상위 문서: 스노우 브레이크: 포비든 존
1. 개요
스노우 브레이크: 포비든 존 게임에 등장하는 미비한 번역 및 오역 관련 내용 문서 정리하는 문서.본 나무위키 문서는 한국인 사용자가 많은 만큼 주로 한국어 오역에 대한 분석 내용으로 구성되어 있지만 다른 나라 언어의 오역 사례도 많은 편이다.
2. 범례
- 게임의 원문인 "중국어"를 기본으로 참조하며, 영어/일본어는 교차검증 수단으로 사용합니다.
- 게임 내 수정이 완료 된 경우 수정 완료로 이동합니다.
-
게임 내 수정이 되었으나 여전히 오역으로 판단되는 경우 위치를 보존하고 (▲)으로 표시합니다.
3. 고유명사
3.1. 설정
-
하임델 부대
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 하임델 부대
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 海姆达尔部队
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] ヘイムダル部隊[ruby(, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Heimdall Force
북유럽 신화에서 상당수의 모티브를 따온 만큼
헤임달이어야 옳다.
-
바델 억제제
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 바델 억제제
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 巴德尔试剂
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] バルダー抑制剤[ruby(, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Baldr Inhibitor
이 역시 북유럽 신화의
발드르로, 따라서 "발드르 억제제"라고 해야 옳다. 로딩 중에 나오는 억제제의 대한 설명도 영어로 Baldr Inhibitor라고 나와있지만 무슨 이유로 바델이 되었는지는 불명이다. 괴리가 심한 일본어 번역도 '발더 억제제'로 최소한 어원은 알 수 있게 번역되어 있다.
3.2. 무기
기관단총 저격총 산탄총 피스톨 ▶ 권총 돌격소총 |
다른 무기 종류 구분은 일관성이 있으나 뜬금없이 권총은 피스톨로 번역해놓았다. 영문판에서도 Pistol로 적혀있으나 오역으로 피스톨은 총열과 약실이 붙어있고, 개머리판이 없는 무기를 뜻하여 Handgun의 하위 분류로 속한다. 영문판 역시 Handgun으로 번역하는 것이 적절하다.
4. 컨텐츠
한국어
풍요로운 주전자 / 암시장 / 피스 메이커 / 재련의 화염 / 프로즌 엠파이어 / 레이닝 파이어 / 실전 훈련
총체적 난국풍요로운 주전자 / 암시장 / 피스 메이커 / 재련의 화염 / 프로즌 엠파이어 / 레이닝 파이어 / 실전 훈련
한 화면에 동시에 표시되는 개별 컨텐츠 이름이나 한국어/영어가 섞여 표시되어 일관성을 찾아보기 힘들다.
중국어
富饶之壶 / 百足之市 / 止战之人 / 重铸之炎 / 永冬之境 / 浴火之战 / 实战训练
중국어 원문은 표음문자에 맞춰 모두 4글자에 딱 맞아 떨어지는 이름을 가지고 있다.富饶之壶 / 百足之市 / 止战之人 / 重铸之炎 / 永冬之境 / 浴火之战 / 实战训练
일본어
豊穣の壺 / ムカデの市 / 戦争を止める人 / 再生の炎 / 常冬の国 / 極炎の戦 / 実戦訓練]
豊穣の壺 / ムカデの市 / 戦争を止める人 / 再生の炎 / 常冬の国 / 極炎の戦 / 実戦訓練]
같은 한자 문화권인 일본어는 4글자에 맞추려고 노력한 흔적이 보인다. 영문판도 한국어처럼 같이 그대로 의미를 번역한 이름을 쓰고 있다. 원문 자체가 4글자에 맞춰진 명사이지만 자연스럽게 의역하여 번역하면 어떻게든 맞출 수 있음에도 불구하고 영어/한국어를 섞어 쓴 부분은 아쉬운 부분이다. 의미 전달 및 UI 표기를 원할하기 위하여 글자 수를 가급적 맞추거나, 컨텐츠의 성격을 분명히 보여 줄 수 있는 방향으로 번역 개선이 시급하다.
- 일반 전투
- 특수 파견
- 지하 클리닝 ▶ 지하 수색
- 가상 시뮬레이션 ▶ 가상 전투
- 전술 테스트 ▶ 전술 훈련
- 하이퍼 링크
- 구역 진압
- 용자의 게임 ▶ 특수 작전
5. 계시자
5.1. 수성(숙소 스토리)
-
수성 2번째 스토리 '식탐이 가득 찬 유령'
스토리 전개 상 니타의 이미지와 행동거지 및 대사가 표시되고 있는데 계속 야오라고 지칭하고 있다. 검수는 해본건지 의심스러운 퀄리티.
5.2. 수성(미스트)
- 일관성이 없는 번역 문제
반면 스킬명과 무기의 번역 상태는 영 좋지 않다. 한국어 뿐만 아니라 영어/일본어 등 다른 언어도 번역 상태는 심히 좋지 않은데, 원문 중국어 자체가 현대에서는 잘 쓰이지 않는 고사성어에서 따온 어려운 단어로 구성 되어 있다. 덕분에 번역 난이도는 최상급. 기왕 이벤트에서 고대 중국풍 느낌을 부여 했다면 한자어 위주로 구성하던가 번역의 일관성이라도 있어야 하는데 영어 단어를 썼다가 직역을 썼다가 오히려 의미도 맞지 않는 이상한 번역명을 사용하여 아쉬운 부분이다.
-
일반스킬
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 스피릿 슬립 ▶ 금령부
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 素书灵简
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 素書霊札[ruby(ㅇㅇ, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Silk Spiritual Slip -
(중국어)'소서영간' / (일본어)'소서영찰'
'소서' 는 진나라 말기 인물 황석공의 저서로 알려진 책으로, 그 내용 면에서 삼략의 일부라는 설도 있다. 또한 灵简은 '영적인 편지' 라는 의미. 이를 조합하면 대략 '영적인 이치를 간략하게 적어놓은 문서' 정도의 의미겠지만 한국어로 적절하게 대응하는 단어가 없기 때문에 다소 창작이 필요해 보인다.
영문판의 Slip은 종이 쪽지를 뜻하는 단어이며, 일본어판의 札도 부적을 뜻하는 의미. 부적으로 번역한 흔적이 보인다. 독일어로는 비단+영혼을 합쳐 Seidegeist로 번역하였고, 프랑스어로는 비단의 영적인 부분 Lamelle spirituelle de soie로 번역하였다. 각 나라 번역도 제각각이며 공통적으로 비단+신령+부적의 의미를 내포하고 있다.
-
보조스킬
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 스칼렛 썬더 ▶ 적뢰도
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 赤雷回锋
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 赤雷の刃[ruby(ㅇㅇ, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Scarlet Thunder Counterblade - 중국어/일본어 모두 붉은 번개를 의미하는 '적뢰의 칼날'로 번역하였다. 중국어의 경우 '적뢰회봉'인데, 여기서 '회봉'은 붓글씨로 한자를 쓸 때 생기는 날카로운 부분을 뜻한다. 일본어에서는 '적뢰의 검'으로 번역하였다.
-
특수스킬
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 옥타곤 ▶ 팔방제
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 制八方
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 制八方[ruby(制八方, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Dominance - 중국/일본어에서는 '제8방', 영어로는 '권세'로 번역하였다. 직역하면 제팔방 制八方 모든 방향을 통제한다는 의미이다.
-
페시브 스킬
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 임페럴 비스토4 ▶ 황제의 서4-신격동조
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 授书于帝4·神格同调
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 授かりの本III・神格同調[ruby(授かりの本III・神格同調, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Imperial Bestowal IV Deiwos Alignment - 授书于帝4·神格同调 수서우제4-신격동조 직역하면 '황제가 내려준 책 4번'-'신격과 맞춘다.'라는 의미로 원래 의미를 찾기 어렵다. 세계관 내에서 수성의 가문에서 대대로 내려오는 책의 고유 설정으로 추측된다.
- 계시 스킬명 번역
- 번역 난이도가 높은데 전체적인 계시명이 하나의 시처럼 구성되어 있는 것처럼 보인다. 계시 1번, 2번의 경우 통상적으로 사용되는 경우 '바람이 분다.', '구름이 드리운다.' 정도로 번역이 가능하지만 그 이후의 스킬명 들은 고사성어 '천부'/'지재'를 반으로 쪼개놓은데다가 '위호부익' 고사성어에서 '위호'만 분리한 단어 이기 때문이다. 번역의 방향을 고유 명사로 보느냐, 각 단어를 하나의 시로 해석하냐에 있어 번역명은 큰 차이가 있을 수 있다.
- 고유 명사로 해석하는 경우
- 불어오는 바람
- 드리우는 구름
- 뒤덮은 하늘
- 호랑이를 위하여
- 싣는 대지
- 하나의 시로 해석하는 경우
- 바람은 휘날리며
- 먹구름이 몰려오니
- 하늘은 뒤덮고
- 호랑이를 위하여
- 땅은 실어준다.
-
계시 1
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 브리즈
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 风扬
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 風揚[ruby(風揚, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Breeze - 중국/일본어에서는 '풍양'으로 번역하였다.
-
계시 2
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 먹구름
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 云垂
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 雲垂[ruby(雲垂, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Fallen Cloud - 중국어/일본어에서는 '드리우는 구름'을 의미하는 '운수', 한국어로는 '드리우는 먹구름' 등으로 번역이 가능하다.
-
계시 3
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 파라다이스
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 天覆
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 天覆[ruby(天覆, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Celestial Tribulation - 중국어로 천부(天覆) 유명한 고사성어 천부지재(天覆地載)로 직역하면 '하늘은 덮고, 땅은 싣는다.', 의역하면 '천지와 같은 넓고 큰 은혜'을 뜻하는 말이다. 원문을 모르면 본 뜻을 이해하기 어려운 단어이긴 하나 '파라다이스'라는 해괴한 영어 단어를 번역문으로 사용하였다. 영문판은 한 술 더 떠 '천상의 압제' 라는 반대 의미로 오역.
-
계시 4
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 타이거 윙
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 爲虎
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 虎翼[ruby(虎翼, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Tiger Wings - 중국어로 '호랑이를 위하여', 유명한 고사성어 위호부익(爲虎傅翼)에서 나온 말로 이미 강한 것을 더 강하게 만든다는 뜻에서 유래한 단어이다. '호랑이 날개'로도 직역이 가능하다.
-
계시 5
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 그레이스
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 地載
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 地載[ruby(地載, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Earth Support - 중국어로 지재(地載) 유명한 고사성어 천부지재(天覆地載)로 직역하면 '하늘은 덮고, 땅은 싣는다.', 의역하면 '천지와 같은 넓고 큰 은혜'을 뜻하는 말이다. 원문을 모르면 본 뜻을 이해하기 어려운 단어이긴 하나 '그레이스'라는 해괴한 영어 단어를 가져와 번역문으로 사용하였다.
5.3. 전용무기
-
주서단사
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 주서단사
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 朱书断邪
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 邪悪を断つ朱書[ruby(, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Anti-Evil Ward - 朱书断邪 주서단사는 직역하면 '붉은 글로써 간악한 것을 끊어낸다.' 라는 뜻. 중화권에서 붉은 색의 광물인 주사를 이용해 만든 글씨나 그림은 악귀나 부정함을 막는 효과가 있다고 믿었던 것에서 유래한 표현. 영문에서는 의미를 살려 번역했다.
-
무기 스킬
[[대한민국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 님버스 썬더
[[중국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 云梭雷缕
[[일본| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] 基礎資料[ruby(, ruby=)]
[[미국| ]][[틀:국기| ]][[틀:국기| ]] Rolling Thunderclouds - 중국어 이름은 云梭雷缕 운사뇌루로 직역 난이도도 높다. '구름의 북과 번개의 실오라기'로 여기서 '북'은 베틀에서 날실의 틈으로 왔다갔다하면서 씨실을 푸는 기구'를 뜻한다. 역시 고사성어에서 나온 말로 직관적으로 번역하면 "번개를 자아내는 구름" 정도로 번역이 가능하다. 일본어판은 기초자료 라는 어디서부터 잘못되었는지도 짐작되지 않는 오역.