mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-09-23 12:42:07

산시성

1. 개요2. 표기에 관해


파일:산시성_산서성_섬서성.png

1. 개요

중국 내 두 행정구역의 이름.

바로 인접한 두 개의 성이 성조를 빼고 발음이 같다. 그래서 로마자 표기에 변형을 가해서 쓰는 경우가 많다.

2. 표기에 관해

이 문서에서 두 지역은 편의상 한국 한자음으로 표기해서 구분하도록 한다.

표준 중국어( 관화)에서 섬서성과 산서성은 첫 글자의 성조만 다르다. 따라서 중국의 표준 발음 표기법인 한어병음에 따라 적으면 각각 Shǎnxī, Shānxī로 적히게 된다. 현재 중국은 영어 등 로마자로 표기하는 언어로 지명을 표기할 때 한어병음에서 성조 부호를 생략하고 적는 게 원칙인데( 홍콩, 마카오, 그리고 기타 소수 민족 언어로 된 지명은 제외) 그럼 두 지명 모두 Shanxi가 돼서 구분할 방법이 없다. 그래서 대개 예외를 적용해서 섬서 성을 한어병음에 맞지 않는 Shaanxi로 적는 경우가 많다. a를 두개 적는 것은 성조가 낮아지기 때문인 듯. 다만 성급 행정구역(1급 행정구역)에서만 이렇게 구분하고 부성급(2급) 이하가 되면 그냥 구분 없이 표기한다. 예를 들어 장쑤성에 속한 쑤저우(苏州)는 Sūzhōu라고 표기하고 안후이성에 속한 쑤저우(宿州)는 Sùzhōu라고 표기하지만 둘 다 영어로 Suzhou라고 표기한다.

그런데 이 예외는 아무렇게나 정착된 건 아니고, 1920년대에 중국인 언어학자들이 만든 국어라마자 표기법을 이용했다. 이 표기법은 한어병음 이외에 관화의 발음을 옮겨 적기 위해 고안된 또 다른 로마자 표기법 중 하나이다. 이 표기법은 한어병음 등 다른 로마자 표기법과 다른 점이 하나 있는데, 바로 성조 부호나 성조 번호를 적지 않고 대신 성조에 따라 자음과 모음의 표기가 규칙적으로 변형된다는 것이다.[3] 陕과 山은 한어병음으로 shǎn과 shān이 돼서 보조 부호인 성조 부호를 제외하고는 똑같이 shan이 되는 데 반해 국어라마자로는 각각 shaan과 shan이 돼서 보조 부호 없이 철자로 구분된다. 산시 성의 외국어 표기의 경우 첫 음절을 국어라마자 표기법에 따라 적었기 때문에 섬서성은 Shaanxi, 산서성은 Shanxi가 된 것이다(다만 두 지명에 들어 있는 西(xī, 서) 부분은 한어병음(성조 부호는 생략)으로 적은 것이지 국어라마자 표기법으로 적은 게 아니다. 만약 두 지역명을 완전히 국어라마자 표기법에 따라 적으면 섬서성은 Shaanshi, 산서성은 Shanshi가 된다).

한어병음방안의 표기 원칙을 엄격히 준수할 경우 Shaanxi라는 표기는 나타날 수 없다. 왜냐하면 한어병음에는 aan이라고 적히는 운모가 없고, 만약 Sha+an+xi라는 세 음절을 띄어쓰기 없이 표기하려면 Sha'anxi와 같이 어깻점(')을 꼭 찍어야 하기 때문이다. 첫 음절이 아닌 음절이 a, o, e로 시작할 경우 발음이 혼동될 우려가 없더라도 무조건 그 앞에 어깻점을 찍어 음절 경계가 이뤄짐을 나타내도록 규정돼 있다( 한어병음 문서에 상세한 설명이 있으니 참고할 것). 다만 이 규정 때문에 영어와 한어병음을 혼동하여 Shaanxi를 보고 Sha+an+xi라는 3음절을 표기한 줄로 오해하여 Sha'anxi로 잘못 교정하는 경우도 간혹 있다고 한다.

한편 중국이 한어병음을 제정하기 이전의 중국에서는 우정식 병음이라는 우편용 로마자 지명 표기를 사용했었다. 예를 들어 베이징(Beijing)의 옛 표기인 Peking도 바로 이 우정식 병음 표기이다. 이 표기로도 섬서성과 산서성의 로마자 표기가 다르게 구분되는데 이 표기법에서는 각각 섬서성은 Shensi, 산서성은 Shansi로 적힌다. 그러나 이 표기법은 표준 중국어 발음을 규칙적으로 옮기는 로마자 표기법이라고 보기 어렵다. 각 지역별로 고어나 방언을 참고해서 지역별로 케바케 '대강' 표기법을 정했다고 봐도 무방한 수준이다. 그러다 보니 여러모로 불편한 점이 많아 중화인민공화국은 이 표기법을 폐지하고 한어병음(단 성조 부호는 대체로 생략)으로 지명을 적게 됐다.

다만, 중국에서 공식적으로 섬서성의 영어 표기를 Shaanxi로 하여야 한다고 결정한 적은 없어서 정부 측 일부 문헌에서는 섬서성도 Shanxi로 적은 경우가 종종 있다고 한다. 예를 들어 중화인민공화국 민정부가 발간한 1999년판 《中国政区大典(중국정구대전)》에는 Shanxi로 기재하고 있다고 한다. 하지만 Shaanxi로 적어서 구분하는 경우가 압도적으로 많다.

성조 부호까지 포함해서 섬서성을 표기할 경우 Shǎnxī라고 적는다. Shǎanxī나 Shaǎnxī처럼 적는 경우는 극히 드물다. 어차피 -ǎa-나 -aǎ-는 한어병음에도 맞지 않는 표기인 데다, 성조 부호가 찍히면 구분되기 때문이기도 하다.

다른 한자 문화권 지역의 경우 일본어에서는 한국어처럼 산서성, 섬서성을 일컫는 말이 다르다. 산시성은 さんせいしょう(산세이쇼), 섬서성은 せんせいしょう(센세이쇼)[4]. 베트남어에서도 산서는 Sơn Tây(선떠이), 섬서는 Thiểm Tây(티엠떠이)로 발음 자체가 달라서[5] 구분이 가능하다.

러시아어에서는 산서는 Шаньси(샨시), 섬서는 Шэньси(셴시)라고 적어서 두 발음을 구분하고 체코어 Šan-si vs Šen-si, 헝가리어 Sanhszi vs Senhszi 등의 예처럼 일부 동유럽 언어도 비슷한 방식을 채택한 경우가 있다. 포르투갈어에서는 산서는 Xanxim, 섬서는 Xianxim으로 둘을 구분해 적는다.


[1] 전국시대를 통일한 진(秦)의 본거지였기 때문이다. [2] 춘추시대의 강국 진(晉)의 본거지였다. [3] 단, 경성은 경성을 나타내는 보조 부호를 따로 표기한다. 경성인 음절 앞에 온점(.)이나 고리점(。)을 찍는 식. 근데 어차피 고유명사에서는 경성이 극히 드물고 중화민국 국어(궈위)는 보통화에 비해 경성과 얼화가 더 적으므로 큰 문제가 안 된다. [4] 대신 일본어에서는 江西 広西가 똑같이 고세이(こうせい)로 발음된다. [5] 어찌 보면 한자어에서 유래한 것이기 때문에 당연하다.