mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-07 21:05:17

하바네라


1. 개요2. 가사3. 대중매체에서

1. 개요


조르주 비제의 오페라 카르멘에 나오는 유명한 곡으로, 극중의 카르멘이 1막에서 처음으로 모습을 보이고 나서 부르는 아리아이다.

이 곡은 원래 ' 아바나의 춤'이란 뜻의 danza habanera가 줄어든 말. 아바나는 쿠바의 수도 아바나를 말한다. 이 음악은 19세기 초에 쿠바에서 발생한 춤곡이며, 특징적인 2/4의 리듬이 여유 있는 템포로 연속적으로 반복되는 곡으로 19세기에 라틴 아메리카와 유럽에서 크게 유행했으며 이후에 비제의 카르멘에 채택되었다. 스페인어이기 때문에 아바네라(a.βaˈne.ra)로 읽어야 맞지만 표준국어대사전에는 고전 라틴어식 표기인 ‘하바네라’가 표준어로 등재되어 있다.

앙리 메이야크(Henri Meilhac)과 뤼도비크 알레비(Ludovic Halévy)가 대본을 쓰고 조르주 비제가 작곡했다. 투우사의 노래, 카르멘 서곡과 함께 카르멘에서 가장 잘 알려진 곡이다.

첫 번째 가사이기도 한 'L'amour est un oiseau rebelle'(사랑은 길들지 않은 새)라는 이름으로도 알려져있다.

2. 가사


L'amour est un oiseau rebelle
사랑은 한마리 들새

que nul ne peut apprivoiser,
결코 길들일 수 없는 것

et c'est bien en vain qu'on l'appelle
아무리 이름 불러도

s'il lui convient de refuser.
오기가 싫으면 안오네

Rien n'y fait, menace ou priere,
위협도 애원도 허사

l'un parle bien, l'autre se tait
아첨도 침묵도 안 통해

et c'est l'autre que je prefere
침묵이 그나마 낫지

il n'a rien dit, mais il me plait.
난 말수가 없는게 좋아

L'amour...
사랑...

L'amour est enfant de boheme
사랑은 어린 집시아이

il n'a jamais connu de loi
그는 법이라곤 알지 못하네

Si tu ne m'aimes pas, je t'aime
날 사랑하지 않는다면, 내가 널 사랑할거야

Si je t'aime, prends garde a toi.
내가 널 사랑하게되면, 조심해야해

L'oiseau que tu croyais surprendre

battit de l'aile et s'envola

l'amour est loin, tu peux l'attendre

tu ne l'attends plus, il est la

Tout autour de toi vite, vite

il vient, s'en va, puis il revient

tu crois le tenir, il t'evite

tu crois l'eviter, il te tient

L'amour....

L'amour est enfant de boheme

il n'a jamais connu de loi

Si tu ne m'aimes pas, je t'amie

Si je t'aime, prends garde a toi.

3. 대중매체에서


[1] 허윤진은 무대 왼쪽(방청객 시점 오른쪽)으로 걸어나가 홍은채와 합류하고, 카즈하는 무대 오른쪽(방청객 시점 왼쪽)으로 걸어나가 김채원과 합류한다.