최근 수정 시각 : 2024-05-28 09:15:12
[clearfix]포스트 셸터는
이나바 쿠모리가 작곡하고 2022년 1월 29일에
니코니코 동화와
유튜브에 투고된
츠루마키 마키의
Synthesizer V 오리지널 곡이다.
이나바 쿠모리가
봄의 적막함에 이어 두 번째로 작곡한
Synthesizer V 오리지널 곡으로, 이번에도
츠루마키 마키를 사용했다. 단 AI가 아닌 Std쪽의 마키 이다.
이나바 쿠모리의 전작인
헬로 마리나 이후 2달 만에, Synth-V 기준으로 8달 만에 나온 신곡이다.
니코니코 동화
|
[nicovideo(sm39963084,width=640,height=360)]
|
이나바 쿠모리 『포스트 셸터』 Vo. 츠루마키 마키
|
유튜브
|
|
이나바 쿠모리 『포스트 셸터』 Vo. 츠루마키 마키
|
春が終わる頃に
|
하루가 오와루 코로니
|
봄이 끝날 즈음에
|
迷い込んだ森の中で
|
마요이콘다 모리노 나카데
|
헤매던 숲 속에서
|
赤いポストを目印にして
|
아카이 포스토오 메지루시니 시테
|
빨간 우체통을 이정표로 삼고
|
夏が終わる頃に
|
나츠가 오와루 코로니
|
여름이 끝날 즈음에
|
余白、隙間だらけの
|
요하쿠, 스키마 다라케노
|
여백과 빈틈이 가득한
|
湿ったあたしを拾うのはあなた
|
시멧타 아타시오 히로우노와 아나타
|
축축해진 나를 주운 건 당신
|
なかなか読めない漢字は飛ばして
|
나카나카 요메나이 칸지와 토바시테
|
좀처럼 읽히지 않는 한자는 건너뛰고
|
雰囲気だけ読み取って欲しい
|
훈이키다케 요미톳테 호시이
|
분위기만 이해해 줘
|
余分に切手を貼って
|
요분니 킷테오 핫테
|
여분으로 우표를 붙여
|
溢れちゃいそうな言葉を書き足せるように
|
아후레챠이소-나 코토바오 카키타세루 요-니
|
넘칠 것 같은 말을 더 쓸 수 있도록
|
にわか雨で濡れていた
|
니와카아메데 누레테이타
|
소나기에 젖어버린
|
読めないくらい滲んだ言葉
|
요메나이 쿠라이 니진다 코토바
|
읽을 수 없을 정도로 번진 말
|
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
|
포스토노 나카데 아마야도리 사세테 호시이노
|
우체통 안에서 비를 피하게 해줘
|
にわか雨で濡れていた
|
니와카아메데 누레테이타
|
소나기에 젖어버린
|
宛先はそのまんまにして
|
아테사키와 소노 만마니 시테
|
수신인은 그대로 두고
|
明日、明後日、
|
아시타, 아삿테,
|
내일 모레,
|
声になっていますようにと願ったよ
|
코에니 낫테이마스요-니토 네갓타요
|
목소리가 되어 있기를 바랐어
|
|
未体験、経験不足でも
|
미타이켄, 케이켄 후소쿠데모
|
해본 적 없고, 경험이 부족해도
|
字を書いて渡さなきゃいけないね
|
지오 카이테 와타사나캬 이케나이네
|
글자를 써서 건네야 하겠지
|
使いこなせてない言葉
|
츠카이 코나세테 나이 코토바
|
잘 쓰지 못하는 말
|
震える手を操ってくれと
|
후루에루 테오 아야츳테쿠레토
|
떨리는 손을 조종해 달라고
|
|
秋が終わる頃に
|
아키가 오와루 코로니
|
가을이 끝날 즈음에
|
迷い込んだ森の中の
|
마요이콘다 모리노 나카노
|
헤매던 숲 속에 있던
|
古いポストは満杯になって
|
후루이 포스토와 만파이니 낫테
|
낡은 우체통은 가득 차고
|
冬が終わる頃に
|
후유가 오와루 코로니
|
겨울이 끝날 즈음에
|
誰かに貰ったペンで
|
다레카니 모랏타 펜데
|
누군가에게 받았던 펜으로
|
湿ったあたしを撫でるのもあなた
|
시멧타 아타시오 나데루노모 아나타
|
축축해진 나를 쓰다듬는 것도 당신
|
なかなか書けない漢字は諦めて
|
나카나카 카케나이 칸지와 아키라메테
|
좀처럼 쓸 수 없는 한자는 포기하고
|
誰かの字で乗り越えて欲しい
|
다레카노 지데 노리코에테 호시이
|
누군가의 글자로 넘어가 줘
|
余分に切手を貼って
|
요분니 킷테오 핫테
|
여분으로 우표를 붙여
|
涸れちゃいそうな心でも読み返せるように
|
카레챠이소-나 코코로데모 요미카에세루 요-니
|
말라버릴 것 같은 마음이어도 다시 읽을 수 있도록
|
にわか雨で濡れていた
|
니와카아메데 누레테이타
|
소나기에 젖어버린
|
読めないくらい滲んだ言葉
|
요메나이 쿠라이 니진다 코토바
|
읽을 수 없을 정도로 번진 말
|
ポストの中で雨宿りさせて欲しいの
|
포스토노 나카데 아마야도리 사세테 호시이노
|
우체통 안에서 비를 피하게 해줘
|
にわか雨で濡れていた
|
니와카아메데 누레테이타
|
소나기에 젖어버린
|
宛先はそのまんまにして
|
아테사키와 소노 만마니 시테
|
수신인은 그대로 두고
|
明日、明後日のための
|
아시타, 아삿테노 타메노
|
내일, 모레를 위한
|
あなたの言葉を連れていく
|
아나타노 코토바오 츠레테이쿠
|
당신의 말을 데리고 갈게
|
明日、明後日、
|
아시타, 아삿테,
|
내일 모레,
|
声になっていますようにと願ったよ
|
코에니 낫테이마스요-니토 네갓타요
|
목소리가 되어 있기를 바랐어
|