 1화부터 78화까지 계속 이 곡이었다. 1기의 48화나 2기의 72화 등, 몇몇 에피소드에서는 전투 장면의 BGM으로 삽입되기도 하였다.

2004년에 발매된 소닉 X 오리지널 사운드트랙에 TV 버전과 풀 버전이 모두 포함되어있다. 이 중 풀 버전은 국내의 노래방에서 부를 수도 있다. 곡 번호는 26307( TJ미디어), 42220( 금영엔터테인먼트).

여담이지만 오프닝 영상이 두 종류가 있는데, 이 중 첫 번째 영상은 사실 파일럿 영상의 일부를 재생속도를 살짝 올린 뒤 편집해서 만들어진 영상이다. 두 번째 영상은 일본판의 경우 21화에서부터 적용되지만, 더빙판은 2기에서부터 적용되었다.

2. 곡 정보

파일:external/vignette1.wikia.nocookie.net/275px-Sonic_x_ost.jpg

3. 가사

3.1. 일본어(풀 버전)

S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!

GO, GO, GO, GO, LET'S GO!
昨日までのルール 今日はただのルーズ
키노-마데노 루-루 쿄-와 타다노 루-즈
어제까지의 룰, 오늘은 그냥 루즈해(시시해)

こわして ダントツゴール
코와시테 단토츠 고루
부숴버리고 단독 1등으로 골

走りつづけてないと 他に意味はないと
하시리츠즈케테나이토 호카니 이미와 나이토
달려나가지 않으면 다른 의미가 없다는

パンクな哲学なんだ
판쿠나 테츠가쿠난다
펑크한 철학이야

バイオリズムは2X(ツーバイ)リズムで
바이오리즈무와 츠바이[1]리즈무데
바이오 리듬은 두 배속 리듬으로

風景は瞬間に無数の線
후-케이와 슌칸니 무수-노 센
풍경은 순식간에 무수한 선이 돼

俺を取り巻く風
오레오 토리마쿠 카제
나를 둘러싸는 바람
Inside Outside 攻めて
Inside Outside 세메테
Inside Outside 공격해

いっさいがっさい 抜いて
잇사이 갓사이 누이테
일체 전부 앞질러

誰ひとりも何ひとつも
다레히토리모 나니히토츠모
누구 한 명도 무엇 하나도

前を行かせたくはない
마에오 이카세타쿠와 나이
앞지르게 하고 싶지 않아

Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!

いっさいがっさい Yes! SONIC!!
잇사이 갓사이 Yes! SONIC!!
일체 전부 Yes! SONIC!!

アブナイヨとHave A Niceは似てる
아부나이요토 Have A Nice와 니테루
'위험해'와 'Have A Nice(멋지게 보내라)'는 닮았어

そう どちらも紙一重なのさ
소- 도치라모 카미히토에나노사
그래, 어느 쪽이든 종이 한 장 차이인 거야

タイクツ脱ぎ捨てて 今すぐかけだせ
타이쿠츠 누기스테테 이마스구 카케다세
지루함은 벗어던지고 지금 바로 달려나가
きざめ胸のリズム それが俺のイズム
키자메 무네노 리즈무 소레가 오레노 이즈무
새겨라 가슴의 리듬, 그것이 나의 주의(ism)

なんだかムズムズするよ
난다카 무즈무즈스루요
어쩐지 근질근질하다구

眠るときは止まる けれど夢で走る
네무루 토키와 토마루 케레도 유메데 하시루
잠을 잘 때에는 멈추지, 하지만 꿈에서 달려

年中無休のRunaway
렌츄- 무큐-노 Runaway
연중무휴인 Runaway

今したいこと 明日できること
이마 시타이 코토 아시타 데키루 코토
지금 하고픈 일, 내일은 가능한 일

区別しない 感じたら ビートに乗れ
쿠베츠시나이 칸지타라 비토니 노레
구별하지 않아, 느꼈다면 비트에 몸을 실어

君を信じるのさ
키미오 신지루노사
널 믿는 거야
Takin' Take it 攻めて
Takin' Take it 세메테
Takin' Take it 공격해

徹底的に抜いて
텟테이테키니 누이테
철저하게 앞질러

後ろなんて見たくはない
우시로난테 미타쿠와나이
뒤 같은 건 보고 싶지 않아

ゴールだけ目指して 今だ!
고-루다케 메자시테 이마다!
목표만을 향해서 지금이야!

Takin' Take it GO! SONIC!!
Takin' Take it GO! SONIC!!
Takin' Take it GO! SONIC!!

徹底的に Yes! SONIC!!
텟테이테키니 Yes! SONIC!!
철저하게 Yes! SONIC!!

握手しようとAction Showは似てる
아쿠슈시요-토 Action Show와 니테루
'악수하자'와 '액션 쇼'는 닮았어

そう どちらも友情のために
소- 도치라모 유우죠-노타메니
그래, 어느 쪽이든 우정을 위해서야

キュークツけとばして 心に従え
큐-쿠츠 케토바시테 코코로니 시타카에
갑갑함은 걷어차버리고 마음을 따라가
(간주)
Inside Outside 攻めて
Inside Outside 세메테
Inside Outside 공격해

いっさいがっさい 抜いて
잇사이 갓사이 누이테
일체 전부 앞질러

誰ひとりも 何ひとつも
다레히토리모 나니히토츠모
누구 한 명도 무엇 하나도

前を行かせたくはない
마에오 이카세타쿠와 나이
앞지르게 하고 싶지 않아

Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!

いっさいがっさい Yes! SONIC!!
잇사이 갓사이 Yes! SONIC!!
일체 전부 Yes! SONIC!!

アブナイヨとHave A Niceは似てる
아부나이요토 Have A Nice와 니테루
'위험해'와 'Have A Nice(멋지게 보내라)'는 닮았어

そう どちらも紙一重なのさ
소- 도치라모 카미히토에나노사
그래, 어느 쪽이든 종이 한 장 차이인 거야

タイクツ脱ぎ捨てて 今すぐかけだせ
타이쿠츠 누기스테테 이마스구 카케다세
지루함은 벗어던지고 지금 바로 달려나가
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!

GO, GO, GO, GO, LET'S GO!

3.2. 일본어(TV 버전)

S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!

GO, GO, GO, GO, LET'S GO!
昨日までのルール 今日はただのルーズ
키노-마데노 루-루 쿄-와 타다노 루-즈
어제까지의 룰, 오늘은 그냥 루즈해(시시해)

こわして ダントツゴール
코와시테 단토츠 고루
부숴버리고 단독 1등으로 골

走りつづけてないと 他に意味はないと
하시리츠즈케테나이토 호카니 이미와 나이토
달려나가지 않으면 다른 의미가 없다는

パンクな哲学なんだ
판쿠나 테츠가쿠난다
펑크한 철학이야

バイオリズムは2X(ツーバイ)リズムで
바이오리즈무와 츠바이 리즈무데
바이오 리듬은 두 배속 리듬으로

風景は 瞬間に 無数の線
후-케이와 슌칸니 무수-노 센
풍경은 순식간에 무수한 선이 돼

俺を取り巻く風
오레오 토리마쿠 카제
나를 둘러싸는 바람
Inside Outside 攻めて
Inside Outside 세메테
Inside Outside 공격해

いっさいがっさい 抜いて
잇사이 갓사이 누이테
일체 전부 앞질러

誰ひとりも 何ひとつも
다레히토리모 나니히토츠모
누구 한 명도 무엇 하나도

前を 行かせたくはない
마에오 이카세타쿠와 나이
앞지르게 하고 싶지 않아

Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!
Inside Outside GO! SONIC!!

いっさいがっさい Yes! SONIC!!
잇사이 갓사이 Yes! SONIC!!
일체 전부 Yes! SONIC!!

アブナイヨとHave A Niceは似てる
아부나이요토 Have A Nice와 니테루
'위험해'와 'Have A Nice(멋지게 보내라)'는 닮았어

そう どちらも紙一重なのさ
소- 도치라모 카미히토에나노사
그래, 어느 쪽이든 종이 한 장 차이인 거야

タイクツ脱ぎ捨てて 今すぐかけだせ
타이쿠츠 누기스테테 이마스구 카케다제
지루함은 벗어던지고 지금 바로 달려나가
S, O, N, I, C, GO! S, O, N, I, C, GO!

GO, GO, GO, GO, LET'S GO!

3.3. 한국어 더빙판(TV 버전)

S, O, N, I, C, GO!
S, O, N, I, C, GO!
GO! GO! GO! GO! LET'S GO!

어제까지 지켜온 룰은
오늘은 단지 구속일 뿐
부숴버려! 최고를 노려!

마음껏 달리지 못하고
또 다른 의미가 없다면
펑크한 철학이란 뭐지

바이오 리듬은 2배 더 빠르게
순식간에 풍경은 무수한 선이 돼
내 몸을 감싸 안는 바람

Inside Outside 공격해
이 세상 모든 걸 앞질러
누구 하나라도 무엇 하나라도
내 앞을 달려갈 수 없을 거야

Inside Outside GO! SONIC!!
이 세상 모든 게 Yes! SONIC!!
위험하단 말과 Have A Nice는 비슷해
그래, 암만 봐도 종이 한 장 차이일 뿐

지루함을 던져버리고
지금 바로 달려 나가

S, O, N, I, C, GO!
S, O, N, I, C, GO!
GO! GO! GO! GO! LET'S GO!

주제곡 번안 퀄리티가 좋기로 유명한 JEI 재능TV답게 곡 싱크로율이 높은 편, 곡 자체도 신나고 좋은 퀄리티로 번안되었다.

다만 전체적으로 일본판 가사를 그대로 번역한 흔적이 보이는데 초반부 가사 중 '마음껏 달리지 못하고 또다른 의미가 없다면 펑크한 철학이란 뭐지'라는 부분이 나오는데, 일본어 원문에서는 '마음껏 달리지 못하면 (삶을 살아갈) 다른 의미는 없다는 펑크한(심플한, 보잘 것 없는) 철학을 가지고 산다'는 의미였으나 한국어 개사 버전에서는 '마음껏 달리는 것 외에 (삶을 살아갈) 다른 의미가 없다면, 펑크한 철학이란 무엇인가?'하고 의문을 던지는 가사로 바뀌었다. 어감은 좋지만 의미가 이상한 편인데 단순히 해석하자면 '펑크한 철학을 가지고 사는 사람이라면 마음껏 달리지 못하더라도, 살아가는데 다른 의미가 있다' 정도의 의미로 추정되나 '펑크한 철학'이라는 가사의 의미를 알 수 없어졌는데 이는 가사를 번안하면서 해당 문장이 이어진다는 것을 인지하지 못해 발생한 문제로 추정된다. '펑크한 철학이야(パンクな哲学なんだ)'의 '~이야(なんだ)'를 의문형용사인 '뭐야(なんだ)'로 착각했을 확률이 높다(...) 차라리 '마음껏 달리지 못하면 아무런 의미도 없다는 펑크한 철학이란 거지'라고 번안했으면 그다지 어색하지 않았을텐데 아쉬울 따름.

일본어 가사 원문에는 일본식 발음 운율 구절과 영어 발음을 이용한 언어유희 말장난이 포함되어 있는데[2] 한국어판에서는 몇몇 부분이 개사되었다. 대표적으로 '일체 전부 앞질러(いっさいがっさい)' '이 세상 모든 걸 앞질러'로 개사했다. 진지하게 평가하자면 앞에 나오는 가사인 Inside Outside와 발음이 유사하지도 않으며 의미도 다르다. 하지만 우리말로 인사이드 아웃사이드랑 비슷한 라임에 '앞지르다'라는 말까지 붙여야한다는 걸 생각하면, '이 세상 모든 걸' 정도가 적당한 타협안이었을 가능성이 높다.[3] 아니면 '인사이드 아웃사이드 공격해 세상 모든 걸 앞질러'로 라임을 맞춰놓았을 가능성도 있다.

언어유희 특성 상 말장난 드립은 특정 국가 내에서만 통하고 타국에서는 번역하기 매우 까다롭기 때문에 가사를 우리말로 번안하는 과정에서 의미를 알 수 없는 가사들이 몇몇 생겨버리기도 했다. 말장난 등 번역하기 난감한 부분에 부딪히자 센스있게 개사하거나 마땅한 방법이 없다면 의미를 그대로 가져오는 방법이 있는데 일본어 원문에 가깝게 번안하다 보니 이런 문제가 생긴 것으로 보인다.

하지만 음적감각에 타고난 사람이 아니고서야 애니메이션 가사를 진지하게 해석하고 듣는 사람이 얼마나 있겠는가... 윗 문단의 가사의 번역 문제와는 별개로 노래 자체가 신나고 보컬의 가창력도 매우 높아 듣기 좋은 번안곡으로 탄생했기 때문에 평가는 상당히 좋은 편이다. 사실 가사 내용도 잘보면 빠르고 자유로운 것을 좋아하는 소닉의 초점에 맞춰져 있다는 느낌을 주기도 하며 마냥 번역이 나쁘지만은 않다.

3.4. 프랑스어 더빙판(TV 버전)

S-O-N-I-C, GO!
S-O-N-I-C, GO!
Go, go, go go, LET'S GO!

Plus vite que la lumière, il court
Sans même toucher terre, il court
Pour nous sauver, il est le plus fort!

Quand le risque est le maître à bord
Il redouble encore plus d'efforts
Pour nous sauver, il est le plus fort!

Contre les robots, ces machines du mal
Il attaque et il esquive
Rien n’arrête l'énergie de la tornade bleu!

Cyber mystère! C'est Sonic!
Hyper super! C'est Sonic!
Sur tous les fronts, avec pour mission de fendre l'air plus vite que le son! (x2)

Et dans l'espace, mettre sa vie en danger
Jouer sa vie pour nous sauver!

S-O-N-I-C, GO!
S-O-N-I-C, GO!
Go, go, go go, LET'S GO!

4. 관련 문서



[1] 2를 뜻하는 독일어 츠바이 및 두배 할때 2를 영어식으로 표현하고 배의 일본어 음독 바이를 합친 말장난이다. [2] 대표적으로 후렴구의 Inside Outsideいっさいがっさい, Takin' Take it徹底的に가 있다. 이 곡은 라임 구사가 어려운 일본어에다, 랩도 아닌데 언어유희를 강조한 부분이 많이 있는데도 꽤나 괜찮은 가사가 나온 것은 꽤 이례적인 사례라고 볼 수 있다. [3] '일체 전부'(いっさいがっさい)'를 한자로 쓰면 '一切合切'라는 한 단어인데 이를 음역하면 '일체합체'가 되고 직역하면 '남김없이 전부'가 된다. 하지만 한국과 일본에는 '일체( 一切)'라는 단어는 있지만 '합체'(合切)'라는 단어는 전형적인 일본식 한자어로 '一切合切'라는 단어 역시 오직 일본에서만 존재하는 단어다.