mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-19 22:44:46

O02.静香.02.さよならの逆説



[ruby(逢, ruby=あ)]いたくないの あなたには
아이 타쿠 나이노 아나타니와
만나고 싶지 않아요. 당신께서는

[ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(場所, ruby=ばしょ)]へ[ruby(行, ruby=い)]ってよ
[1]오이 바쇼에 이잇테요
멀리 어딘가로 가주세요

[ruby(聞, ruby=き)]きたくないの その[ruby(声, ruby=こえ)]を
키키 타쿠 나이노 소노 코에오
듣고 싶지 않아요. 그 목소리를

[ruby(風, ruby=かぜ)]のほうが ましなの
카제노 호오가 마시나노
바람 소리가 더 나아요

なぜか [ruby(理由, ruby=りゆう)]を[ruby(知, ruby=し)]らない
나제카 리유우오 시라나이
왜인지, 이유를 모르겠어요

なぜか こんなふうに[ruby(言, ruby=ゆ)]う
나제카 꼬음나 후우니 유우
왜인지, 이렇게 말하는 건지

[ruby(素直, ruby=すなお)]さなんて どこに[ruby(捨, ruby=す)]てた
스나오사 나음(음)테 도코니 스테타
솔직함이라는 건 어디에 버렸나요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] 心から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)]だけが[ruby(真実, ruby=しんじつ)]
이찌바음 토오이 코또바다케가 시음지츠
가장 멀리 있는 말만이 진실

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요


[ruby(触, ruby=ふ)]れたくないの [ruby(視線, ruby=しせん)]さえ
후레 타쿠 나이노 시세음사에
닿고 싶지 않아요, 시선조차

[ruby(交, ruby=か)]わすこともよしてよ
카와스 코토모 요시테요
교차하는 것도 멈춰주세요

なぜと あなたが[ruby(訊, ruby=き)]くより
나제또 아나따가 키쿠요리
왜냐고 당신이 묻는것보다

なぜと [ruby(私, ruby=わたし)]が[ruby(訊, ruby=き)]きたい
나제또 와따시가 키키따이
왜냐고 제가 묻고 싶어요

[ruby(素直, ruby=すなお)]さなんて どこに[ruby(捨, ruby=す)]てた
스나오사 나음(음)테 도코니 스테타
솔직함이라는 건 어디에 버렸나요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] [ruby(心, ruby=こころ)]から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(言, ruby=い)]わなかった[ruby(言葉, ruby=ことば)]たちだけ [ruby(伝, ruby=つた)]われ
이와 나카앗따 코또바타치다케 츠따와레
말하지 않았던 말들만 전해져요

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요


さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] 心から[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 코꼬로카라 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 마음에서 우러나는 역설

[ruby(一番, ruby=いちばん)][ruby(遠, ruby=とお)]い[ruby(言葉, ruby=ことば)]だけが[ruby(真実, ruby=しんじつ)]
이찌바음 토오이 코또바다케가 시음지츠
가장 멀리 있는 말만이 진실

さよならの[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)] やるせない[ruby(逆説, ruby=ぎゃくせつ)]
사요나라노 갸쿠세츠 야루세 나이 갸쿠세츠
사요나라의 역설, 달랠길 없는 역설

そんなに[ruby(傷, ruby=きず)]つかないで
소음나니 끼즈쯔카 나이데
그렇게 상처받지 말고

もっと[ruby(耳, ruby=みみ)]をすましてよ
모옷또 미미오 스마시떼요
조금더 귀를 기울여주세요

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[2]
[1] 'と'의 한국어 발음은 일반적으로 '토'로 표시하나 실제 '또'와 '토'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (か(카/까), ぱ(파/빠)행도 동일) [2] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)