東方花映塚 ~ Phantasmagoria of Flower View. 동방화영총 사운드트랙 |
||||
|
||||
발매일 : C68 (2005/08/14) | ||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: calc(5px + 1.5em);" {{{#!folding [ 곡 목록 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -5px -1px -11px;" |
<rowcolor=#000000> 번호 | 곡명 | 사용처 | 비고 |
출전 | ||||
<colbgcolor=#ccff99><colcolor=#000000> 01 | 花映塚 ~ Higan Retour | 타이틀 | ||
화영총 ~ Higan Retour | - | |||
02 | 春色小径 ~ Colorful Path | 하쿠레이 레이무의 테마 | ||
봄빛 오솔길 ~ Colorful Path | - | |||
03 | オリエンタルダークフライト | 키리사메 마리사의 테마 | ||
오리엔탈 다크플라이트 | - | |||
04 | フラワリングナイト | 이자요이 사쿠야의 테마 | [1] | |
플라워링 나이트 | - | |||
05 | 東方妖々夢 ~ Ancient Temple | 콘파쿠 요우무의 테마 | [2] | |
동방요요몽 ~ Ancient Temple | 동방요요몽 5면 필드 곡 | |||
06 | 狂気の瞳 ~ Invisible Full Moon | 레이센 우동게인 이나바의 테마 | ||
광기의 눈동자 ~ Invisible Full Moon | 동방영야초 5면 보스 테마곡 | |||
07 | おてんば恋娘の冒険 | 치르노의 테마 | ||
말괄량이 연랑의 모험 | 동방문화첩(서적) 수록곡 | |||
08 | 幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble | 프리즘리버 자매의 테마 | ||
유령악단 ~ Phantom Ensemble | 동방요요몽 4면 보스 테마곡 | |||
09 | もう歌しか聞こえない ~ Flower Mix | 미스티아 로렐라이의 테마 | ||
이젠 노래밖에 들리지 않아 ~ Flower Mix | 동방영야초 2면 보스 테마곡 | |||
10 | お宇佐さまの素い幡 | 이나바 테위의 테마 | [3] | |
우사님의 새하얀 깃발 | - | |||
11 | 風神少女 (Short Version) | 샤메이마루 아야의 테마 | ||
풍신소녀 (Short Version) | 동방문화첩(서적) 수록곡 | |||
12 | ポイズンボディ ~ Forsaken Doll | 메디슨 멜랑콜리의 테마 | ||
포이즌 바디 ~ Forsaken Doll | - | |||
13 | 今昔幻想鄕 ~ Flower Land | 카자미 유카의 테마 | [4] | |
금석환상향 ~ Flower Land | - | |||
14 | 彼岸帰航 ~ Riverside View | 오노즈카 코마치의 테마 | ||
피안귀항 ~ Riverside View | - | |||
15 | 六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years | 시키에이키 야마자나두의 테마 | ||
60년만의 동방재판 ~ Fate of Sixty Years | - | |||
16 | 花の映る塚 | 대화 장면의 테마1 | ||
꽃이 비치는 무덤 | - | |||
17 | 此岸の塚 | 대화 장면의 테마2 | ||
차안의 언덕 | - | |||
18 | 花は幻想のままに | 엔딩 | ||
꽃은 환상대로 | - | |||
19 | 魂の花 ~ Another Dream... | 스태프롤 | ||
혼의 꽃 ~ Another Dream... | - | |||
[1]
Flowering night. 꽃피는 밤. 즉 제목을 풀이하면 사쿠야(咲夜)가 된다. 동방 프로젝트의 라이브 이벤트인
Flowering Night는 이 곡의 제목에서 따온 이름.
[2]
《
렌다이노 야행》의 어레인지를 그대로 썼다.
[3]
宇佐의 독음은 '우사'로서, 일본의 동방 원 네타 위키에 따르면 이는 우사신궁(일본 하치만구 신사의 총본산)과 우사기(토끼)인 테위 둘 다를 가리키는 것이다. 즉 말장난. 미국 등지의 양덕들은 이 곡의 제목을 'Lord Usa's elemental flag'로 번역하는데 양덕들 사이에선 저 부분을
USA로 읽은 말장난을 치기도 하며,
클라운피스가 같이 언급되기도 한다.
[4]
일본의 고전문학 곤자쿠모노가타리슈(今昔物語集)의 패러디이기 때문에 그대로 읽어야 한다. |
}}}}}}}}} | |||
| (일본) | (미국) | | (일본) | (미국) |