mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-26 17:48:27

香雪蘭〜好きより愛してる〜

파일:쿠도 시즈카 로고 화이트.png 의 앨범
勇者の旗
(2023)
,45번째 싱글,
香雪蘭〜好きより愛してる〜
(2023)

(2024)

香雪蘭〜好きより愛してる〜
파일:S45.Kosetsuran Suki Yori Aishiteru.jpg
향설란〜좋아하는 것보다 사랑해〜
발매 2023년 10월 27일
레이블 파일:포니캐년 로고.svg
작사, 작곡 아에리(愛絵理)[1], 오하시 타쿠야
1. 개요2. 여담3. 가사

[clearfix]

1. 개요

2023년 10월 27일에 발매된 쿠도 시즈카의 45번째 싱글이다.

2. 여담

3. 가사

공식 뮤직 비디오
[ 향설란〜좋아하는 것보다 사랑해〜 - 펼치기/접기 ]

[ruby(歩道, ruby=ほどう)]に[ruby(伸, ruby=の)]びた[ruby(2人, ruby=ふたり)]の[ruby(陰, ruby=かげ)]を はしゃぎながら[ruby(追, ruby=お)]いかけた
호도오니 노비타 후타리노 카게오 하샤기나가라 오이카케타
보도에 길게 뻗은 두 사람의 그림자를 즐거워하며 쫓았어

ホイップ[ruby(乗, ruby=の)]せたココア[ruby(片手, ruby=かたて)]に [ruby(手, ruby=て)]を[ruby(繋, ruby=つな)]いで[ruby(歩, ruby=ある)]いたね
호이잇푸 노세타 코꼬[2]아 카타테니 테오 츠나이데 아루이타네
휘핑크림 올린 코코아를 한 손에 들고 손을 잡고 걸었지


[ruby(本当, ruby=ほんと)]に[ruby(好, ruby=す)]き?って いつも[ruby(聞, ruby=き)]く[ruby(君, ruby=きみ)]の[ruby(笑顔, ruby=えがお)]が[ruby(愛, ruby=いと)]しい
호음토/니 스킷테 이츠모 키쿠 키미노 에가오가 이토시이
정말로 좋아해? 라고 항상 묻는 너의 웃는 얼굴이 사랑스러워


[ruby(当, ruby=あ)]たり[ruby(前, ruby=まえ)]に[ruby(過, ruby=す)]ごした[ruby(日々, ruby=ひび)]は こんなに[ruby(輝, ruby=かがや)]いていたんだ
아따리 마에니 스고시따 히비와 코음나니 까가야이떼 이따음다
당연하게 보냈던 나날들은 이렇게 빛나고 있었어

[ruby(今夜, ruby=こんや)]の[ruby(月, ruby=つき)]はとても[ruby(綺麗, ruby=きれい)]だよoh
코음야노 츠키와 토테모 키레이다요 오오-
오늘 밤의 달은 정말 아름다워 oh


[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(黄色, ruby=きいろ)]い[ruby(花, ruby=はな)]は [ruby(春, ruby=はる)]に[ruby(咲, ruby=さ)]く[ruby(冬, ruby=ふゆ)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키미가 스키나 키이로이 하나와 하루니 사꾸 후유노 나마에
네가 좋아하는 노란 꽃은 봄에 피는 겨울의 이름

[ruby(好, ruby=す)]きだよ [ruby(何度, ruby=なんど)]でも[ruby(答, ruby=こた)]えるから
스키다요 나음도데모 코따에루까라
좋아해, 몇 번이라도 대답할게

[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(為, ruby=ため)]に[ruby(咲, ruby=さ)]いていて
보쿠노 따메니 사이떼이떼
나를 위해 피어 있어

[ruby(好, ruby=す)]きより[ruby(愛, ruby=あい)]してる
스키요리 아이시떼루
좋아하는 것보다 사랑해


ビニール[ruby(傘, ruby=かさ)]をつたう[ruby(雨粒, ruby=あまつぶ)] [ruby(紫陽花, ruby=あじさい)][ruby(見, ruby=み)]て[ruby(微笑, ruby=ほほえ)]んだ
비니이루 카사오 츠타우 아마츠부 아지사이 미테 호호에음다
비닐 우산을 타고 흐르는 빗방울, 수국을 보며 미소 지었어

[ruby(秋, ruby=あき)]は[ruby(金色, ruby=きんいろ)]イチョウ[ruby(並木, ruby=なみき)]の[ruby(7本, ruby=ななほん)][ruby(目, ruby=め)]で[ruby(待, ruby=ま)]ち[ruby(合, ruby=あ)]わせ
아키와 키음이로 이쵸오 나미키노 나나호음 메데 마치아와세
가을은 금빛 은행나무 길의 일곱 번째 나무에서 만나


[ruby(四季, ruby=しき)]を[ruby(彩, ruby=いろど)]る[ruby(花, ruby=はな)]がある[ruby(事, ruby=こと)]を[ruby(教, ruby=おし)]えてくれたね
시키오 이로도루 하나가 아루 코토오 오시에테 쿠레따네
사계절을 수놓는 꽃이 있다는 걸 가르쳐 주었지


[ruby(冷, ruby=つめ)]たい[ruby(風, ruby=かぜ)]が[ruby(吹, ruby=ふ)]き[ruby(抜, ruby=ぬ)]けて[ruby(行, ruby=ゆ)]く [ruby(明日, ruby=あした)]は[ruby(雪, ruby=ゆき)]に[ruby(変, ruby=か)]わるだろう
츠메따이 까제가 후키누케/테 유쿠 아시따와 유키니 카와루다로오
차가운 바람이 불어 지나가고 내일은 눈으로 바뀔 거야

[ruby(今夜, ruby=こんや)]の[ruby(月, ruby=つき)]はやけに[ruby(切, ruby=せつ)]ないよoh
코음야노 츠키와 야케니 세츠나이요 오오-
오늘 밤의 달은 유난히 애절해 oh


[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(生, ruby=い)]きた[ruby(記憶, ruby=きおく)]の[ruby(中, ruby=なか)]に どれだけ[ruby(僕, ruby=ぼく)]は[ruby(生, ruby=い)]きてるの?
키미가 이키타 키오쿠노 나카니 도레다케 보쿠와 이키떼루노?
네가 살았던 기억 속에서 얼마나 나는 살아있니?

どおして[ruby(夢, ruby=ゆめ)]だけでも[ruby(会, ruby=あ)]えないの
도오시테 유메다케데모 아에나이노
왜 꿈에서라도 만날 수 없는 거야

[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(胸, ruby=むね)]の[ruby(奥底, ruby=おくそこ)]に
보쿠노 무네노 오쿠소코니
내 가슴 깊은 곳에

[ruby(降, ruby=ふ)]り[ruby(積, ruby=つ)]もった[ruby(粉雪, ruby=こなゆき)]
후리츠/모옷따 코-나유키
쌓인 가루눈


[ruby(当, ruby=あ)]たり[ruby(前, ruby=まえ)]に[ruby(過, ruby=す)]ごした[ruby(日々, ruby=ひび)]は こんなに[ruby(輝, ruby=かがや)]いていたんだ
아따리 마에니 스고시따 히비와 코음나니 까가야이떼 이따음다
당연하게 보냈던 나날들은 이렇게 빛나고 있었어

[ruby(今夜, ruby=こんや)]の[ruby(月, ruby=つき)]は[ruby(霞, ruby=かす)]んで[ruby(見, ruby=み)]えないよoh
콘야노(오) 츠키와 까스음데 미에나이요 오오-
오늘 밤의 달은 흐려져 보이지 않아 oh


[ruby(君, ruby=きみ)]が[ruby(好, ruby=す)]きな[ruby(黄色, ruby=きいろ)]い[ruby(花, ruby=はな)]は [ruby(春, ruby=はる)]に[ruby(咲, ruby=さ)]く[ruby(冬, ruby=ふゆ)]の[ruby(名前, ruby=なまえ)]
키미가 스키나 키이로이 하나와 하루니 사꾸 후유노 나마에
네가 좋아하는 노란 꽃은 봄에 피는 겨울의 이름

[ruby(好, ruby=す)]きだよ [ruby(好, ruby=す)]きよりも[ruby(愛, ruby=あい)]してる
스키다요 스키요리모 아이시떼루
좋아해, 좋아하는 것보다 더 사랑해

[ruby(僕, ruby=ぼく)]の[ruby(中, ruby=なか)]で[ruby(永遠, ruby=えいえん)]に
보쿠노 나카데 에이에음니
내 안에서 영원히

ずっと[ruby(君, ruby=きみ)]は[ruby(咲, ruby=さ)]いている
즛또 키미와 사이떼이루
계속 너는 피어 있어


[ruby(好, ruby=す)]きより[ruby(愛, ruby=あい)]してる
스키요리 아이시떼루
좋아하는 것보다 사랑해

Azure OpenAI (GPT4-Turbo) 기반 재번역[3]


[1] 쿠도 시즈카의 필명으로 본인이다. [2] 'こ'의 한국어 발음은 일반적으로 '코'로 표시하나 실제 '꼬'와 '코'의 중간 정도이며, 곡에서 들리는 음 중 최대한 가까운 것을 선택, (た(타/따), ぱ(파/빠) 행도 동일) [3] 일반 번역기로는 상상할 수 없는 수준의 뛰어난 번역 품질을 제공하지만, LLM의 특성상 동일한 내용의 번역 요청에 대해서도 매 번 결과가 다르므로 여러 번 반복 수행하여 취합/정제하는 과정이 필요하다. 아무리 도구가 좋아도 사용자의 해석/작문 능력이 절대적으로 필요하다는 이야기이며, LLM에게 요청하는 프롬프트도 잘 활용해야 한다.(시처럼 번역해줘, 직역해줘, 다듬어줘 등등)