1. 동방홍룡동
EXTRA | 주석 | |
1 |
蠱毒「カニバリスティックインセクト」 고독「카니발리스틱 인섹트」 |
[1] |
2 |
蠱毒「ケイブスウォーマー」 고독「케이브 스워머」 |
[2] |
3 |
蠱毒「スカイペンドラ」 고독「스카이펜드라」 |
[3] |
4 |
採掘「積もり続けるマインダンプ」 채굴「쌓여가는 마인 덤프」 |
[4] |
5 |
採掘「マインブラスト」 채굴「마인 블래스트」 |
[5] |
6 |
採掘「妖怪達のシールドメソッド」 채굴「요괴들의 실드 메서드」 |
[6] |
7 |
大蜈蚣「スネークイーター」 오오무카데「스네이크 이터」 |
[7] |
8 |
大蜈蚣「ドラゴンイーター」 오오무카데「드래곤 이터」 |
[8] |
9 |
「蠱毒のグルメ」 「 고독의 미식가」 |
[9] |
10 |
「蟲姫さまの輝かしく落ち着かない毎日」 「 벌레공주님의 눈부시고 들뜬 일상」 |
2. 불릿필리아들의 암시장
Market | 이름 | 주석 | |
6rd | 1 |
蠱毒「リボルトスウォーマー」 고독「리볼트 스워머」 |
|
2 |
「千切れもがき苦しむ蟲の怨み」 「조각조각 발버둥치는 벌레의 원망」 |
[1]
Cannibalistic insect
[2]
Cave swarmer
[3]
Skypendra: scolopendra(왕지네) + sky
[4]
Mine dump. 채굴 과정에서 자연스레 발생하는 돌더미를 말한다.
[5]
Mine blast
[6]
Shield method: 채굴 도중 지반 함몰을 막기 위해 채굴과 동시에 터널을 짓는 공법
[7]
Snake eater
[8]
Dragon eater
[9]
일본어 の가 반드시 "~의"만을 뜻하진 않은데, 드라마로 유명한 그것도 원제가 "孤独のグルメ"이다. 발음은 둘 다 "코도쿠노 구루메"로 같다. 이를 이용한 언어유희. 다만 번역할 때는 이 스펠 카드 이름에 쓰인
고독이 흔히 쓰이는 고독과는 전혀 다른 의미이므로 "~의"로 표기하는 게 맞다.