[clearfix]
1. 개요
어벤져스: 엔드게임, 캡틴 아메리카: 윈터 솔져의 자막을 왜곡해 만든 밈이다. 일종의 거짓말은 하지 않는다에 해당하는 유머성 밈으로 주로 결과는 엉망이지만 하나만 콕 집어서 그 부분은 빠르게 넘긴 경우에 사용된다.2. 설명
원본 짤의 앞부분은 어벤져스: 엔드게임에서 2012년의 뉴욕[1]으로 간 캡틴 아메리카가 당시 쉴드에 잠입해 있던 하이드라 일당에게 치타우리 셉터를 무사히 빼내기 위해 재스퍼 시트웰에게 하일 하이드라를 외치는 장면이고, 뒷부분은 캡틴 아메리카: 윈터 솔져에서 같은 구도의 엘리베이터 신 이후 벌어졌던 스트라이커 팀의 캡틴 아메리카 습격 장면이다. 둘 모두 엘리베이터 안에서 하이드라와 캡틴 아메리카가 조우한 상황임을 이용해 접붙인 것.이후 이 짤방이 '수학에 빠른 캡틴아메리카' #, '전 수학에 빠릅니다' #
사실 이런 류의 밈은 이미 엔드게임이 나오기도 전부터 존재했었고 # # 짤 자체도 흔한 자막 왜곡 드립에 속한다. 특히 굳이 이 짤 뿐만이 아니더라도 어벤져스: 엔드게임에서 캡틴 아메리카가 하이드라 요원들을 속이는 장면을 이용한 자막 왜곡도 이전부터 많이 있었다. #, # # 그러나 "하지만 XX죠" 문구의 범용성[2]과 병맛, 그리고 결과론을 배격하는 캐릭터[3]인 캡틴 아메리카가 결과가 수단을 정당화한다는 식의 결과주의적인 말을 하는 것이 묘한 시너지를 일으켜 한국에서 유난히 많이 쓰이는 드립이 되었다.
3. 패러디
- 로스트아크에 맞게 합성한 버전이 나온 이후 수많은 파생짤들이 탄생했다. 사실상 이 밈을 본격적으로 유행시킨게 이 무렵이며, 이 이후로 짤 없이 "하지만 XX죠"의 형식으로 퍼져나가기 시작했다.
- 블루 아카이브에서도 패러디되었는데 하야세 유우카의 애장품 스토리에서 유우카가 암산을 해보라고 문제를 내는데 선생이 그걸 아무렇게나 답하다가 결국 걸리자 "하지만 빨랐죠"라고 답한다.
4. 기타
- '수학에 빠르다'라는 상당히 어색한 문장에서 오는 어감이 병맛의 느낌을 더하는데, 수학이라는 학문이 빠르다는 것은 잘못된 표현이다. 이는 원본 짤방의 'fast at math'를 직역하여 생긴 문법 오류로, 원래는 '계산이 빠르다'[5]라는 뜻이다. 전치사를 하나의 뜻으로만 암기하는 한국인의 특성(of=의, for=위하여, at=에서 등)에서 비롯된 번역 실수로 보인다.
- 750×1920의 원래 정답은 1,440,000(144만)이다.[6] 따라서 짤방에서는 원래 답의 약 6200배나 작은, 정말로 근접하지도 않은 답을 말한 것이다.
- 온라인에서는 그냥 우스갯소리 농담이지만 의외로 직장에서 "하지만 빨랐죠" 가 미덕인 때가 종종 발생한다. 마감이 긴박한데, 시간이 오래 걸리는 디테일은 그냥 뭉뚱그려서 제출한 뒤, 사후처리하는 방식이 쓰이는 경우가 있다. 이 상황이라면 일단 빠르게 결과물을 만들어내고 문제는 나중에 해결한다는 식이다. 경우에 따라서는 근접하지도 않은 정답을 써놓고는 나중에 해결하기도 하니, 이 경우는 해당 밈이 마냥 우스갯소리라고 할 수 없는 슬픈 상황이다.
- AI 분야의 경우도 정확도 요구정도에 따라서, "하지만 빨랐죠"의 방식을 취하는 경우가 많다. 특히 완벽한 정답까지는 필요없고 적당한 결과만 내면 되는 경우라면 일단 빠르게 결과물을 내는 방향으로 개발하는 경우도 종종 있다. 일상에서 볼 수 있는예시로, ChatGPT 서비스에서 틀린말을 당당하게 하는 경우가 많다. 특히 경량화 모델들에서 이 문제가 두드러진다. 일단 빠르게 결과물을 내야하는 서비스 특성상, 완벽한 정답을 기대하기 어렵다.[7] 또한 Nvidia의 DLSS 도 '하지만 빨랐죠' 의 예시이다. 게이밍에서 쓰이는 특성상 정확한 픽셀 구현을 포기하고, 깔끔해보이게 픽셀을 뻥튀기해서 화질과 성능을 늘리는 방식이다. 픽셀 정보량 자체가 늘어난 것은 아니지만, 빠른 시간내에 AI 를 활용해 대충 늘어난 픽셀을 예측하는 것이다.
- 온라인 번역에서도 "하지만 빨랐죠" 현상은 종종 발생한다. 정식 발매여도, 번역가가 문화적인 이해가 적어 오역이 생길 수 있다. 따라서, 해당 작품의 팬의 번역을 보고싶은 경우 비공식 번역이 선호되는 사례가 많다. 이로인해 서양의 불법 공유 사이트에서는 이른바 speed scanlation이라고 불리는 빠른 번역 그룹들이 인기를 끌고 있다. 번역 퀄리티가 낮고 오역이 많더라도, 가장 빠르게 번역본을 올리는 것이 이들 그룹의 인기 요인이다. 또한, 이 분야에서 중요한 역할을 하는 큰 손은 중국이다. 하지만, 중국인 번역자들이 미숙한 영어 실력으로 중국어 번역본을 영어로 이중 번역한 경우가 많아, 이러한 번역본들은 정발판에 비해 더욱 품질이 떨어지는 경우가 많다. [8]
[1]
즉 어벤져스 1편의 시간대
[2]
정상적인 면으로 보면 죄다 글러먹었는데 엉뚱한 부분에서 뛰어난 경우에 다 쓸 수 있다.
[3]
캡틴 아메리카: 윈터 솔져의 내용은 요약하자면 '장차 미래의 위협이 될 자들을 미리 제거해야 한다'는 결과론을 앞세우는 프로젝트 인사이트를 캡틴 아메리카가 저지한다는 내용이다.
[4]
왜 하필 1972와 1121을 곱하냐면...
[5]
원문을 고려한다면 '수학 계산이 빠른 캡틴아메리카' 정도가 자연스럽다.
[6]
굳이 암산을 하겠다면, [math(750 = \frac{3}{4} \times 1000)]이고 [math(192)]가 [math(4)]로 나누어떨어짐을 이용해서 [math(750 \times 1920 = \frac{3}{4} \times 1000 \times 192 \times 10 = \left(\frac{3}{4} \times 192 \right) \times \left(1000 \times 10 \right) = 144 \times 10000 = 1440000 )]과 같이 암산할 수 있다.
[7]
물론 상상을 뛰어넘는 복잡한 서비스이기 때문에 거짓을 당당히 말하는 것의 이유에 시간제약 이외에 다양한 이유가 즐비하다. 단순히 해당 밈과 연관시켜 이해를 돕기위해 적어놓은 예시이다.
[8]
그 대표적인 사례로는
DUWANG이 있다.