スクランブル交際 Relationship Scramble | 스크램블 교제 |
||
가수 | 하츠네 미쿠 | |
작곡가 | DECO*27 | |
작사가 | ||
조교자 | ||
편곡가 | Rockwell | |
영상 제작 |
감독 | 로즈키 |
애니메이터 | ||
부 애니메이터 | akka | |
배경 일러스트레이터 |
No.734 秋月アキラ |
|
편집 | 유마 사이토 | |
로고 디자인 | 핫산 | |
페이지 | ||
투고일 | 2019년 3월 22일 | |
장르 | 팝 록 | |
달성 기록 |
VOCALOID 전당입성 VOCALOID 전설입성 |
[clearfix]
1. 개요
スクランブル交際(스크램블 교제)는 DECO*27가 작사, 작곡하여 2019년 3월 22일 니코니코 동화와 비리비리, 유튜브에 투고한 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡이다.여담으로 38초 우측상단에 야행성 하이즈, 1분 45초 쯤 순서대로 소녀해부, 안드로이드 걸, 야행성 하이즈의 옷이 전시되어 있으며 1분 51초 부분 좌측에 소녀해부가 보인다.
1.1. 달성 기록
- 니코니코 동화
|
- 유튜브
|
2. 영상
YouTube |
|
DECO*27 - 스크램블 교제 feat. 하츠네 미쿠 |
니코니코 동화 |
[nicovideo(sm34812268, width=640, height=360)]
|
DECO*27 - 스크램블 교제 feat. 하츠네 미쿠 |
3. 미디어 믹스
3.1. 앨범 수록
번역명 | 안드로이드 걸 | |
원제 | アンドロイドガール | |
트랙 | 3 | |
발매일 | 2019년 5월 22일 | |
링크 |
4. 가사
勿体無いじゃない |
못타이나이쟈 나이 |
아깝잖아 |
バイバイはないわ |
바이바이와 나이와 |
바이바이는 좀 아니지 |
もっとスクランブル |
못토 스크램브루 |
좀 더 스크램블 |
結構無理じゃない? |
겟코 무리쟈나이? |
꽤 무리 아냐? |
無い愛数えて |
나이 아이 카조에테 |
없는 사랑을 세고 |
ちょっと苦しくなる |
춋토 쿠루시쿠 나루 |
조금 괴로워져 |
全然笑えないNight |
젠젠 와라에나이 Night |
전혀 웃을 수 없는 Night |
内緒話ずっと聞きたくなる |
나이쇼바나시 즛토 키키타쿠 나루 |
비밀 이야기를 계속 듣고 싶어져 |
絶対有り得ない=大体有り得る |
젯타이 아리에나이=다이타이 아리에루 |
절대 있을 리 없음 = 대체로 있을만 함 |
きっと僕らリアル |
킷토 보쿠라 리아루 |
분명 우리들 리얼 |
もうこんなんなってどうしてくれんの |
모우 콘난낫테 도우시테 쿠렌노 |
정말 이렇게 된 거 어쩔 거야 |
なら試しに嫌ってみる? |
나라 타메시니 키랏테 미루? |
그럼 시험삼아 싫어해 볼래? |
バカになってどうぞ まともな中毒性 |
바카니 낫테 도우조 마토모나 츄도쿠세이 |
바보가 되어서 부디, 제대로 된 중독성 |
今はインスタントラブがしたい したいよ |
이마와 인스탄토 라브가 시타이 시타이요 |
지금은 인스턴트 러브를 하고 싶어 하고 싶어 |
「好きになって順序踏んで」 なんて、ねえどうせ |
「스키니 낫테 쥰죠 훈데」 난테 네에 도우세 |
「좋아하게 되고 순서에 따라」 라니, 있지 어차피 |
愛に囚われたまま |
아이니 토라와레타 마마 |
사랑에 붙들린 채 |
傷付け合ってサヨナラすんじゃん |
키즈츠케 앗테 사요나라슨쟝 |
서로 상처입히고 작별하잖아 |
それならいっそ 歪んだ方が正解じゃん |
소레나라 잇소 유간다 호우가 세이카이쟝 |
그렇다면 차라리 일그러진 쪽이 정답이잖아 |
今も消えないほど痛い 痛いの |
이마모 키에나이 호도 이타이 이타이노 |
지금도 사라지지 않을 정도로 아파 아프다고 |
壊れるほどに 求めた正当性 |
코와레루 호도니 모토메타 세이토우세이 |
부서질 정도로 바란 정당성 |
次も誰かのために [ruby(欲,ruby=ホンネ)]隠して[ruby(愛,ruby=ウソ)]を突くんだ |
츠기모 다레카노 타메니 혼네 카쿠시테 우소오 츠쿤다 |
다음에도 누군가를 위해서 [ruby(욕망,ruby=본심)]을 감추고 [ruby(사랑,ruby=거짓말)]을 찌르는 거야 |
「嫉妬してって言っといたじゃん」 |
싯토시텟테 잇토 이타쟝 |
「질투해 달라고 말했잖아」 |
勿体無いじゃない |
못타이나이쟈 나이 |
아깝잖아 |
バイバイはないわ |
바이바이와 나이와 |
바이바이는 좀 아니지 |
もっとスクランブル |
못토 스크램브루 |
좀 더 스크램블 |
結構無理じゃない? |
겟코 무리쟈나이? |
꽤 무리 아냐? |
無い愛数えて |
나이 아이 카조에테 |
없는 사랑을 세고 |
ちょっと苦しくなる |
춋토 쿠루시쿠 나루 |
조금 괴로워져 |
へえ、まあまあいいじゃんか |
헤에, 마아마아 이이쟝카 |
헤에, 뭐 그런 대로 괜찮네 |
四つ打つ出会いの衝動 |
욧츠 웃츠 데아이노 쇼우도우 |
네 박자 만남의 충동 |
もっともっとちょうだい |
못토 못토 쵸우다이 |
좀 더 좀 더 줘 |
ねえもっともっとちょうだい |
네에 못토 못토 쵸우다이 |
있지 좀 더 좀 더 달라구 |
へえ、まあまあいいじゃんか |
헤에, 마아마아 이이쟝카 |
헤에, 뭐 그런대로 괜찮네 |
裏打つ別れの衝動 |
우라우츠 와카레노 쇼우도우 |
덧댄 이별의 충동 |
もっともっとちょうだい |
못토 못토 쵸우다이 |
좀 더 좀 더 줘 |
ねえもっともっとちょうだい |
네에 못토 못토 쵸우다이 |
있지 좀 더 좀 더 달라구 |
妄想なんとかって歌みたく |
모우소우 난토캇테 우타미타쿠 |
망상인지 뭔지로 노래하고 싶어 |
曖昧こそ好きってなる |
아이마이코소 스킷테 나루 |
애매함이야말로 좋아하게 돼 |
バカになってどうぞ まともな中毒性 |
바카니 낫테 도우조 마토모나 츄도쿠세이 |
바보가 되어서 부디, 제대로 된 중독성 |
今はインスタントラブがしたい したいよ |
이마와 인스탄토 라브가 시타이 시타이요 |
지금은 인스턴트 러브가 하고 싶어 하고 싶어 |
「好きになって順序踏んで」なんて、ねえどうせ |
「스키니 낫테 쥰죠 훈데」 난테 네에 도우세 |
「좋아하게 되고 순서에 따라」 라니, 있지 어차피 |
愛に囚われたまま |
아이니 토라와레타 마마 |
사랑에 붙들린 채 |
傷付け合ってサヨナラすんじゃん |
키즈츠케 앗테 사요나라슨쟝 |
서로 상처입히고 작별하잖아 |
それならいっそ 歪んだ方が正解じゃん |
소레나라 잇소 유간다 호우가 세이카이쟝 |
그렇다면 차라리 일그러진 쪽이 정답이잖아 |
今も消えないほど痛い 痛いの |
이마모 키에나이 호도 이타이 이타이노 |
지금도 사라지지 않을 정도로 아파 아프다고 |
壊れるほどに 求めた正当性 |
코와레루 호도니 모토메타 세이토우세이 |
부서질 정도로 바란 정당성 |
次も誰かのために [ruby(欲,ruby=ホンネ)]隠して[ruby(愛,ruby=ウソ)]を突くんだ |
츠기모 다레카노 타메니 혼네 카쿠시테 우소오 츠쿤다 |
다음에도 누군가를 위해서 [ruby(욕망,ruby=본심)]을 감추고 [ruby(사랑,ruby=거짓말)]을 찌르는 거야 |
それでもあなたを愛したことだけが |
소레데모 아나타오 아이시타 코토다케가 |
그래도 당신을 사랑한 것만이 |
消えてくれやしない しないよ |
키에테 쿠레야 시나이 시나이요 |
사라져주지 않아 않는다구 |
いつになって誰を愛したとて |
이츠니 낫테 다레오 아이시타토테 |
언제가 됐든 누구를 사랑한들 |
僕の心の中で 進化するんだ 息をするんだ |
보쿠노 코코로노 나카데 신카스룬다 이키오 스룬다 |
내 마음 안에서 진화하는 거야 숨을 쉬는 거야 |
「じっとしてって言っといたじゃん」[1] |
짓토 시텟테 잇토 이타쟝 |
「가만히 있어달라고 말했잖아」 |
[1]
데코니나 노래의 특징인 언어유희가 두드러지는 부분. 위에서 나온 '질투해 달라고 말했잖아' 부분과 발음이 정말 자음 하나 차이이다! 일본어 표기도 히라가나로 쓸 경우 탁점 하나만 붙이면 동일해지는 수준.