밝아오지 않는 밤의 릴리 | → | 너의 밤이 밝아올 때까지 | → | 좋은 아침, 나의 가희 |
|
あなたの[ruby(夜,ruby=よる)]が[ruby(明,ruby=あ)]けるまで (Your Night That Has Yet to End) (너의 밤이 밝아올 때까지) |
||
가수 | IA (& Fukase) | |
작곡가 | 카사무라 토타 | |
작사가 | ||
조교자 | ||
영상 제작 | ||
일러스트레이터 | 픽사베이[1] | |
페이지 | 영상 | |
Off vocal | ||
투고일 | 2019년 1월 27일 | |
달성 기록 |
VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
ーー本当に檻の中にいたのは、
ーー정말로 감옥 안에 있었던 것은,
[ruby(너의 밤이 밝아올 때까지, ruby=あなたの夜が明けるまで)]는
카사무라 토타가 작사, 작곡하여 2019년 1월 27일
유튜브와
니코니코 동화,
비리비리에 투고한
IA와
Fukase의
VOCALOID 오리지널 곡이다. 이전에 업로드한 <
밝아오지 않는 밤의 릴리>, 이후에 업로드한 <
좋은 아침, 나의 가희>와 서로 이어지는 3부작을 이루고 있다.ーー정말로 감옥 안에 있었던 것은,
IA 10주년 기념 베스트 앨범인 IA SUPER BEST에 수록되었다. IA 앨범에 끼어든 후카세는 덤.
1.1. 달성 기록
|
|
2. 영상
YouTube |
|
너의 밤이 밝아올 때까지 / feat. IA (& Fukase) 한글 자막
|
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm34535947, width=640, height=360)]
|
너의 밤이 밝아올 때까지 / feat. IA (& Fukase) |
3. 가사
IA -ARIA ON THE PLANETES- | Fukase | 합창 |
[ruby(壊,ruby=こわ)]れていたのは[ruby(世界,ruby=せかい)]でしょうか |
코와레테 이타노와 세카이데 쇼-카 |
부서져있는 것은 이 세상인가요 |
[ruby(間違,ruby=まちが)]っていたのは[ruby(世界,ruby=せかい)]でしょうか |
마치갓테 이타노와 세카이데 쇼-카 |
틀린 건 이 세상인가요 |
あなたには[ruby(朝,ruby=あさ)]がやってこない |
아나타니와 아사가 얏테 코나이 |
네게는 아침이 찾아오지 않아 |
だから あなたの「おはよう」はもう[ruby(聞,ruby=き)]けない |
다카라 아나타노 오하요-와 모- 키케나이 |
그러니 너의 「좋은 아침이야」는 더 이상 들을 수 없어 |
[ruby(時,ruby=とき)]が[ruby(戻,ruby=もど)]れば、なんて[ruby(思,ruby=おも)]いながら |
토키가 모도레바 난테 오모이나가라 |
때가 돌아오면 이라든가, 생각하며 |
[ruby(私,ruby=わたし)]はあなたをこんな[ruby(檻,ruby=おり)]に[ruby(閉,ruby=と)]じ[ruby(込,ruby=こ)]めている |
와타시와 아나타오 콘나 오리니 토지코메테이루 |
나는 너를 이런 감옥에 가두고 있어 |
[ruby(声,ruby=こえ)]が[ruby(枯,ruby=か)]れるまで[ruby(歌,ruby=うた)]い[ruby(続,ruby=つづ)]ければ |
코에가 카레루마데 우타이츠즈케레바 |
목이 쉴 때까지 계속 노래한다면 |
きっと[ruby(気,ruby=き)]が[ruby(付,ruby=つ)]いてくれるよね |
킷토 키가츠이테 쿠레루요네 |
분명 눈치채 주겠지 |
またいつか [ruby(光,ruby=ひかり)]の[ruby(降,ruby=ふ)]る[ruby(街,ruby=まち)]を |
마타 이츠카 히카리노 후루 마치오 |
또 언젠가, 빛이 비치는 거리를 |
[ruby(手,ruby=て)]を[ruby(繋,ruby=つな)]いで[ruby(歩,ruby=ある)]きましょう |
테오 츠나이데 아루키마쇼- |
손을 마주 잡고 걷자 |
[ruby(空,ruby=そら)]の[ruby(青,ruby=あお)]さを[ruby(忘,ruby=わす)]れるなんて |
소라노 아오사오 와스레루난테 |
하늘의 푸름을 잊어버렸다니 |
[ruby(全,ruby=まった)]く [ruby(本当,ruby=ほんとう)]にあなたは[ruby(馬鹿,ruby=ばか)]ね |
맛타쿠 혼토-니 아나타와 바카네 |
정말이지, 진짜 너는 바보네 |
[ruby(壊,ruby=こわ)]れていたのは[ruby(世界,ruby=せかい)]ではなくて |
코와레테 이타노와 세카이데와 나쿠테 |
부서진 것은 이 세상뿐만이 아니라서 |
[ruby(間違,ruby=まちが)]っていたのはあなただけれど |
마치갓테 이타노와 아나타다케레도 |
틀렸던 건 너였지만 |
[ruby(嘘,ruby=うそ)]で[ruby(固,ruby=かた)]められた[ruby(世界,ruby=せかい)]でも |
우소데 카타메라레타 세카이데모 |
거짓으로 다져진 세상이라도 |
ごめんね あなたに[ruby(生,ruby=い)]きていてほしいの |
고멘네 아나타니 이키테이테 호시이노 |
미안해, 네가 계속 살아있어주면 좋겠어 |
[ruby(時,ruby=とき)]が[ruby(戻,ruby=もど)]れば、なんて[ruby(思,ruby=おも)]いながら |
토키가 모도레바 난테 오모이나가라 |
때가 돌아오면 이라든가, 생각하며 |
[ruby(私,ruby=わたし)]はもう [ruby(少,ruby=すこ)]しだけ[ruby(諦,ruby=あきら)]めている |
와타시와 모- 스코시다케 아키라메테이루 |
나는 이제 조금은 포기했어 |
[ruby(声,ruby=こえ)]が[ruby(枯,ruby=か)]れるまで[ruby(歌,ruby=うた)]い[ruby(続,ruby=つづ)]けるのは |
코에가 카레루마데 우타이츠즈케루노와 |
목이 쉴 때까지 계속 노래하는 것은 |
あなただけのためじゃない |
아나타다케노 타메쟈 나이 |
너를 위해서만이 아니야 |
またいつか [ruby(春,ruby=はる)]の[ruby(空,ruby=そら)]を |
마타 이츠카 하루노 소라오 |
또 언젠가, 봄 하늘을 |
[ruby(二人,ruby=ふたり)] [ruby(手,ruby=て)]を[ruby(繋,ruby=つな)]いで [ruby(歩,ruby=ある)]きましょう |
후타리 테오 츠나이데 아루키마쇼- |
둘이서 손을 마주 잡고 걷자 |
[ruby(何,ruby=なに)]も[ruby(知,ruby=し)]らないあなたでいいの |
나니모 시라나이 아나타데 이-노 |
아무것도 모르는 너라도 좋아 |
[ruby(私,ruby=わたし)]はどこにも[ruby(行,ruby=い)]かないから |
와타시와 도코니모 이카나이카라 |
나는 어디도 가지 않을 테니까 |
「リリィ、リリィ [ruby(君,ruby=きみ)]の[ruby(幸,ruby=しあわ)]せなんて |
릴리 릴리 키미노 시아와세난테 |
「릴리, 릴리 너의 행복 같은 걸 |
[ruby(願,ruby=ねが)]ってたあの[ruby(頃,ruby=ころ)]に[ruby(戻,ruby=もど)]れないんだ」 |
네갓테타 아노 코로니 모도레나인다 |
바랐던 때로는 돌아갈 수 없어」 |
[ruby(知,ruby=し)]ってるよ どうにもならないことも |
싯테루요 도-니모 나라나이 코토모 |
알고 있어 어떻게든 할 수 없다는 것도 |
でも[ruby(嫌,ruby=きら)]いになんてなれなかったよ |
데모 키라이니난테 나레나캇타요 |
하지만 싫어지지는 않았어 |
またいつか [ruby(光,ruby=ひかり)]を[ruby(歌,ruby=うた)]いながら |
마타 이츠카 히카리오 우타이나가라 |
또 언젠가, 빛을 노래하며 |
[ruby(二人,ruby=ふたり)] [ruby(手,ruby=て)]を[ruby(繋,ruby=つな)]いで [ruby(歩,ruby=ある)]きましょう |
후타리 테오 츠나이데 아루키마쇼- |
둘이서 손을 마주 잡고 걷자 |
[ruby(明,ruby=あ)]けない[ruby(夜,ruby=よる)]はないと[ruby(教,ruby=おし)]えてくれたこと |
아케나이 요루와 나이토 오시에테쿠레타 코토 |
밝아오지 않는 밤은 없다고 알려준 것 |
[ruby(私,ruby=わたし)]の[ruby(手,ruby=て)]を[ruby(引,ruby=ひ)]いてくれたこと |
와타시노 테오 히이테쿠레타 코토 |
내 손을 잡고 끌어주었던 것 |
「あなたを[ruby(忘,ruby=わす)]れないよ」 |
아나타오 와스레나이요 |
「너를 잊지 않을게」 |
「リリィ」 |
릴리 |
「릴리」 |
「なあに」 |
나-니 |
「왜-에?」 |
「ねえ [ruby(僕,ruby=ぼく)][ruby(本当,ruby=ほんとう)]に [ruby(君,ruby=きみ)]が[ruby(好,ruby=す)]きだよ」 |
네에 보쿠 혼토니 키미가 스키다요 |
「저, 나는 정말 네가 좋아」 |
「リリィ」 |
릴리 |
「릴리」 |
「なあに」 |
나-니 |
「왜-에?」 |
「[ruby(君,ruby=きみ)]はどう?」 |
키미와 도- |
「너는 어때?」 |
「[ruby(私,ruby=わたし)]も」 |
와타시모 |
「나도」 |
あなたが[ruby(好,ruby=す)]きよ |
아나타가 스키요 |
네가 좋아 |
번역 by 想像P/エビヤ |
4. 기타
앞서 언급한 3부작의 세 곡은 단순히 가사 내용상으로만 이어지는 것이 아니라, 조성을 제외하면 반주가 서로 완벽히 일치하기도 한다. 이는 이 곡의 업로드 이후 작곡가의 세컨드 채널에 올라온 3부작의 첫 두 곡의 매시업 <바라건대 그들에게 새벽을(願わくば彼らに夜明けを)>에서 확인할 수 있다. 말이 매시업이지 그냥 한 반주에 보컬을 두 개 얹은 것인데, 두 보컬 다 원본에서와 똑같이 반주와 어울리는 것을 알 수 있다.
[1]
당연히 픽사베이에서 가져왔다는 의미일뿐, 원 저작자는 따로 있겠지만 영상 설명에 픽사베이에서 가져왔다고만 되어있고 추가 표시가 없다.