mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-30 19:38:12

Ey Iran

ای ایران
Ey Irân
이란의 준(準) 국가[1]
파일:팔라비 왕조 국기.svg
작사가 Hossein Gol-e-Golab
호세인 골레 골랍
작곡가 Ruhollah Xaleqi
루홀라 할레키
곡이 쓰인 해 1944년
1. 개요2. 역사3. 가사4. 영어 해석
4.1. 직역한 가사4.2. 음절을 맞추어 의역한 가사
5. 듣기

[clearfix]

1. 개요

페르시아어 : ای ایران (Ey Irân)

이란의 준(準) 국가.

정식국가로 채택된 곡은 아니지만, 이란 이슬람 혁명 이전이나 이후에나 반쯤 국가처럼 쓰이는 곡이다. 이슬람 혁명 이후에는 이란 이슬람 공화국 국가가 국가로 쓰인다.

2. 역사

제2차 세계 대전 당시 이란은 페르시아 침공으로 1941년 연합국에게 점령당하게 된다. Ey Iran 작곡가과 작사가는 나라의 비참한 상황과 군 막사에서 휘날리는 연합군의 깃발을 보고 영감을 얻게 된다. 이후 이란인과 영국 군인 2명이 충돌하는 것을 보면서 노래를 작곡하기로 결정했다.

이 곡이 1944년에 발표된 이후 비공식적으로 이란의 애국가[2]로 항상 사용되었다. 팔레비 왕조 시대에도 물론 팔레비 왕조의 국가가 따로 있었지만 대부분의 사람들은 여전히 Ey Iran을 좋아했다.

오늘날에도 내/외부의 이란 야당 단체는 현재 이란 이슬람 공화국 국가를 이란의 상징인 "국가"로 인정하지 않으며 모든 모임과 행사에서 "Ey Irân"을 국가를 사용한다. 즉, 이란 사람들은 월드컵이나 올림픽 등 공식적인 상황에서는 공식 국가를 사용하지만, 일상에서는 Ey Iran을 애국가로 사용한다.

3. 가사

1절
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
오 이란, 오 보석으로 가득한 영토여!
오 당신의 땅은 예술의 원천
당신에게서 멀리 떨어진 악한 생각들
당신은 영원히 지속되리라
오 적이여, 네가 단단한 바위라면 나는 철이라
내 영혼은 조국의 순수한 흙을 위해 바치리라

후렴
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
당신에 대한 사랑이 내 천직이 되었으니
당신에게서 멀어질 생각이 없네
당신을 위해 이 목숨이 무슨 가치가 있으랴
우리의 이란 땅이여 영원하라

2절
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
Sange kuhat dorro gohar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno dowre âsemân bepâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst
당신의 산의 바위는 진주와 보석
당신의 평원의 흙은 금보다 귀하네
어찌 내 마음에서 당신을 향한 사랑을 지우리오
당신을 사랑하지 않고 어찌 살아가리오
세상이 돌고 하늘이 존재하는 한
신의 빛은 언제나 우리의 안내자

3절
ایران ای خرم بهشت من
ا روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
이란이여, 오 나의 풍요로운 낙원
당신으로 인해 내 운명이 밝아지네
내 몸에 불이 쏟아진다 해도
내 마음엔 오직 당신을 향한 사랑만을 키우리라
당신의 물과 흙과 사랑으로 내 꽃이 피어났으니
사랑이 사라진다면 내 마음은 텅 비워지리라

4. 영어 해석

4.1. 직역한 가사

1절
O Iran, o bejeweled land
O, your soil is the wellspring of virtues
Far from you may the thoughts of evil be
May you remain lasting and eternal
O enemy, if you are of stone, I am of steel
May my life be sacrificed for the pure soil of my motherland

후렴
Since your love became my calling
My thoughts are never far from you
In your cause, when do our lives have value?
May the land of our Iran be eternal.

2절
The stones of your mountains are jewels and pearls
The soil of your valleys are better than gold
When could I rid my heart of your affection?
Tell me, what will I do without your affection?
As long as the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
The light of the Divine will always guide us

3절
Iran, o my green paradise
Bright is my fate because of you
If fire rains on my body
Other than your love I will not cherish in my heart
Your water, soil and love molded my clay
If your love leaves my heart it will become barren

4.2. 음절을 맞추어 의역한 가사

1절
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtures artisans aplenty
Far be from you the foes’ intentions
May you remain permanent and eternal
O enemy, if you’re made of rock, I'm made of steel
My life I sacrifice for the noble soil of my land

후렴
Thy love has become my preoccupation
My thoughts are never far from you
For thee my life is not worthy
May the land of Iran be eternal

2절
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without your love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and the heavens revolve
The light of Yazdan will forever brighten our path

3절
Iran my beautiful paradise
Bright is my destiny because of you
Even if fire rains on my body
Only your love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and earth
Should love leave, earthen will become my heart

5. 듣기


이란 가수 بهرا م شکرا له زا ده (Bahram Shokrollahzadeh)가 부른 곡


한국어 가사가 나오는 영상


합창단 버전


아카펠라 버전


[1] 정식으로 국가로 채택되진 않았으나 예나 지금이나 비공식 자리에선 공식국가 대신 이 곡을 국가로 쓰기도 한다. [2] 공식 국가가 아니라, 나라 사랑하는 노래