mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-06-16 05:21:30

소련군 찬가


Несокрушимая и легендарная( 러시아어)
니사꾸르쉬마야 이 리긴다르나야
불패이며 전설적인(Invincible and Legendary; 1943년)

Песня о Советской Армии[1]( 러시아어)
페스냐 아 사볫스코이 아르미
소련군의 노래, 소련군 찬가, 소련군에 관한 노래.(1956년)

작사: 오시프 콜리체프 (Осип Яковлевич Колычев, 1904-1973)
작곡: 알렉산드르 알렉산드로프 (Александр Васильевич Александров, 1883-1946)[2]

1. 개요2. 가사
2.1. 1943년/1945년판 가사2.2. 1956년판 가사2.3. 러시아군 찬가
3. 개사곡4. 여담

1. 개요

1943년에 발표된 소련 군가.

1943년은 노농적군 창군 25주년이기도 했지만 대조국전쟁이 한창이었던 시기인지라, 이를 기리기 위해 만들어졌던 초판 '불패이며 전설적인(Несокрушимая и легендарная)'에는 가사에 레닌그라드 공방전 스탈린그라드 전투에 대한 내용, 그리고 이오시프 스탈린에 대한 찬양이 많이 들어있었다. 그러나 1956년 니키타 흐루쇼프가 제20차 소련 공산당대회에서 스탈린의 개인숭배 문제를 폭풍디스했기에, 이 곡 또한 종래의 스탈린 찬양스러운 가사는 죄다 검열삭제당한 뒤 '소련군 찬가'라는 제목으로 지금까지 이어지고 있다. 다만 1956년에 제목을 변경한 게 아니라, 이 곡의 원래 제목은 계속해서 '불패이며 전설적인'이었다. 1943년 당시에는 소련군(СА)이 없었으니 '소련군 찬가'라는 제목이 등장할 일이 없었지만, 차후 이 노래가 소련군의 대표곡 지위를 가지게 되자 '소련군에 대한 노래'라는 제목이 쓰였던 것이며 냉전기쯤에 이르면 거의 이 명칭으로 굳었다. 그러나 소련군이 사라지고 '러시아군에 대한 노래'로 제목을 또 변경해서 소개해야 하는 지금은 오히려 '불패이며 전설적인'이라는 본래 이름으로 회귀하여 소개되는 경우가 늘었다.


모스크바 붉은 광장에서 브레즈네프 집권 이후 해마다 열리는 10월 혁명 기념일 행사 때 군사 퍼레이드 피날레로 연주됐다. 차량이 지나간 다음 군악대가 소련군 찬가를 연주하며 행진하는 모습은 그야말로 폭풍간지 그 자체다. 이런 전통은 1989년 군악대의 퇴장 전에 군악대가 승리다!를 연주하며 퇴장한 것을 제외하면 마지막 행사가 열린 1990년까지 이어졌다.

소련이 없어진 지금의 러시아군에서는 'Песня о Российской Армии'라는 제목으로 사용된다. 직역하면 '러시아군에 대한 노래', 의역하면 '러시아군 찬가'라고 할 수 있다. 알렉산드로프 앙상블 등 여러 러시아 합창단들이 즐겨 부르는 노래인데, 대개 공연의 시작곡으로 1절만 부른다. 2010년 한-러 수교 20주년을 기념하여 내한 공연을 한 붉은 군대 합창단도 첫번째 곡으로 불렀다. 당시 안내 책자의 설명은 '러시아 연방 군인의 노래'. 한국에서는 영화 이중간첩에서 알렉산드로프 앙상블의 1956년 판본이 BGM으로 쓰였는데, 사실 음질 좋고 괜찮은 판본은 그것밖에 없기 때문이다.


(해당 곡은 48분 42초부터)
혁명기념일이 없어진 현재는 승리의 날에 꼭 등장한다. 이 영상은 2018년 승리의 날 퍼레이드 영상인데 소련 국기를 단 T-34/85가 광장을 지나갈 때 해당 곡이 흘러나오는 게 인상적이다.

2. 가사

2.1. 1943년/1945년판 가사


러시아어 한국어 번역
1 Над страною[3] шумят как знамёна
Двадцать пять(семь) героических лет.
Отзвук славных боёв отдалённых,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
영웅적인 25(27)년[4]의 세월이
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
영광스러우며 머나면 전장의 메아리인,
너의 모든 길을 우리의 노래에서 찬미하네.[5]
후렴 Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.
무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
너에게, 조국은 노래로 안부를 전한다.
2 Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда сокрушала(побеждала),
Победишь(Победила) ты фашистов орду.
너는 준엄했던 1918년에,
붉은 깃발 아래에서 탄생하였다.
너는 모든 적들을 언제나 격퇴하였고(승리를 거두었고)
파시스트의 무리들에게 승리하리라(승리하였다).[6]
3 Ленинград мы в боях отстояли,
Отстояли родной Сталинград.
Нас ведёт в наступление Сталин,
Наши танки фашистов громят!
우리는 여러 전투 속에서 레닌그라드를 지켰고,
친애하는 스탈린그라드를 지켜냈다.
스탈린이 우리를 공세 속으로 이끈다.
우리의 전차들이 파시스트들을 깨부수리라!
4 Победим, наша сила несметна,
Гений Сталина[7] в бой нас ведёт.
Наша армия в битвах бессмертна,
Как бессмертен Советский Народ.
우리의 무한한 힘은 승리하리라,
스탈린의 영도력이 전장으로 우리를 이끈다.
굴하지 않는 소련의 인민처럼,
우리 군대는 결전 속에서 강건하다.

2.2. 1956년판 가사




1983년 녹화된 공연. 2분 10초부터 시작된다.[8]


고소영, 한석규 주연의 영화 ' 이중간첩(영화)'에서의 OST.
북한이 배경인데도 소련군 찬가가 삽입된 이유는 북한군 퍼레이드 장면은 연출해야겠는데 그렇다고 진짜 북한 군가를 삽입하기는 너무 부담이 커서 대신 사용한 것이었다. 실제로 이 다음 해에 개봉한 영화 실미도의 경우 북파부대원들이 북한 내에 잠입하여 활동할 경우를 대비하여 연습한 적기가를 부르는 장면이 등장한다는 이유로 적지 않은 구설수에 휘말린 바 있다. 이조차도 실제 북파부대원들이 불렀다는 ' 김일성 장군의 노래' 를 영화에 등장시키기는 부담스러워 순화시킨 것인데도.


아프가니스탄에 파병된 소련군들이 부르는 소련군 찬가.
러시아어 한국어 발음 한국어 번역
1 Над страною шумят как знамёна
Годы наших великих побед.
Солнцем славных боёв озарённый,
Весь твой путь в наших песнях воспет.
낫 따보유 쉬우먀뜨 깍 즈나묘나
고듸 나쉭 빌리긱 빠뼤뜨
쏜쩸 쓸라브느익 바요프 아자룐느이
볘씨 뜨보이 뿌찌 브나쉭 뼤쓰냑 빠스뼷
우리의 위대한 전승의 시대가
국가 위에서 깃발처럼 웅성인다.
영광스러운 전장의 태양으로 밝혀진,
너의 모든 길을 우리의 노래에서 찬미하네.
후렴 Несокрушимая и легендарная,
В боях познавшая радость побед -
Тебе любимая, родная армия
Шлёт наша Родина песню - привет.
Тебе шлёт Родина песню - привет.
니싸끄루쉬마야 이리긴다르나야,
브바약 빠즈나프사야 라더쓰찌 빠볘뜨,
찌볘, 류비마야 라드나야 아르미야,
쉬룟 나샤 로지나 뻬쓰뉴 쁘리볫
찌볘 쉬룟 로지나 뻬쓰뉴 쁘리볫
무적의 그리고 전설적인,
여러 전투에서 승리의 환희를 맛본
너에게, 친애하는 군이여,
우리의 조국은 노래로 안부를 전한다.
너에게, 조국은 노래로 안부를 전한다.
2 Родилась ты под знаменем алым
В восемнадцатом грозном году.
Всех врагов ты всегда побеждала,
Победила фашистов орду.
라질라씨 뜨이 즈나메넴 알륌
브바씨므낫짜떰 그로즈넘 가두
프쎽 브라고프 뜨이 프씨그다 빠비쥐달라
빠삐질라 파쉬쓰떠프 아르두
너는 준엄했던 1918년에,
붉은 깃발 아래에서 탄생하였다.
너는 모든 적들에게서 승리를 거두었고
파시스트의 무리들에게 승리하였다.
3 Нашей партии гордое знамя,
Нас на подвиг ведёт за собой!
Словно солнце сияет над нами,
Над Великой Советской Страной.
나쉐이 빠르찌이 고르더에 즈나먀
나쓰 나 뽀드비끄 비죳 자쌰보이
슬랍노 쏜쩨 씨야엣 나뜨 나미
나뜨 빌리꺼이 싸베쯔꺼이 쓰드라노이
우리 당의 자랑스런 깃발은
우리를 위업으로 이끌어 가네.
우리 위에 태양처럼 빛난다,
위대한 소련의 위에서.
4 Процветай же, родная держава,
И победная песня, звени!
В дни боёв умножали мы славу,
Приумножим и в мирные дни.
쁘라쯔비따이 줴 라드나야 제르좌바
이 빠볘드나야 뻬쓰냐 즈비니
브 드니 바요프 움노좔리 므이 쓸라부
쁘리움노쥠 이 브 미르늬에 드니
번창하여라, 고국이여,
그리고 승리의 노래야, 울려라!
전투의 날 속에서 영광을 배로 하였네,
또한 평화의 나날 속에서 한층 더 늘리리.

2.3. 러시아군 찬가

대게 1절만 부르며 가사도 거의 같지만, 3절의 경우에는 개정이 있다.

붉은 군대 합창단 버젼.
러시아어 한국어 발음 한국어 번역
3 Нашей Родины гордое знамя,
Нас на подвиг ведёт за собой!
Словно солнце сияет над нами,
Над великой российской землёй.
나쉐이 로디니 고르더에 즈나먀
나쓰 나 뽀드비끄 비죳 자쌰보이
슬랍노 쏜쩨 씨야엣 나뜨 나미
나뜨 빌리꺼이 루씨쓰꼬이 지믈료이
우리 조국의 자랑스런 깃발은
우리를 위업으로 이끌어 가네.
우리 위에 태양처럼 빛난다,
위대한 러시아의 대지 위에서.

3. 개사곡

3.1. 독일어( 동독)

역시나 본격 소련빠 국가 독일민주공화국에서는 이 노래의 번안곡도 만들었다. 곡명은 Marsch der Sowjetarmee(소련군 행진곡) 또는 원곡 제목을 직역한 Das Lied der Sowjetarmee(소련군 찬가).[9]


독일어 한국어 번역
1 Du hast herrliche Siege erstritten,
unsrer jungen Sowjetrepublik.
Interventen und weißen Banditen,
allen fuhr deine Faust ins Genick.

Gestählt in Sturm und Schlacht
stehst du auf Friedenswacht,
bist unbesiegbar und stärker als je!
Wir singen dir dies Lied;
und unser Herz singt mit:
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
그대는 우리 젊은 소비에트 공화국의
훌륭한 승리를 쟁취했네.
간섭자들과 하얀 도적들,
모두를 그대의 주먹이 파멸로 이끌었다네.

폭풍과 전투 속에서 단련한
그대는 평화의 보초를 서네.
그대는 무적이고 이전보다 강하다!
우리는 그대에게 이 노래를 부르고
우리의 마음은 이렇게 합창하네.
만세! 영광스러운 소련군[B].
만세! 영광스러운 소련군[B].
2 Bist im achtzehner Jahre geboren,
Die Partei hat dich siegen gelehrt.
Auch die Brut, die den Tod, dir geschworen,
Die faschisten, zermalmte dein Schwert.

Gestählt in Sturm und Schlacht
stehst du auf Friedenswacht,
bist unbesiegbar und stärker als je!
Wir singen dir dies Lied;
und unser Herz singt mit:
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
그댄 1918년에 태어났고
은 그대에게 승리를 가르쳐주었네.
그댈 무너뜨리려던 족속들이 팽배하고,
파시스트들이 그대의 칼을 부서뜨려도.

폭풍과 전투 속에서 단련한
그대는 평화의 보초를 서네.
그대는 무적이고 이전보다 강하다!
우리는 그대에게 이 노래를 부르고
우리의 마음은 이렇게 합창하네.
만세! 영광스러운 소련군[B].
만세! 영광스러운 소련군[B].
3 Vaterland, jetzt in friedlichen Tagen
Sind wir wachsam wie stets und bereit;
Kühne Schlachten der Arbeit wir schlagen,
Unsre Heimat, sie blüht und gedeiht.

Gestählt in Sturm und Schlacht
stehst du auf Friedenswacht,
bist unbesiegbar und stärker als je!
Wir singen dir dies Lied;
und unser Herz singt mit:
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
Hurra! Du ruhmreiche Sowjetarmee[A].
우리가 보초를 서며 준비되어 있기에
조국은 새로운 평화의 날을 맞는다.
우린 노동의 전투에 다시 나서고
그에 조국은 꽃피며 번창한다.

폭풍과 전투 속에서 단련한
그대는 평화의 보초를 서네.
그대는 무적이고 이전보다 강하다!
우리는 그대에게 이 노래를 부르고
우리의 마음은 이렇게 합창하네.
만세! 영광스러운 소련군[B].
만세! 영광스러운 소련군[B].

가사를 읽어보면 느끼겠지만 독일 친구들 입장에선 정말 굴욕이었을 것이다. 원곡부터가 자기 아버지뻘 되는 사람들을 무찌른 것을 찬양하는 곡인데, 이걸 번안해서 부르라니... 본래 이 가사는 인터넷 웹페이지 그 어디서도 발견되지 않다가, 한 서적에만 표기되어 있던 것을 한국의 모 군가 카페 회원이 찾아내어 지옥에서 되살려온 것인데, 정작 가사를 찾고 나자 지금까지 어째서 가사가 발견되지 않았는지 회원들이 다들 납득했다고. 역사적 문맥을 따지고 보면 어쩔 수 없긴 했다. 당시 동독 당국은 국가 이데올로기 차원에서는 동독 정권의 뿌리는 나치와 무관하며 오히려 나치에 맞서 국제여단, 붉은 군대, 프랑스 레지스탕스 등에 가담하여 싸웠던 독일 공산당을 비롯한 양심적인 반파시스트 좌파 세력이라고 주장했기 때문에 현실적으로는 아무리 서독이나 동독이나 실무 군인, 공무원들이 구 나치 인사들 중심으로 재건되었다 한들 이론적으로는 나치와 무관하니 나치 무찌르는 노래 불러도 문제될 거 없다고 눈 가리고 아웅할 수밖에 없었다...

3.2. 중국어( 중화인민공화국)

옮긴 노래 이름은 苏联红军之歌(소련홍군지가) 또는 苏军之歌(소군지가).


중국어 한국어
1 我们伟大的胜利的年代
像旗帜飘扬在头上
我们光辉的战斗的道路
让我们用歌声来传扬
우리 위대한 승리의 시대,
머리 위에 나부끼는 깃발과 같이.
우리 빛나는 전투의 길은
우리 노랫소리 퍼져나가게 하네.
후렴 英勇的战士们
坚强的战士们
战斗中共度胜利欢乐
亲爱的战士们
亲爱的战士们
我们的祖国向你歌颂
我们的祖国向你歌颂
영웅스런 병사들,
꿋꿋한 병사들,
전투에서 승리의 기쁨을 함께하자.
친애하는 병사들,
친애하는 병사들,
우리의 조국은 그댈 기린다네,
우리의 조국은 그댈 기린다네.
2 在这艰苦的1918年
你在光荣的红旗下诞生
你曾战胜过一切敌人
也战胜过法西斯匪帮
고난과 고통의 1918년,
그대는 영광스런 붉은 깃발 아래 태어나
모든 전투에서 적들을 이겨냈고
파시스트 잔당들을 이겨냈다.
3 有了共产党光荣的旗帜
带领我们去建立功勋
仿佛太阳照耀着我们
照亮广大苏联国际
그렇다, 공산당의 영광스런 깃발이
우리를 영도하여 공을 세우게 했지.
태양처럼 우리를 비추어주어
드넓은 소비에트 연방과 전세계를 빛냈지.

3.3. 헝가리어( 헝가리 인민 공화국)


4. 여담

본래 '소련군 찬가'의 가사는 4절까지 존재하나 현재까지 확인된 음원 중 4절을 부르는 음원은 극히 드물다(1956년판). 그래서 4절을 가창하지 않는다고 한국 내에 알려져 있었으나, 2012년 10월에 열린 붉은 군대 합창단 내한공연에서 1절 이후에 4절을 가창하였다고 전해진다.


열도의 기상. 참고로, 저 영상 설명에는 'Товарищ Хацунэ Мику Ура!'라는 말이 달려 있다. 번역하면 '하츠네 미쿠 동무 만세!'(...) 이 영상에선 '불파의 그리고 전설적인'의 1~4절 가사를 완창한다.


그러나, 저 영상보다 무려 1년 반 전에 이미 이 노래는 반도의 기상으로 마개조가 되어 있었으니... 이 영상은 과거 하츠네 미쿠 문서에도 올라와 있었으며(!), 자막이 일본어인 이유는 니코동 진출을 위해서라고. 이 영상에선 '소련군 찬가'의 1절과 4절을 가창한다.


[1] 1956년에 가사가 개정되고 제목도 바뀌었다. [2] 소련 국가를 작곡하기도 했으며 붉은 군대 합창단의 기반을 닦은 소련 군가의 대부로 통한다. 그의 아들인 보리스 알렉산드로프도 소련 군가에 엄청난 공헌을 했다. 부자가 덕업일치인가? 이에 대해서는 알렉산드로프 앙상블 문서를 참조. [3] 이 부분에서 'страною'와 'тобою'가 혼용된다. 해석은 '국가의 위에서' 아니면 '너의 위에서'의 차이이다. [4] 노농적군(소련군)은 1918년에 창군되었다. 즉 1918년부터 1943년(1945년)까지. [5] 사실 이 문장은 피동문이라 길(путь)이 주어이다. 그래서 직역하면 '너의 모든 여정이 우리의 노래 속에서 기려지게 됐다.' 정도가 된다. [6] 대조국전쟁 시기에 발표된 소련 군가들은 독일군 등 적의 격퇴를 설명하거나 승리를 시사하는 내용의 가사에서 동사들은 문법상 현재진행형이거나 미래형인 경우가 많은데, 전후에 개사될 때 시제를 고려하여 과거형으로 변한다. 소련 국가도 1944년 발표될 당시엔 전쟁 관련 가사가 있던 3절은 동사가 현재형으로 많이 쓰여 있었으나 1977년판에서 삭제되었다. [7] 직역하면, 스탈린의 화신, 혹은 스탈린의 수호신. [8] 이전에 나오는 노래는 ' 넓구나 나의 조국'(Песня о родине)이다. # [9] 원래 Lied는 단순히 '노래'라는 뜻이나, 원곡에서도 Песня는 그냥 '노래'라는 뜻이기 때문에 국내 통용명인 '소련군 찬가'로 번역한다. [A] 위 영상에서는 'Rote Armee'(붉은 군대). [A] [B] 위 영상에서는 '붉은 군대' [B] [A] [A] [B] [B] [A] [A] [B] [B]