mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2023-09-09 10:18:06

Verdun! on ne passe pas!

Verdun! On ne passe pas!
베르됭! 너희는 못 지나간다!

1. 개요2. 가사 및 번역





1. 개요

1916년에 외젠 줄로(Eugène Joullot)과 자크 카졸(Jack Cazol)이 작사, 르네 메르시에(René Mercier)가 작곡한 프랑스군의 군가. 이름에서 알 수 있듯이 베르됭 전투를 기리기 위해서 만들어진 노래이다.

2. 가사 및 번역

프랑스어 원본 한국어 해석본
1절
Un aigle noir a plané sur la ville,
Il a juré d'être victorieux,
De tous côtés les corbeaux se faufilent
Dans les sillons et dans les chemins creux.
Mais tout à coup le coq gaulois claironne :
Cocorico, debout petit soldat!
Le soleil luit, partout le canon tonne,
Jeune héros, voici le grand combat.
창공위의 검은 독수리,
승리할 것이라 으스대네,
그가 지나가는 모든 곳
죽음과 통곡이 가득하구나.
그러나 골족의 수탉이 이르되
어린 병사여 기상하라!
햇볕과 포탄소리 가득한 곳에,
어린 영웅이여, 영광의 전투가 펼쳐진다.
후렴
Et Verdun, la victorieuse,
Pousse un cri que portent là-bas
Les échos des bords de la Meuse,
Halte là ! On ne passe pas !
Plus de morgue, plus d'arrogance,
Fuyez barbares et laquais,
C'est ici la porte de France,
Et vous ne passerez jamais.
베르됭 승리의 그곳에,
비명과 비명이 가득하고
뫼즈강 망자의 외침,
멈춰라! 너희는 못지나간다!
거만한 자들아, 오만한 자들아,
약탈자, 야만인들아,
여기가 프랑스의 문일지니,
너희는 여기를 넘어가지 못 한다.
2절
Les ennemis s'avancent avec rage,
Énorme flot d'un vivant océan,
Semant la mort partout sur son passage,
Ivres de bruit, de carnage et de sang;
Ils vont passer, quand relevant la tête,
Un officier dans un suprême effort,
Quoique mourant, crie : À la baïonnette !
Hardi les gars, debout! Debout les morts !
성난 적들이 휘몰아치네,
마치 바다의 썰물처럼,
지나가는 곳마다 죽음만이,
학살과 피, 비명만이 남네.
그때 장교가 말하길,
마지막 숨을 쥐어 짜면서,
전체 돌격준비! 착검!
용기 있는 병사들이여, 죽은자들이여, 모두 일어나라!
3절
Mais nos enfants, dans un élan sublime,
Se sont dressés; et bientôt l'aigle noir,
La rage au cœur impuissant en son crime,
Vit disparaître son suprême espoir.
Les vils corbeaux devant l'âme française
Tombent sanglants, c'est le dernier combat
Pendant que nous chantons la Marseillaise,
Les assassins fuient devant les soldats.
숭고한 정신의 우리 아이들이,
적을 향해 일어설때, 그 독수리가,
범죄의 대가를 치를 것이고,
모든 희망이 사라지는걸 느낄 것이다.
프랑스 정신 앞의 비열한 까마귀
그의 피가 떨어지고 마지막 전투가 시작되네
라 마르세예즈가 울려퍼지는 한,
적들은 우리 앞에서 꽁지를 내릴 것이다.
영어 해석본
1절
A black eagele has hovered over the city,
and he swore he would be victorious,
on every side, the crows are sneaking in
in the fields, and in the sunken paths.
But suddenly, the gallic rooster trumpets:
"Cocorico, arise little soldiers!
The sun is shining, the cannons are thundering everywhere,
young heroes, here comes the great battle!"

And Verdun, the victorious
utters a cry, carried over there,
by the echoes of the Meuse banks:
"Stop there! You're not coming through!
No more disdainfulness, no more arrogance,
flee you barbarians and lackeys,
this is the gate of France,
and you're not getting through, ever!"


2절
The enemies advance with rage,
like an enormous flood of a living ocean,
spreading death everywhere in its path,
drunk with noise, carnage and blood;
they will break through, when, raising his head,
an officer in an utmost effort,
although dying, will cry:
"To The bayonets, bold lads, arise! Arise, you dead!"

And Verdun, the victorious
utters a cry, carried over there,
by the echoes of the Meuse banks:
"Stop there! You're not coming through!
No more disdainfulness, no more arrogance,
flee you barbarians and lackeys,
this is the gate of France,
and you're not getting through, ever!"


3절
But our children, in a exalted burst,
have stood up; and soon the black eagle,
with rage in the heart, helpess in his crime,
saw his superme hope disappear.
The vile crows, in front on the French soul
fall bloodied, it's the last fight
while we sing the Marseillaise,
the assassines flee from the soldiers.

And Verdun, the victorious
utters a cry, carried over there,
by the echoes of the Meuse banks:
"Stop there! You're not coming through!
No more disdainfulness, no more arrogance,
flee you barbarians and lackeys,
this is the gate of France,
and you're not getting through, ever!"