{{{#!wiki style="margin:-10px -10px" | <tablewidth=90%><tablebordercolor=#fff,#1c1d1f> 파일:할리우드 명예의 거리 로고 화이트.svg | }}} | |
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px; min-height: 26px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin:-6px -1px -11px" |
<colbgcolor=#d4a1a1><colcolor=#fff,#000> 이름 |
먼치킨 THE MUNCHKINS |
|
분야 | 파일:할리우드 명예의 거리 영화 심볼.jpg 영화 | ||
입성날짜 | 2007년 11월 20일 | ||
위치 | 6900 Hollywood Blvd. | }}}}}}}}} |
1. 개요
오즈의 마법사의 동쪽 나라의 주민. 먼치킨(Munchkin)은 키가 작고, 파란색으로 된 것들만 착용한 모습으로 묘사되었다. 영어권에서는 키가 작은 사람을 얕잡아서 부르는 용어로 사용되고 있다.먼치킨들의 나라는 “먼치킨 나라”라는 이름이며(먼치킨랜드라고도 부른다) 수도는 먼치킨 시티다. 도로시 게일이 하늘에서 집채로 떨어진 곳이 바로 먼치킨 시티 한복판이었다. 먼치킨 시티는 동쪽의 나쁜 마녀가 점령해 지배하고 있는 상태였는데, 도로시의 집에 마녀가 깔려 죽었기 때문에 먼치킨들은 도로시를 구세주로 여기며 기뻐했다.
먼치킨들은 구세주인 도로시가 자기들과 함께 살아줄 것을 희망했지만, 도로시가 집에 돌아가야 한다고 하자 강력한 힘을 가진 마법사인 오즈를 찾아가도록 길을 가르쳐 준다.
1939년판 영화에 나오는 먼치킨들의 길드인 ” 롤리팝 길드“는 엄청난 인기를 끌었지만 소설에는 등장하지 않는다.
2. 각종 오역
한국어판 오즈에서는 뭉크킨으로 번역해놓고 있지만, 단순히 동화 번역자[1]의 오역이 퍼진 것으로 추정된다. 영어권에서 먼치킨이라고 발음하고 있으니 먼치킨이라고 부르는 게 옳다. 오즈의 마법사(영화)에서도 ’먼치킨‘으로 발음하는 것을 몇 번이나 들을 수 있으며 애당초 ‘뭉크킨’은 영어로는 발음하기조차 어렵다.일부 사람들은 뭉크킨이 영국 하류계층을 의미하는 말에 기원해서 오즈의 마법사에서 채용했다고 주장하지만 #1 #2 근거가 없다. 영국 하류계층 설은 영어 위키백과 #에도 나오지 않으며, 영어 사전에도 어원을 엄연히 오즈로 두고 있다.
- 오즈의 마법사 저자인 라이먼 프랭크 바움은 미국인이다. 당연히 미국식 영어를 구사할 것이다.
- 프랭크 바움은 Munchkin의 어원에 대해 한번도 밝힌 적이 없다. 하지만 바움 연구자인 브라이언 애터베리(Brian Attebery)는 독일 뮌헨(München)을 상징하는 13세기 수도승 모습의 엠블럼이 오랜 시간이 지나면서 뾰족한 후드를 두른 아이의 모습으로 변화되었는데, 그의 가문이 독일계이므로 이 이미지를 언젠가 본 것이 기억에 남아서 차용했을 거라는 가설을 세웠다. #
- 영어 사전에서도 발음은 먼치킨으로 하는 것으로 등재되어 있다. # 뭉크킨이라고 쓰는 건 한국어판 동화책 오즈뿐이다.
일본 만화 토토에서는 맨치킨으로 번역되었고, 일부 8~90년대에 발간된 동화책에서는 맨티킨으로 번역된 것도 있는데, 이는 일본 동화책을 중역해서 생긴 오역이다.
한글로는 표기 뒷부분이 ' 치킨'이 되어버리는 탓에 때로는 농담의 소재가 되기도 해서, 먼 닭이라는 별명을 갖기도 했다. 한때 백괴사전에서는 닭으로 표기되기도. 혹은 오해를 낳기도 해서 2000년대 초반 한국에서는 싸움닭을 의미하는 단어라 먼치킨이며, 이 '치킨'이란 말이 닭에서 온 것이라고 설명하는 경우도 있었다고 한다. '먼치킨'의 -kin은 '작은 것', '일족(-> kind, kindred)'등을 의미하므로, '먼+치킨'보다는 '먼치+킨'에 가깝다. '치킨'만 떼서 발음을 보더라도 발음이 [tʃkɪn]이고 '닭'을 의미하는 '치킨'의 발음은 [ˈtʃɪkɪn]이다. 한글 표기가 같을 뿐 모음 유무가 갈린다.