mir.pe (일반/밝은 화면)
최근 수정 시각 : 2024-04-21 10:28:26

거짓짝

언어별 명칭
<colbgcolor=#ed9,#540> 영어 <colbgcolor=#fff,#1f2023> false friend
(폴스 프렌드)
독일어 falscher freund
(팔셔 프로인트)
프랑스어 faux-amis
(포자미)
스페인어 falso amigo
(팔소 아미고)

1. 개요2. 종류3. 예시
3.1. 동원어3.2. 동음어, 동철어
3.2.1. 동철어
3.2.1.1. 한자 표기
4. 관련 문서

1. 개요

언어학에서 거짓짝 또는 가짜 친구는 둘 이상의 언어에서 겉모습이나 어원이 같거나 서로 닮았으나 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝을 일컫는 용어다. 거짓짝임을 못 인식하고 번역하거나 직역하면 오역이 되거나 오해를 일으키는 문장이 만들어질 수 있으며, 심하면 의미가 아예 안 통할 수 있다.

한국에서는 이 개념을 지칭하는 단어가 아직 통일되지 않고 있다. ‘나쁜 친구들’[1], ( 프랑스어 전사한) ‘포자미’[2], ‘가짜 친구’[3], ‘거짓짝’, ‘사이비 친구’[4] 같은 번역어가 있다.[5] 가짜동족어’로 번역한 문헌도 있으나 이는 다른 개념이다. 문서 참조.

문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있으나, 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.

2. 종류

일단, 언어의 역사성과 관련이 크고, 뜻이나 발음, 표기가 달라지거나 비슷해지거나 같아지는 결과는 다음과 같다.

위와 같은 관계는 한 언어 내에서도 일어날 수 있다. 이 문서에서는 대개 동계어, 동철어를 다룬다.

3. 예시

파일:False Friend german and english.jpg
영어 독일어의 거짓짝 모음
대체로 영어-프랑스어, 영어-독일어 사이에 거짓짝이 많다. 심슨 가족에서도 사이드쇼 밥이 몸에 써놓은 “DIE BART, DIE” (죽어라 바트!) 문구가 독일어 관사 ‘DIE’라고, 죽이려고 하는 게 아니라고 발뺌하는 식으로 비슷한 이야기가 나온다.

비교 대상은 모두 소문자로 통일한다. 단, 비교 대상이 모두 고유명사이면 첫 글자를 대문자로 쓰고, 철자가 다른 비교 대상 사이에 독일어 명사가 있으면 그것의 첫 글자만 대문자로 쓴다.
[Clearfix]
약어 설명
<colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (한) 한국어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (중) 중국어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (일) 일본어 <colbgcolor=#ed9,#540><colcolor=#000,#fff> (영) 영어
(노) 노르웨이어 (덴) 덴마크어 (독) 독일어 (러) 러시아어
(루) 루마니아어 (마) 마인어 (몽) 몽골어 (불) 프랑스어
(서) 스페인어 (세) 세르비아어 (스) 스웨덴어 (이) 이탈리아어
(우) 우크라이나어 (월) 베트남어 (즈) 우즈베크어 (체) 체코어
(터) 튀르키예어 (포) 포르투갈어 (폴) 폴란드어 (핀) 핀란드어
(화) 네덜란드어
※ ‘서어’가 스페인어를 가리키는 경우가 많으므로, 스페인어는 ‘서’, 스웨덴어는 ‘스’로 축약한다.

3.1. 동원어

이 문단의 예는 어원이 같으나 의미, 형태가 다른 경우다.
====# 동철어 #====

영어 스페인어는 위의 유은정(2008)으로도 알 수 있듯이 같은 어원을 지니고 있음에도 의미가 다른 단어들이 많아서 아래에 해당하는 사례가 많이 연구되는 편이다. 두 언어는 세계에서 가장 많이 사용하는 언어이기도 하고, 특히 미국에서는 영어 화자와 스페인어 화자가 공존하기 때문에 교차 학습하는 일이 많다.
====# 형태는 다소 달라진 것 #====

3.1.1. 한자어

파일:상세 내용 아이콘.svg   자세한 내용은 언어간 동형이의 한자어 문서
번 문단을
부분을
참고하십시오.

3.2. 동음어, 동철어

이 문단은 어원이나 의미는 다르나 형태(음상, 철자 등)가 비슷한 경우다.
====# (이철)동음어 #====
표기는 상이하지만 소리가 비슷한 사례. 표음주의적 표기에서 표기가 비슷한 경우에 소리도 비슷한 경우가 많으므로 로마자와 가나, 한글 등 가운데 어느 것 기준으로든 표기가 다른 경우만을 아래에 싣는다.

3.2.1. 동철어

=====# 로마자 표기 #=====
이 문서는
이 문단은
토론을 통해 예시로 로마자 4자 이상만을 실으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으로 합의되었습니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
[ 내용 펼치기 · 접기 ]
||<table width=100%><table bordercolor=#ffffff,#1f2023><bgcolor=#ffffff,#1f2023><(> 토론 - 예시로 로마자 4자 이상만을 실으며 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으
토론 - 합의사항2
토론 - 합의사항3
토론 - 합의사항4
토론 - 합의사항5
토론 - 합의사항6
토론 - 합의사항7
토론 - 합의사항8
토론 - 합의사항9
토론 - 합의사항10
토론 - 합의사항11
토론 - 합의사항12
토론 - 합의사항13
토론 - 합의사항14
토론 - 합의사항15
토론 - 합의사항16
토론 - 합의사항17
토론 - 합의사항18
토론 - 합의사항19
토론 - 합의사항20
토론 - 합의사항21
토론 - 합의사항22
토론 - 합의사항23
토론 - 합의사항24
토론 - 합의사항25
토론 - 합의사항26
토론 - 합의사항27
토론 - 합의사항28
토론 - 합의사항29
토론 - 합의사항30
토론 - 합의사항31
토론 - 합의사항32
토론 - 합의사항33
토론 - 합의사항34
토론 - 합의사항35
토론 - 합의사항36
토론 - 합의사항37
토론 - 합의사항38
토론 - 합의사항39
토론 - 합의사항40
토론 - 합의사항41
토론 - 합의사항42
토론 - 합의사항43
토론 - 합의사항44
토론 - 합의사항45
토론 - 합의사항46
토론 - 합의사항47
토론 - 합의사항48
토론 - 합의사항49
토론 - 합의사항50
||


위에 있는 대로 발음이 단순할수록 여러 언어에서 해당 발음의 어휘를 지니고 있을 가능성이 높다. 아래의 리스트에 있는 단어가 대부분 로마자로 3~4글자 이내인 것도 그 때문이다.

여기에는 의미변화를 거친 동계어도 있다. 적어도 어원이 같으면 밑줄로 표기한다. 또, 한 거짓짝 안에도 동계어(다의어)와 동계어가 아닌 말(동형이의어)이 섞여 있을 수 있다.
======# -모음-e 꼴의 단어 #======
영어-일본어 대응관계에서 유난히 많이 생기는 케이스의 거짓짝이며, 수가 너무 많기에 따로 수록하지는 않았다. 가끔 영어/프랑스어-이탈리아어/스페인어 등의 대응관계에서도 나타난다. 라틴 문자 스펠링상으로 정형화되어 있기 때문에 별도로 정리해 둔다. -a-e/-i-e/-o-e는 일본어와 이탈리아어, 스페인어로 '-아-에/-이-에/-오-에'로 발음되지만, 프랑스어로는 악센트 없는 e만 묵음이 되고 앞 모음 발음은 바뀌지 않는다. 영어는 e가 묵음이 되는 동시에 발음도 모음 사이에 자음이 r이 아닐 경우 대체로 '-에이-/-아이-/-오-'로 바뀐다.

이 문서는
이 문단은
토론을 통해 영어-일본어의 예는 로마자 6자 이상만을 적으며(예외 있음) 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으로 합의되었습니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
아래 토론들로 합의된 편집방침이 적용됩니다. 합의된 부분을 토론 없이 수정할 시 편집권 남용으로 간주되어 제재될 수 있습니다.
[ 내용 펼치기 · 접기 ]
||<table width=100%><table bordercolor=#ffffff,#1f2023><bgcolor=#ffffff,#1f2023><(> 토론 - 영어-일본어의 예는 로마자 6자 이상만을 적으며(예외 있음) 체언/용언/의존형태소 등 품사 기준에 맞는 것만 존치할 것으
토론 - 합의사항2
토론 - 합의사항3
토론 - 합의사항4
토론 - 합의사항5
토론 - 합의사항6
토론 - 합의사항7
토론 - 합의사항8
토론 - 합의사항9
토론 - 합의사항10
토론 - 합의사항11
토론 - 합의사항12
토론 - 합의사항13
토론 - 합의사항14
토론 - 합의사항15
토론 - 합의사항16
토론 - 합의사항17
토론 - 합의사항18
토론 - 합의사항19
토론 - 합의사항20
토론 - 합의사항21
토론 - 합의사항22
토론 - 합의사항23
토론 - 합의사항24
토론 - 합의사항25
토론 - 합의사항26
토론 - 합의사항27
토론 - 합의사항28
토론 - 합의사항29
토론 - 합의사항30
토론 - 합의사항31
토론 - 합의사항32
토론 - 합의사항33
토론 - 합의사항34
토론 - 합의사항35
토론 - 합의사항36
토론 - 합의사항37
토론 - 합의사항38
토론 - 합의사항39
토론 - 합의사항40
토론 - 합의사항41
토론 - 합의사항42
토론 - 합의사항43
토론 - 합의사항44
토론 - 합의사항45
토론 - 합의사항46
토론 - 합의사항47
토론 - 합의사항48
토론 - 합의사항49
토론 - 합의사항50
||



=====# 한글 표기 #=====
한글 발음은 1:1로 통하는 게 많기에 몬더그린과 관련 있을 수 있다. 한글 표기가 기준이기에 한국어가 있어야 하는 건 아니나 한글은 거의 한국어 표기에만 사용하므로 한국어 내에서 외래어로 사용되는(그래서 표준국어대사전에도 있고 한글로 적히는) 사례를 싣는 것이 유의미하다.


파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는
문서의 r1481
, 번 문단
에서 가져왔습니다. 이전 역사 보러 가기
파일:CC-white.svg 이 문단의 내용 중 전체 또는 일부는 다른 문서에서 가져왔습니다.
[ 펼치기 · 접기 ]
문서의 r1481 ( 이전 역사)
문서의 r ( 이전 역사)
3.2.1.1. 한자 표기
보통명사는 언어간 동형이의 한자어 참고, 고유명사는 언어간 동형이의 한자 고유명사 참고.

4. 관련 문서


[1] 박여성(2002), 번역 교육을 위한 파라디그마의 효용성, 지역학논집 제6집, 숙명여자대학교 지역학연구소. [2] 조상은(2004), TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향, 통번역교육연구 2권 1호, 한국통번역교육학회. [3] 고종석(2006), 한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말, 한국일보, 2006. 6. 27. [4] 이희재(2009), 번역의 탄생, 교양인. [5] 오경순(2010), 번역투의 유혹, 이학사, p. 47. [6] 중국어로도 학교급을 명시하지 않고 書院이라고 쓰기도 한다. [7] 'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이거나 'Justinian the just'와 같이 정의롭거나 공명정대한 왕에 대한 수식어로 사용된다. [8] 그러나 먹는 파스타의 어원 또한 그리스어 'παστά'로, ' 보리죽'이라는 뜻이다. [9] 영어의 의미로 쓰인 'real'은 라틴어의 'realis'에서 나왔고, 왕의, 왕립의라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어 'regalis'에서 'g'가 떨어져 나간 것이다. [10] 해당 'tour'의 영어 동원어는 ' tower'이다. [11] 물리학자는 영어로 'physicist', 내과 의사는 프랑스어로 ' interniste'이다. ' Médecin spécialiste en médecine interne(내과 전문의)'라는 단어가 있긴 하지만 길어서 줄여 쓴다. [12] 비슷한 사례로 한국 광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다. [13] 영어에는 프랑스어의 'r발음 [ʀ\]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r\]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'로 읽는다. [14] 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다. [15] 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다. [16] 정확한 발음은 /사땅/에 가깝다. [17] 영어의 belong과 어원이 같다. [18] 고유명사(정당명 등)로 쓰인 경우 프랑스어권에서는 /블랑/에 가깝게 발음한다. [19] ‘ski’의 가나 표기는 ‘スキー’이고, ‘すき’의 로마자 표기는 ‘suki’이다. [20] ‘taco’의 가나 표기는 ‘タコ’이지만, ‘たこ’의 로마자 표기는 ‘tako’이다. 외래어 표기법은 각각 ‘타코’, ‘다코’다. [21] 발음은 ˈãŋ.xel (앙헬). [22] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다. [23] 이 뜻으로 이름이 지어진 캐릭터가 바로 반자이. [24] 프랑스어에도 영단어가 많이 유입되어 채팅을 뜻할 때 쓰이기는 한다. 이 때의 발음은 \[tʃat\]. [25] 바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다. [26] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다. [27] 구분을 위해 보통 영어 쪽은 복수형인 jeans를 쓴다. [28] 단, 스페인어로는 ‘Seúl’로 표기한다.. [29] 프랑스어로 '서울특별시'는 'Séoul'이며, 한국어 로마자 표기로는 'Seoul'이다. 'e+ou'를 'eo+u'로 잘못 끊어서 읽은 것이 정착되어 'ㅓ'를 'eo'로, 'ㅡ'를 'eu'로 적게 되었다. [30] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다. [31] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다. [32] 프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다. [33] 이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다. [34] 스페인어로 다리는 puente이다. [35] 관련 게시물: KPOP 가수들이 가사에 "니가" 라는 단어를 쓰는게 옳을까요? 한국어인건 알지만 흑인 비하 단어처럼 들립니다. / 질문글 [36] 단, 표준국어대사전에는 '마사'로 등재되어 있다. [37] 다만 어원은 독일어다.

분류